特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英美文學>

關(guān)于英國文學方面的論文范文

時間: 秋梅1032 分享

  英美文學是世界文學的一個重要分支,學習和分析英美文學的歷史和發(fā)展有利我們更好的了解西方文化。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于英國文學方面的論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  關(guān)于英國文學方面的論文范文篇1

  淺析文化差異對英美文學評論的影響

  英美文學在世界文壇中占據(jù)著重要的地位,影響英美文學評論的因素有很多,如社會文化環(huán)境、評論者個人的興趣愛好等,其中文化差異是影響英美文學評論的重要因素。把握好文化差異對英美文學的影響,才能夠幫助讀者在閱讀英美文學時進行更準確的理解。

  一、英美文學的發(fā)展歷史

  (一)英國文學的發(fā)展歷史

  英國是一個歷史悠久的國家,其歷史和社會文化等方面都對英國文學產(chǎn)生了很大的影響。從中古世紀開始,英國文學就經(jīng)歷了英語文學和中古英語文學階段。

  到了16世紀,隨著英國國力的逐漸增強,人民的民族英雄主義也空前高漲,英國文學開始進入文藝復興時期,許多優(yōu)秀的文學家都出現(xiàn)在這一時期,如莎士比亞、薩里、斯賓塞等。17世紀的英國文學主要由玄學派和騎士派組成,玄學派主要指的是作者的懷疑和信念相互交替的觀念,騎士派主要指的是文學中末世的浪漫色彩。18世紀的英國主要推崇的是新古典主義。

  19世紀初期,英國浪漫主義文學開始形成,英國文學進入了一個輝煌的時代,拜倫、雪萊等作家更是將英國浪漫主義文學推向更加廣闊的境界。到了19世紀末期,英國文學的題材也隨著社會的進步而逐漸擴展開來,開始涉及到科學幻想、婚姻問題等各個方面。進入20世紀以后,愛爾蘭文藝復興和現(xiàn)代主義使英國文學鞏固了在世界文學中的地位。

  (二)美國文學的發(fā)展歷史

  與歷史悠久的英國文學相比,美國文學發(fā)展歷史很短,而且美國的多民族特點,有許多來自各個國家的移民,導致了美國文學更加復雜和多樣。美國文學早期發(fā)展大多是以英國文學為依據(jù)進行模仿,一直到19世紀末,美國文學才開始逐漸形成自己獨有的文學特點。20世紀開始,隨著美國綜合國力的不斷增強,出現(xiàn)了許多著名的文學作家,美國文學也開始達到了繁榮時期。在此之后,美國文學發(fā)展迅速,很快便在世界文學中占有了一席之地。第二次世界大戰(zhàn)后,隨著多元文化的發(fā)展,美國的新舊文學也展開了激烈的斗爭,美國的文學也更加多元化。

  二、英美文學的特點

  (一)英國文學的特點

  英國文學有著悠久的歷史,作為顯赫一時的大英帝國,其文學作品也有許多描述大英帝國的興衰成敗,戰(zhàn)爭文學和冒險文學等文學形式深刻地展現(xiàn)出了大英帝國的民族自豪感。除此之外,烏托邦文學作為英國文學的重要表現(xiàn)方式,也體現(xiàn)了英國文學家對英國政治的展望,此類文學作品的杰出代表是《烏托邦》。英國文學很大程度上受到歷史、宗教、社會文化的影響,能夠全面反映出英國社會的整體面貌。早期的英國文學主要是以詩歌的形式展現(xiàn),后來逐漸發(fā)展成小說、散文等各種形式,文學風格也逐漸變得理性和浪漫。

  (二)美國文學的特點

  美國文學雖然早期是一直受到英國文學作品的影響,但隨著美國文學的不斷發(fā)展,美國文學不再一味地模仿英國文學的思路。美國文學相比英國文學,并沒有很厚重的歷史感,它是世界文學中的一道新鮮血液,主要用于對社會現(xiàn)象進行真實描繪甚至深層次的揭露,更加接近社會的真實本質(zhì)。

