特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

淺議服裝品牌名英漢互譯技巧

時(shí)間: 張慧婷1 分享

 摘要:國(guó)外服裝品牌名翻譯方法與普通英語(yǔ)詞匯的翻譯一樣,也都有音譯、意譯等。品牌名稱(chēng)的翻譯是必須做好的一項(xiàng)工作,好的品牌名稱(chēng)對(duì)于提高商品的市場(chǎng)占有率起著十分重要的作用。本文重點(diǎn)探討服裝品牌名稱(chēng)的翻譯,旨在找出其翻譯的一般及特殊方法,為品牌更好地走入市場(chǎng)提供一定參照。
  關(guān)鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯
  
  一、引言
  
  隨著人們生活水平的提高,人們?cè)絹?lái)越多地關(guān)注各種服裝品牌,國(guó)內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場(chǎng)。越來(lái)越多的企業(yè)已逐步意識(shí)到商標(biāo)名稱(chēng)是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因?yàn)檫@種競(jìng)爭(zhēng)不但是商品的競(jìng)爭(zhēng)、服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng),更是企業(yè)形象的競(jìng)爭(zhēng)、品牌的競(jìng)爭(zhēng)。在加入WTO之后,中國(guó)的服裝制造商越來(lái)越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊(cè)中文商標(biāo)的同時(shí),也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語(yǔ)品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
  
  二、服裝品牌的翻譯方法
  
  1、音譯
  1.1外國(guó)服裝品牌名譯成中文名。
  外國(guó)品牌名譯成中文名時(shí),多數(shù)都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語(yǔ)。如:Louis Vuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗: Cartier——卡蒂亞; Fendi——芬迪;Do nna Karan——唐納·卡蘭;Hermes——愛(ài)馬仕;Moschino——莫斯奇諾;Nina Ricci——蓮娜·麗姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;紅貝——“here be”:順美——“smart”。這些名稱(chēng)翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節(jié)奏,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。
  很多外國(guó)服裝品牌都是用創(chuàng)始人或設(shè)計(jì)師的名字作為商標(biāo),也采取音譯法,就如同翻譯英文名字一樣。如:品牌名稱(chēng):Chri stian Dior(克里斯汀,迪奧)——創(chuàng)始人、設(shè)計(jì)師(1946年—1957年):Chri stian Dior(克里斯汀·迪奧):品牌名稱(chēng):Chanel(夏奈爾)——創(chuàng)始人、計(jì)師(1913年-1971年)均為Gabrielle Chanel(加布里埃·夏奈爾);品牌名稱(chēng):Versaee(范思哲)——設(shè)計(jì)師:賈尼·范思哲。
  1.2中國(guó)服裝品牌名的英譯
  漢語(yǔ)品牌名用拼音。使用漢語(yǔ)拼音的好處主要是能直接宣傳這個(gè)品牌名,但是從另一方面來(lái)說(shuō),這些品牌大多數(shù)是以開(kāi)拓國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為主。如:威鵬——Weipeng;李——寧Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:報(bào)喜鳥(niǎo)——Baoxiniao:芭芭拉——Babala。有些服裝品牌名英譯時(shí),雖然是音譯,但是選詞時(shí),采用有實(shí)際意義的詞,如:百麗——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法語(yǔ)涵義是“美麗的女人”);歌莉婭——Gloria(Gloria是“榮耀、頌歌”的意思,同時(shí)也是個(gè)很美的少女的名字,很多外國(guó)女孩取這個(gè)為名,這與“Gloria的服裝品牌專(zhuān)注于女性休閑服飾,風(fēng)格休閑淑女甜美可愛(ài)”相符合)。有些服裝只是根據(jù)漢語(yǔ)名稱(chēng)取個(gè)音相對(duì)應(yīng)的詞,在英語(yǔ)中并無(wú)實(shí)在意思,但是卻有特定的涵義,如:以純——Yishion(Yishion是英文單詞fashion改造而成,改之后不僅含有原來(lái)的含義,又是漢語(yǔ)中“衣”的諧音,體現(xiàn)其經(jīng)營(yíng)的范圍);衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE'’組成的,“E”不僅是“衣”的諧音,現(xiàn)在最流行的一個(gè)英文字母,“base”與“本色”諧音,是“基礎(chǔ),根本”的意思,又與“本色”相同):真維斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不僅與“真維斯”音相近,而其中的“Jeans”為“牛仔褲”,west為“西方”的意思)。有些服裝品牌根據(jù)其漢語(yǔ)名稱(chēng)取音相近的詞,并無(wú)實(shí)在意思,也無(wú)內(nèi)在涵義。如:佐丹奴——Giordano:班尼路——Baleno:鄂爾多斯——Erdos:美特斯邦威——Metersbonwe。

2、意譯
  2.1外國(guó)服裝品牌名翻譯成中文時(shí),很少采用意譯,如上文所說(shuō)“很多用創(chuàng)始人或設(shè)計(jì)師的名字作為商標(biāo)”,并無(wú)實(shí)在意思。但是,有些品牌名的確含有實(shí)在意思。如:
  Mango——芒果;Miss Sixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利來(lái);Crocodile——鱷魚(yú);Plover——啄木鳥(niǎo)。
  2.2很多中國(guó)品牌名英譯時(shí),都采用意譯。如:七匹狼——Septwolves:五色——Five Color: 純愛(ài)——Pure Love:自由鳥(niǎo)——Free Bird;夢(mèng)狐——Dream Fox;羅馬帝王——RomanKing:杉杉——Firs:異鄉(xiāng)人——Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專(zhuān)有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱(chēng)“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是唯一的。
  3、音譯和意譯結(jié)合:
  Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)?rdquo;翻譯成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。
  在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說(shuō)明的是,第一,漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無(wú)法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思:第二,無(wú)法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)?rdquo;采用漢語(yǔ)拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無(wú)法表示“青春”的含義。
  
  三、結(jié)語(yǔ)
  
  品牌體現(xiàn)的是一個(gè)產(chǎn)品的質(zhì)量、服務(wù)、形象等各個(gè)方面。不管一個(gè)品牌名怎么譯,是漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),還是英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),不論是音譯還是意譯,最重要是要體現(xiàn)這個(gè)品牌的特點(diǎn),并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免導(dǎo)致法律糾紛。如果譯了比不譯糟,那不如不譯,以免影響原有的品牌效果,如“Only”本是中國(guó)消費(fèi)者都知道的品牌,如果非要根據(jù)其字面意思翻譯成“唯一”,那么這樣反而讓中國(guó)消費(fèi)者迷惑,反而不利于這個(gè)品牌在中國(guó)的銷(xiāo)售。品牌名為品牌服務(wù),品牌名的翻譯也要忠實(shí)于品牌理念。

13413