英國(guó)文學(xué)方面的參考論文例文
英美文學(xué)從誕生之日起,就在不斷的發(fā)展之中,具有較高的藝術(shù)成就。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英國(guó)文學(xué)方面的參考論文例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英國(guó)文學(xué)方面的參考論文例文篇1
論英美文學(xué)中典故的英漢翻譯
摘要:典故作為一種特殊的 語(yǔ)言形式,承載了豐富的歷史 文化遺產(chǎn),具有濃厚的民族色彩.文章從基本對(duì)應(yīng),部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面論述了英漢典故的對(duì)應(yīng)關(guān)系。從而得出 英語(yǔ)典故翻譯的具體原則和方法。
關(guān)鍵詞:典故;差異;對(duì)應(yīng)關(guān)系
典故在英美 文學(xué)中出現(xiàn)的頻率極高。在給文學(xué)語(yǔ)言增加亮麗色彩的同時(shí),也形成了語(yǔ)言翻譯的一道特殊障礙。典故(Allusion),指詩(shī)文中利用神話,寓言,傳說(shuō),歷史故事或歷史名人的詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)句。
一、英漢典故的對(duì)應(yīng)情況
英漢典故主要來(lái)源于神話故事、寓言故事、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品莎士比亞戲劇及一些民間文學(xué)。典故有如此多的差異,能否互譯兩種語(yǔ)言,典故間的對(duì)應(yīng)情況值得注意。英漢典故在文化內(nèi)涵方面可分為基本對(duì)應(yīng),部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面:
1 基本對(duì)應(yīng)
指英語(yǔ)典故與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典故的意義和用法上都基本一致,有可能互譯,基本對(duì)應(yīng)不是對(duì)等,兩者仍有差異,但總的說(shuō)還可以互譯。例如:burn one’s boat與“破釜沉舟” burn one’s boat來(lái)源:古時(shí)候從海路入侵外國(guó)的將軍,到達(dá)彼岸后把他的船只弄上沙灘,放火燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能退卻。“破釜沉舟”出自《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還。這兩個(gè)典故不僅形象寓意相似,人們還認(rèn)為他們的典故也相同。
2 部分對(duì)應(yīng)
指英語(yǔ)典故在意義上或用法上與漢語(yǔ)典故有不一致的地方,但仍存在共同點(diǎn),所以說(shuō)兩者只是部分對(duì)應(yīng),在某些情況下仍可以互譯,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活運(yùn)用。例如: the touch of Midas與“點(diǎn)鐵成金” the touch of Midas出自希臘神話:酒神巴克科斯(Bacchus)報(bào)答弗利治亞(Phrygia)國(guó)王邁達(dá)斯(Mides)賦予他神力可以把接觸的東西變成金子,他接觸到的食物和他的女兒都變成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他這種神力。“點(diǎn)鐵成金”來(lái)源與神仙故事《列仙傳》,許遜能點(diǎn)鐵成金,后比喻把戲不好的詩(shī)文改好。The touch of Midas是“點(diǎn)金術(shù)”,可以把任何東西變成金子,不限于鐵或石,它只有本義,沒(méi)有比喻義,這都與漢語(yǔ)不一樣。
3. 不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)
指英漢典故的字面上有某些共同之處,然而整體意義上和實(shí)際用法上相同之處很少或沒(méi)有共同之處,這種典故基本上不能互譯。例如: 比如:kick against the pricks與“以卵擊石,螳臂當(dāng)車” Kick against the pricks出自《新約·使徒行傳》pricks是趕牛的刺棒,牛踢刺棒不僅是無(wú)益的反搞,反而損傷自己,它在自不量力這點(diǎn)上與以卵擊石,螳臂當(dāng)車有相似之處,卻無(wú)其自取滅亡之意。 從上述材料看,英漢典故完全對(duì)應(yīng)的情況很少,絕大多數(shù)是不同程度的對(duì)等,還有一部分被認(rèn)為彼此對(duì)應(yīng),而實(shí)際上并不對(duì)應(yīng)。這些都給典故的翻譯造成不同程度的困難。