  早期的美國文學由于深受英國文學的影響,文學作品的主要特點為實用主義,隨著美國文學的不斷發(fā)展,逐漸向個人主義偏移。美國文學主要經(jīng)歷了三個階段的發(fā)展,分別為浪漫主義時期、現(xiàn)實主義時期和現(xiàn)代時期。主要的代表作家有海明威、愛默生和狄金森等。

  三、文化差異對英美文學評論的影響

  文學評論,就是運用文學理論來對文學作品進行探討的活動。英美文學評論,就是對英美文學作品進行研究,從而揭示現(xiàn)有英美文學作品現(xiàn)存的發(fā)展規(guī)律,從而為后人進行英美文學創(chuàng)作提供可靠的依據(jù)。詩歌、戲劇、小說、散文等評論都是現(xiàn)在英美文學評論的主要形式。此外,英美文學主要是為了通過對現(xiàn)有文學作品的創(chuàng)作風格和表現(xiàn)形式等內(nèi)容進行探討,達到全方位評鑒文學作品的目的,從而盡可能把握文學作品中蘊含的各種信息,為文學作品閱讀者的閱讀提供理論依據(jù)。

  英美文學作品分析比起普通的作品分析來,還是有一定的區(qū)別,英美文學作品首先應當以作品本身為分析基礎(chǔ),只有對作品進行有效分析,才能夠?qū)ψ髌繁旧碛猩羁痰睦斫?,重點關(guān)注作品呈現(xiàn)出的外部表現(xiàn)和對英美文學作品藝術(shù)表現(xiàn)進行的評論。英美文學由于語言、文化內(nèi)涵、人本主義和文化歷史都存在著很大的差異,也很大程度上影響了對英美文學的評論。

  (一)英美語言差異

  語言是一個民族文化承載的重要載體,在文學表達中也扮演著重要角色。文學作品中的語言由于進行加工和提煉,更能夠代表本國的特色,因此語言上的差異成為英美文學差異的重要原因。雖然英國和美國都是以英語作為通用語言,英美國家的作家都是以英語來進行作品創(chuàng)作,但是英式英語和美式英語的巨大差別也成了影響英美文學評論的重要因素。

  英語的歷史已經(jīng)有一千余年,歷經(jīng)時代的變遷和發(fā)展,英語也早已成為世界通用語言,深刻影響著世界政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展。從歷史的角度看,英國和美國的英語在一開始具有相似的發(fā)展歷程,但是隨著時間的推移,英式美式英語開始分化,到現(xiàn)在為止英美語言已經(jīng)有了很大的差異。

  英國作為英語的正宗傳承國家,其文化底蘊和歷史比起美國來更加厚重。將這些特點體現(xiàn)在文學評論中,充分體現(xiàn)了對英國歷史文化的傳承。英國文學評論有很強的保守性特點,首先是因為英國人本身性格就十分保守,這種不張揚的性格使得他們的文學創(chuàng)作及評論中會更加客觀和有所保留。

  另外,英語作為英國的本國語言,本身就存在著一種敬畏感,導致了英國作者和評論家在進行文學創(chuàng)作和評論時,對語言的使用更加嚴謹。這也就導致了英國文學評論缺乏張揚創(chuàng)新的特點,這些都與英國長時間以來的民族傳統(tǒng)有很大的關(guān)系。

  美國雖然也是使用 英語的國家,但是由于美國歷史較短,由奴隸 社會直接 發(fā)展到資本主義社會,未曾經(jīng)歷過漫長的封建社會,其發(fā)展歷史并沒有英國的歷史厚重感。作為一個新生的多民族國家,相比英式英語的嚴謹,美式英語更加自由活潑。這種 語言特色表現(xiàn)在 文學評價中,評論家無需有太多的束縛,可以自由張揚地對文學作品進行應有的評價,可以有很強的創(chuàng)新性,很好地推動了美國文學的發(fā)展。

  (二) 文化內(nèi)涵差異

  除了英美語言差異對英美文學評論的影響外,英美國家的文化內(nèi)涵差異帶來的英美文學影響也是非常重要的。英國文學評價中總是游離在反叛和繼承之間,莎士比亞的代表作《哈姆雷特》中的經(jīng)典名言:“生存還是滅亡,這是一個問題”,這句話充分反映出了英國人優(yōu)柔寡斷和保守的性格。英國的文學評論與英國國家發(fā)展歷史一樣,也經(jīng)歷了很長時間的發(fā)展歷程,從最開始的宗教色彩濃厚的評論方式到后來全新的理論概念,都展現(xiàn)出了英國評論界試圖沖破傳統(tǒng)思維理論的思想。

