英美文學(xué)的論文文檔(2)
英美文學(xué)的論文文檔
英美文學(xué)的論文文檔下載篇2
淺析英美文學(xué)作品中的模糊性語言翻譯
一、文學(xué)作品中的模糊語言
大家都知道文學(xué)是一門語言的藝術(shù)。語言就是真?zhèn)€文學(xué)的重要載體,也是文學(xué)作品的靈魂。有學(xué)者認為文學(xué)與科學(xué)的最大區(qū)別在于,科學(xué)是通過各種數(shù)字以及一些抽象的概念表達出來的,而要想將文學(xué)表達清楚則需要有很高的語言藝術(shù),通過這種語言上的藝術(shù)將作家頭腦中的思維形象化具體化甚至是在腦海中形成圖畫,產(chǎn)生思維的共鳴。藝術(shù)的表達正是通過模糊的語言形象,將生活中的場景形象化和動感化。在文學(xué)作品作家根據(jù)自己的感情需要經(jīng)常加入一些模糊語言,來達到一種意境高遠的朦朧美使得整個語境向外延伸。
在文學(xué)作品中模糊語言的應(yīng)用方式多以模糊詞語、模糊句子段落以及各種模糊的修辭手法呈現(xiàn)出來。通過這種模糊的表達給讀者制造出一種模糊的意境,留出一定的思考空間,增強語言的表達效果。在作家行為過程中已經(jīng)在模糊段落中做好的這個準(zhǔn)備一旦讀者計入這個段落的閱讀,就會自然而然的激發(fā)起讀者對上下文思考在腦海里形成各種聯(lián)想。這種模糊的修辭方法能夠喚起讀者的內(nèi)心的想象使得整個作品更加具有表現(xiàn)力,使得文字表達更加生動、具體,同時也使得寓意更加的深刻和豐富。
二、英美文學(xué)中的模糊性特點
1、意象的模糊性
在英美文學(xué)作品中,除了語義的模糊之外,還存在著意向模糊性的特點。一篇文章想要將感情表達的到位,除了精美的文字描述外,還需要融人一些有助于感情表達的意象,這樣才能使感情的表達更加的生動具體。在將感情轉(zhuǎn)化的過程中,意象的模糊性起到了極大的作用。讀者在閱讀作品時,模糊的意象有助于其品味作者的真情實感。
2、意境的模糊性
在英美文學(xué)作品中,為了更好地表達感情,很多作者會將對景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的時候會采用不太準(zhǔn)確的詞語來形容,這就構(gòu)成了英美文學(xué)作品中的已經(jīng)的模糊性。模糊的意境其實是包含了作者的感情在其中的。模糊的意境給讀者更多的想象的空間。不同的讀者會看到不一樣的美。
三、英美文學(xué)作品中的模糊性語言翻譯技巧
當(dāng)去閱讀英美文學(xué)作品這種異國讀物時,因為不同國家語言背后深藏的思維方式不同,要想真正讀懂英美文學(xué)作品中的模糊性語言就存在很大的困難,而模糊性語言在英美文學(xué)作品中具有舉足輕重的作用,在對英美文學(xué)作品進行翻譯時,就要盡可能地把語言的模糊性體現(xiàn)出來,而要想使語言的模糊性在翻譯中淋漓盡致的展現(xiàn)出來,保持英美文學(xué)作品的原汁原味,體現(xiàn)原著的總體風(fēng)貌,就要特別講究對作品中出現(xiàn)的模糊性語言的翻譯策略。在英美文學(xué)作品中,句型和語法結(jié)構(gòu)常常由于作者知識儲量和寫作風(fēng)格的不同而復(fù)雜多變,導(dǎo)致模糊性語言的翻譯成為一項相對較難的工作。
因此翻譯者要講究翻譯技巧和翻譯策略,具體來說通過模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確三種策略來實現(xiàn)對模糊性語言的完美翻譯。英美語言中如果一個單詞是模糊的,通常漢語中能夠找到與這個單詞相對應(yīng)的模糊性詞匯,只要翻譯者精通漢英兩種語言,就能夠利用這種對應(yīng)關(guān)系,運用模糊對模糊的翻譯技巧提高英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,促進中國與西方國家文化方面的交流。這種模糊對模糊的翻譯技巧能夠?qū)υ~語進行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化,又省時省力,因此得到翻譯者的青睞被廣泛采用。