二、英語(yǔ)典故翻譯的具體原則和方法
根據(jù)英漢典故的對(duì)應(yīng)情況,典故的英譯漢需要遵循以下方法:
1、直譯法指在為了保證譯入語(yǔ)文化背景的完整性, 在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。直譯方法適合用于以下兩種情況:
1) 典故中出現(xiàn)的專有名詞已經(jīng)有約定俗成的翻譯詞語(yǔ)。直接翻譯。
2)一些文學(xué)作品中的典故,來(lái)源于歷史故事或希臘神話,在直接翻譯成漢語(yǔ)后,漢語(yǔ)的詞義就可以使讀者理解典故所指的事物,因此這類典故可采用直譯的方法。
2意譯:當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。
3加注補(bǔ)義法 :指有些典故直譯后仍不能把愿意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),可采用直譯加注釋法。
4套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法 。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears. 蘿卜白菜,各有所愛(ài)。(比譯為"有人喜歡蘿卜, 有人喜歡梨"更能為中國(guó)讀者所 理解和接受。 )
三 、總結(jié)
英漢文化差異甚多甚廣,內(nèi)容龐雜,英漢典故只反映其文化差異的某一方面,猶如冰山一角,還存在許多未知數(shù)。因此學(xué)習(xí)典故的特色和精要,有利于我們了解其文化內(nèi)涵,有利于對(duì)文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行更深入的學(xué)習(xí)和了解。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》 [M],陜西:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]楮雅蕓.《也談典故中的欠額補(bǔ)償》[J],中國(guó)翻譯,2000 (4) .
[3]但冰潔.《英語(yǔ)成語(yǔ)典故的差異與互譯》[J].廣州師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999 (4).
[4]劉云波.《關(guān)于典故的翻譯》[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000 (4).
英國(guó)文學(xué)方面的參考論文例文篇2
淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)課上多媒體技術(shù)的有效運(yùn)用
引言
英美文學(xué)課是高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的重要課程。學(xué)生通過(guò)文學(xué)課的學(xué)習(xí),可以了解英美文學(xué)史、文學(xué)流派、作家作品等,提高文學(xué)修養(yǎng),培養(yǎng)文學(xué)鑒賞和審美能力。然而,傳統(tǒng)的文學(xué)課堂授課形式單一,教師多進(jìn)行“滿堂灌”的教學(xué)方式,學(xué)生缺乏興趣。另外,有的學(xué)生文學(xué)功底差,對(duì)英美作家知之甚少,對(duì)作品內(nèi)容一無(wú)所知,再加上某些詞匯復(fù)雜難懂,使他們對(duì)文學(xué)課望而卻步。
除此以外,在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,越來(lái)越多學(xué)生更偏向?qū)嵱没恼n程,文學(xué)變得有點(diǎn)“冷門”,所以新形勢(shì)下文學(xué)課教學(xué)面臨著更大的挑戰(zhàn)。多媒體技術(shù)的運(yùn)用給課堂注入了新的活力,使課堂變得生動(dòng)有趣,大量的信息濃縮在多媒體課件中,加快了課堂進(jìn)程,調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高了教學(xué)效率。本文探討英美課堂上如何更有效的利用多媒體這種教學(xué)手段組織課堂,實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)。
1. 多媒體技術(shù)能使教學(xué)內(nèi)容更加直觀形象,豐富多彩,增加課堂趣味性。
英美文學(xué)課堂上多媒體技術(shù)的使用,例如PPT課件,音頻和視頻的運(yùn)用,使學(xué)生能在多樣化的教學(xué)內(nèi)容中體會(huì)到文學(xué)的魅力,加深印象,便于對(duì)教學(xué)內(nèi)容的理解。
1.1 多媒體課件中圖片的有效運(yùn)用