  但是英國文學評論發(fā)展了這么久,就沒有出現(xiàn)過一位真正的文學理論大家,文學理論也總是游離在繼承和突破傳統(tǒng)之間。因此,英國文學評論更加傳統(tǒng)和嚴謹,也正是在這種嚴謹理論的指導下才出現(xiàn)了莎士比亞、狄更斯等一系列文學大家。

  美國文學評論與美國文學幾乎是同時發(fā)展的,每個作為一個年輕的多民族融合的國家, 政治、文化等歷史包袱相對較輕,不管是國家政治制度、國家體制,還是本國文化,都是年輕的全新的,這種開放性的社會形態(tài)也就造就了相對開放性的文學評論。美國的文學評論廣泛吸收歐洲大陸和印第安土著文學,這使得美國的評論家具有更廣闊的評論視角,將外界各種文化靈活吸收,以開放的心態(tài)進行文學理論體系的構(gòu)筑。

  例如同樣是對于人道主義進行評價,英國文學對待人道主義時就比較保守,英國文學界由于莎士比亞的人文主義的影響,對社會革命持非常反對的態(tài)度,英國作家狄更斯的作品《雙城記》中,對于暴力革命就主張利用寬恕和愛來對抗暴力。而美國的評論中,由于美國沒有經(jīng)歷過封建社會,在人道主義的問題上更加激進,很少被道德所束縛。

  (三)人本主義差異

  人本主義是一種能夠體現(xiàn)人類本質(zhì)、地位和價值的理念,英美文化中都是比較推崇人本主義的,但是英美國家的發(fā)展歷史導致了人本主義在文學評論中的不同。在英國的文學評論中,由于英國資產(chǎn)階級革命不扯死,人本主義在其中的體現(xiàn)總體趨于保守,文學評論中大多是表現(xiàn)了禁欲思想和神權(quán)思想。

  如莎士比亞的作品中經(jīng)常會出現(xiàn)宣揚人本主義的描述,表達了人本主義是要以實現(xiàn)世界和平和自由,創(chuàng)建沒有壓迫和階級束縛的世界。莎士比亞作為英國文學的代表人物,對人本主義的評論深刻影響著整個英國對于人本主義的評論。歌德的作品中也是更傾向于改良主義,反對暴力革命。狄更斯的《雙城記》中“人道主義和革命暴力做對比,用愛戰(zhàn)勝恨”也表達了對暴力革命的反對。

  但是隨著社會的不斷進步和世界的多元化發(fā)展,典型的英國主義文學中的人本主義開始受到質(zhì)疑,許多人開始主張拋棄原來的人本主義觀點,與現(xiàn)代社會的發(fā)展相結(jié)合,不斷進行創(chuàng)新。他們覺得社會的改造必須要通過革命來進行推動,革命就不能是溫和的,暴力的革命才能夠達到應有的效果。

  人的思想進行改造過程中,也需要深刻認識到社會 環(huán)境對于人思想的重要影響,不承認人的自主獨立性,便會認為革命能夠有效解決人的思想和道德問題。而且,道德的約束力并沒有一個具體的衡量標準,人們也經(jīng)常會對他人的自律能力缺乏信心。

  相比發(fā)展歷史漫長的英國文學,美國文學發(fā)展時間很短。美國文學的發(fā)展接收了世界各種優(yōu)秀文化的影響,再加上美國是一個相對年輕的國家,各方面沒有太多的歷史遺留問題,文學創(chuàng)作和評論分為都比較輕松自由,使得美國的文學評論也比較激進民主。

  對于人本主義觀點的評論,美國比起英國評論來,更加激進,甚至有的評論者還形成了自己特有的人本主義觀。如美國的文學評論家對于《哈克貝利·費恩歷險記》的評論,可以明顯地感受到美國評論家對于人本主義的態(tài)度,許多評論家都習慣基于美國的歷史來對這部作品進行解讀,很多文學評論家認為,文章以黑奴吉姆獲得自由為結(jié)尾,由于回避了現(xiàn)實中美國真實存在的奴隸制度問題,在社會意識形態(tài)上是具有欺騙性的。

