從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯(2)
時(shí)間:
倩倩1由 分享
三、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法和例析
我們可以把文化對(duì)比的結(jié)果歸為三類(lèi):完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。
(一)文化完全一致的情況
習(xí)語(yǔ)是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。習(xí)語(yǔ)一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識(shí)是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語(yǔ)言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。如:
with a heavy heart 心情沉重
heart and soul 全心全意
heart to heart 心心相印
另外,中國(guó)人和英國(guó)人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn):
strike while the iron is hot 趁熱打鐵
more haste less speed 欲速不達(dá)
to pass fish eyes for pearls 魚(yú)目混珠
(二)文化部分一致的情況
當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化部分一致時(shí),可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:
hot potatoes 燙手的山芋
love me 10ve my dog 愛(ài)屋及烏
drink like a fish 牛飲
根據(jù)英美語(yǔ)言文化,“hot potatoes”是指棘手的問(wèn)題,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類(lèi)似的俗語(yǔ):“燙手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類(lèi)似的成語(yǔ):“愛(ài)屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚(yú)一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。英語(yǔ)中與海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也就特別多,其實(shí)這是一個(gè)不合邏輯的比喻,魚(yú)在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。
(三)文化沖突和文化空缺的情況
當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時(shí)一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對(duì)譯,誤導(dǎo)讀者。對(duì)于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準(zhǔn)。一般而言,原文對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時(shí)加以說(shuō)明。如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:
A miss is as good as a mile 毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是
gliding the lily 畫(huà)蛇添足
Love is blind 情人眼里出西施。
英語(yǔ)中的“a miss is as good as a mile”看起來(lái)很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)的寓意為小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正,最后會(huì)出現(xiàn)大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。而英語(yǔ)諺語(yǔ)則說(shuō)明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)譯為“毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是生”。
“gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實(shí)相差很遠(yuǎn)。此英文諺語(yǔ)指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過(guò)分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應(yīng)該譯為“畫(huà)蛇添足”。
英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love is blind”源于西方神話(huà)中古羅馬愛(ài)神Cupid或古希臘愛(ài)神Eros(別稱(chēng)the bhnd god),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
四、結(jié)束語(yǔ)
英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲說(shuō)過(guò)“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)。”在跨文化交際中,因?yàn)樯钤诓煌奈幕h(huán)境中,中國(guó)讀者和西方讀者對(duì)實(shí)用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務(wù)是引導(dǎo)讀者接受異域文化,因而在中英文習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量傳達(dá)英語(yǔ)民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內(nèi)在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現(xiàn)象是使跨文化交際雙方達(dá)成共識(shí)的途徑。要成功地做到這一點(diǎn),需要我們刻苦地學(xué)習(xí),不斷地鉆研和長(zhǎng)期地積累。