例如在 A Fellow-Traveler 這部著作中,文中的模糊性單詞“ night ”被有些翻譯者譯為“傍晚”,從客觀方面來說“晚上”和“傍晚”兩個模糊詞的邊界并不是特別清晰,這種翻譯就是利用了模糊對模糊的翻譯策略,雖然從單純的字面上看好像翻譯得并不是太準(zhǔn)確,但是從這部著作的總體風(fēng)貌上來看, 這樣的翻譯其實更加能反映出作者想表達的意思,更好地讓讀者去理解原文, 因此翻譯者翻譯的邏輯并無不妥,甚至再合適不過了。
但是模糊對模糊的翻譯策略在英美文學(xué)作品中并不是萬能的,有時候并不能準(zhǔn)確地反映原文,在這樣的情況下, 我們需要采用精確對模糊這樣一種翻譯策略。這種策略也大量存在于對英美文學(xué)作品的翻譯之中,比如某作品中一句話出現(xiàn)“ hard ”這個詞兩次,翻譯者在了解了整個故事的背景之后,將其翻譯成“凄涼”和“慘淡”兩個意思,這就是精確對模糊翻譯策略的成功運用。 再比如對于 “ let melive years in heat of blood ”這個英語句子,翻譯者在翻譯時只有對其模糊化才能保持原文的美感,有位翻譯者將其譯為“我所追求的是顯赫的人生”就非常準(zhǔn)確地表達了原文的意思,因為這種翻譯充分考慮了整個故事背景。
還有一種和精確對模糊相反的翻譯策略, 是用漢語中模糊語言來翻譯英美文學(xué)作品中的精確語言,即模糊對精確的翻譯策略。 比如有的翻譯者將英美文學(xué)作品中的具體數(shù)字翻譯成漢語中的模糊性數(shù)字,“他是不講信用的好手,吃幾個字沒什么大不了的。 ”原文中的“ Twenty ”在這里并沒有被譯為“二十”原作者只是想用它表示數(shù)量很小,如果譯為“二十”這個準(zhǔn)確的數(shù)字,反倒沒有反映出作者的目的。 翻譯者憑借著他對作品的理解和高超的翻譯技巧,將“ Twenty ”這個精確的數(shù)字翻譯成漢語中的模糊性詞匯“幾個”,保留了原作的原汁原味。
語言的模糊性是無法改變的,是人類所有語言的本質(zhì)屬性。 因此在英美文學(xué)作品的翻譯中我們不可能改變也無法忽視語言的模糊性,要了解熟悉這種屬性,在遵循語言模糊性是語言本質(zhì)屬性的客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上, 不斷利用完善創(chuàng)新它,讓語言的模糊性為英美文學(xué)作品的翻譯所用。 這對英美文學(xué)作品的翻譯者提出了很大的挑戰(zhàn),翻譯者不僅要熟知中外歷史文化及其差異,還要在作品的翻譯中掌握原文作者創(chuàng)作的目的,對作品敏感、細節(jié)性的東西進行感知,利用模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確三種策略對英美文學(xué)作品中的模糊性語言進行翻譯轉(zhuǎn)化,讓讀者通過翻譯了解到英美國家有別于中國但同樣絢爛多彩的歷史文化,又能使讀者不因文化的差異理解作品有困難且保持原文的整體特色。
結(jié)束語
總之,語言的模糊性作為人類語言中的重要現(xiàn)象,在對英美文學(xué)作品進行翻譯時,必須重視起來并利用翻譯策略對其成功進行轉(zhuǎn)化。 只有這樣才能夠真實地反映出原文作者的創(chuàng)作意圖,表現(xiàn)出原文作者的寫作手法,才能有數(shù)量更多質(zhì)量更優(yōu)的英美文學(xué)作品被翻譯出來呈現(xiàn)在廣大中國讀者面前,給讀者帶來精神上的享受。