  另一部分評論家認為,馬克·吐溫對于整個故事的描寫,深刻揭露了現(xiàn)存的嚴重種族歧視問題。從這篇作品的評論中就可以看出,美國文學的評論更加具有創(chuàng)新性,更加自由激進。

  四、結(jié)語

  英美文化之間存在著很大的差異,對文學評論產(chǎn)生了很重要的影響。不同的民族文化和民族靈魂之間都有很強的差異,導致了當前的世界文化格局呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢。英美文學相比較起來,各有優(yōu)勢,美國文學的評論在一定的程度上優(yōu)于英國文學評論,但是在傳統(tǒng)的觀點來看,英國的文學評論超過了美國的文學評論。

  關(guān)于英國文學方面的論文范文篇2

  淺談英美文學翻譯思維構(gòu)建的思考

  摘要:一直以來,中西 文化差異是影響英美 文學作品英漢翻譯的一個重要因素。在 網(wǎng)絡(luò)信息時代,比較中西文化之間的差異,分析西方文化對英美文學作品的滲透以及英美文學作品翻譯中西方文化知識,有利于翻譯者者 英語文化體系的構(gòu)建,有利于審美能力的提高。本文旨在互聯(lián)網(wǎng)時代,對翻譯者英美文學翻譯思維構(gòu)建做幾點思考。

  關(guān)鍵詞:英美文學 翻譯 思維 差異 互聯(lián)網(wǎng)

  一、 英美文學翻譯思維構(gòu)建的意義

  首先,有利于提高英語 寫作,因為人們在長期使用 語言的過程中,積累了大量的習慣表達法。這些成語、習語內(nèi)涵豐富,語言生動活潑。文章中適當?shù)厥褂眠@類短語,可避免語言的單調(diào)貧乏,使句子生動而富有內(nèi)涵。

  其次,提高用詞的寬度。用詞的寬度可以反映出寫作者所掌握的詞匯量。如果一個人掌握的詞匯量大,那么當表達同一概念有不同的表達方法時,則可以換一種說法。再次,實現(xiàn)“信、達、雅”的 翻譯思想:“信、達、雅”是我國著名翻譯家嚴復提出的翻譯思想,“信、達、雅”三者的主次先后關(guān)系,總體來說,“信、達、雅”實際上是三位一體的。

  信于作者,就要傳達作者的真情,而為了達到更有效的傳播,就需要對原文進行一些修飾和調(diào)整,甚至包括濾化原文中難以被譯語所接受的有關(guān)信息。當然,在不同文體翻譯中,著力點應各有不同??萍嘉捏w的翻譯更加強調(diào)“信”,譯文的內(nèi)容不可有些微偏頗,否則差之毫厘,失之千里。文學文體的翻譯,在“信、達”的基礎(chǔ)上,要著力于“雅”,對于英美文學作品的翻譯尤其應當如此。

  二.學生英美文學翻譯思維構(gòu)建的策略

  1。了解價值觀差異

  就價值觀而言,受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人注重集體利益和整體價值,往往識大體、顧大局,克制自己的欲望以謀求集體利益。個人應為家庭和 社會做貢獻,個人利益服從集體利益,集體利益始終高于個人利益。為了集體利益,赴湯蹈火也在所不辭。這種集體主義的價值觀念樹立起了中國人對家庭、社會、民族和國家的強烈的義務感和使命感,自覺擔負起各種社會職責,形成一種“天下興亡,匹夫有責”的參與意識和憂患意識。

  西方的傳統(tǒng)文化蘊育了個人主義,即以個人為中心,個人價值至上,甚至犧牲他人和集體利益以謀求自身價值的充分實現(xiàn)。個人主義是西方人最為推崇的個人獨立自主必備氣質(zhì),也是西方社會文化價值觀的實質(zhì)。西方人崇拜依靠個人奮斗而成功的人。中西方在價值觀上的這種差異表現(xiàn)在許多方面。個人主義價值觀念可以從大量英語詞匯中得到驗證,如“egocentric”,“ego idea”, “egoism”,“egoist”,“egopsychology”, “self-control”, “self-confidence”, “self-dependence” ,“self-esteem”, “self-made”,“self-reliance”,“self-respect”等等。英語習語中也有”God helps those who help them-selves”;而漢語中則有“天下興亡,匹夫有責”等

  2。 體會英美風俗文化

  在文學作品中“紅”也用于指年輕女性,如“紅妝”(女子盛裝),“紅顏”(少女)。而英語中的“red”除了表顏色外,和漢語中的“紅”則有所不同。在英語習語中,“go into red”意為“出現(xiàn)赤字”、“發(fā)生虧損”,“see red”指“氣得發(fā)瘋”、“大發(fā)雷霆”,“paint it red”意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”、“把某事物弄得引人注目”。

  此外,在中國,從古至今,尊老是我們一直發(fā)揚光大的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”在漢語中可用來表達尊敬,如“老先生”、”張老”、“王老”等都是表達對對方的尊敬的稱呼。在中國,年長是 經(jīng)驗、威望甚至智慧的象征。而在西方,“old”一詞常意味著趕不上潮流。過時等。在西方文化中,年齡被看作為個人隱私,尤其是女性,她們忌諱別人詢問自己的年齡。而在中國,見面互問年齡則和英國人見面先說天氣一樣習以為常。

  3。翻譯思維構(gòu)建之于文學作品

  英美文學作品中有數(shù)不清的典故、名言、人名等都出自于古希臘羅馬神話,對于這些神話故事的了解不夠就會造成對這些大師們的名作的欣賞和理解中難以解決的障礙,從而不能更深刻地體會作者的思想和意圖,對其翻譯也就會感到難以下手或不能達到翻譯的其中一個目的,即傳遞原語所承載的文化信息。

  了解英語中許多古希臘和羅馬神話的故事及其淵源,是掌握典故的內(nèi)在涵義的重要手段,因為典故都與一定的神話的故事有關(guān)。如在許多英美文學作品中,源于《圣經(jīng)》的故事和典故比比皆是。作者們在寫作中,經(jīng)常巧妙地引用《圣經(jīng)》里的典故、人物和詞句。

  例如,英國著名詩人彌爾頓的三部杰作《失樂園》、《復樂園》及《力士參孫》則分別取材于《圣經(jīng):舊約》故事中的《創(chuàng)世記》、《士師記》和《圣經(jīng):新約》中的《路加福音》。《圣經(jīng)》的語言,尤其是其中的成語、典故在各國文學作品中被廣泛引用。一般來說,文學作品是一定社會現(xiàn)實的縮影,它包涵著特定時期特定地方的風土人情、社會 經(jīng)濟、 政治生活等諸方面。

  因此,文學翻譯要求譯者除了具備過硬雙語語言基礎(chǔ)之外,還必須了解并熟悉原作所承載的文化信息。中西方不同的文化背景和語用習慣是英漢文學翻譯中的一個棘手問題。只有巧妙地解決了這個問題,才能達到翻譯的目的,傳遞準確的信息。

  4。翻譯思維構(gòu)建之于互聯(lián)網(wǎng)

  互聯(lián)網(wǎng)使信息打破了時空界限,拉近了人與信息、人與人之間交流的距離。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,使傳統(tǒng)的翻譯思維得以突破,翻譯者可以打破時空對翻譯思維的限制,使翻譯者獲取與翻譯有關(guān)文化知識的渠道越來越便利。有了互聯(lián)網(wǎng),比如,不同時期的英美文學論壇,如文藝復興時期,浪漫主義時期,現(xiàn)代主義時期等,并創(chuàng)建英美文學博客翻譯者一起交流對文學作品的理解、賞析和翻譯。可以說,在互聯(lián)網(wǎng)時代,憑借其便利的信息平臺優(yōu)勢,我們翻譯思維的構(gòu)建得以實現(xiàn)多樣化、立體化。

  參考文獻:

  [1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學出版社,2005.

  [2]賈文波. 應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

  [3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

  [4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

  [5]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.3.

2921052