英美文學(xué)課上信息量大,需要介紹文學(xué)史、文學(xué)流派、時(shí)代背景、作家作品等諸多內(nèi)容。學(xué)生由于對(duì)國(guó)外作品不熟悉,對(duì)這些內(nèi)容可能會(huì)感到很陌生。PPT課件中插入關(guān)于時(shí)代、作家肖像、作品主題等相關(guān)的圖片,可以給學(xué)生留下直觀印象,減少文字介紹,節(jié)省時(shí)間,提高效率。
例如在講英國(guó)文學(xué)中亞瑟王和他的圓桌騎士故事時(shí),可以插入亞瑟王和騎士圖片,學(xué)生看到圖片,會(huì)對(duì)騎士的特點(diǎn)有更深刻認(rèn)識(shí)。教師在講解美國(guó)詩(shī)人羅伯特?弗羅斯特的名詩(shī)《未選擇的路》配上在秋意濃厚的森林中,黃葉滿地的地面上,兩條蜿蜒的交叉小路伸向森林深處的圖片,會(huì)使學(xué)生在這種生動(dòng)圖片的沖擊下,對(duì)作品的主題形成更深刻的體會(huì)和理解。
1.2 多媒體音頻的有效運(yùn)用
英美文學(xué)課上除了利用圖片,生動(dòng)有效的展示教學(xué)內(nèi)容外,多媒體音頻的恰當(dāng)合理的有效運(yùn)用也能提高課堂效率。英美文學(xué)中講解詩(shī)歌時(shí)可以使用音頻文件傳達(dá)其魅力。詩(shī)歌是講究格律、韻律的文學(xué)形式。只有通過(guò)聲音,才能把詩(shī)歌的節(jié)奏美感傳遞出來(lái)。例如英國(guó)詩(shī)人羅伯特?彭斯的經(jīng)典名詩(shī)《一朵紅紅的玫瑰》表達(dá)的是對(duì)愛(ài)情的贊美。
學(xué)生通過(guò)傾聽(tīng)音頻中飽含激情的朗誦,“縱使大海干枯水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你”,會(huì)體會(huì)到詩(shī)中所傳達(dá)的戀人間的感人至深的愛(ài)情誓言。英國(guó)詩(shī)人拜倫的詩(shī)《她在美中行》,學(xué)生通過(guò)聆聽(tīng)其中流暢的詩(shī)歌節(jié)奏和押韻方式,可以想象出一位神秘女子的輕盈姿態(tài)和“減一分則太暗,增一分則太明,都會(huì)損害她無(wú)法言喻的優(yōu)雅。”的恰到好處的無(wú)與倫比的美麗。聲音能傳達(dá)很多東西,給學(xué)生留下豐富想象的空間,讓他們慢慢體會(huì)其中的韻味。多媒體音頻的合理利用會(huì)使課堂多樣化,調(diào)動(dòng)學(xué)生的聽(tīng)覺(jué),提高課堂趣味性和有效性。
1.3 多媒體視頻的有效運(yùn)用
多媒體中視頻資料是集圖片和聲音等為一體的有效工具。英美文學(xué)中很多作品都被改編成電影。課堂上可以有選擇地使用視頻片段加深學(xué)生對(duì)作品的理解。教師可以先把作品內(nèi)容和與觀看的片段相關(guān)的文本進(jìn)行講解,讓學(xué)生在了解背景基礎(chǔ)上觀看,才會(huì)對(duì)視頻中作品的時(shí)代背景,人物角色,語(yǔ)言特色等形成鮮明直觀的印象,達(dá)到觀影效果。
例如講解英國(guó)作家夏洛蒂·勃朗特的作品《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí)先把簡(jiǎn)的經(jīng)典獨(dú)白“難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無(wú)聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂,沒(méi)有心腸了?——你想錯(cuò)了嗎?——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!……”進(jìn)行剖析,然后讓學(xué)生觀看片段,學(xué)生更能對(duì)簡(jiǎn)的人格魅力留下深刻的印象。
美國(guó)作家赫爾曼·梅爾維爾的小說(shuō)《白鯨記》,通過(guò)先講解故事背景和對(duì)白鯨的描述,再讓學(xué)生觀看船長(zhǎng)如何在大海中和白鯨搏斗最終導(dǎo)致毀滅的視頻片段,學(xué)生會(huì)對(duì)白鯨的形象留下永久的記憶。這樣文本解讀加視頻片段的方式不僅能引起學(xué)生的興趣,更能加強(qiáng)他們對(duì)文本的理解,從而反過(guò)來(lái)增強(qiáng)其閱讀原著的動(dòng)力。
2. 多媒體技術(shù)使教學(xué)方法多樣化,有效的增強(qiáng)了師生互動(dòng)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。
多媒體技術(shù)提供大量信息的同時(shí),節(jié)省了教師板書的時(shí)間,教師可以有效的利用時(shí)間采取啟發(fā)式、情景式、任務(wù)型等多種教學(xué)方法,學(xué)生可以在教師引導(dǎo)下,進(jìn)行有效的獨(dú)立或自主學(xué)習(xí)。
2.1 多媒體便于啟發(fā)式教學(xué)
現(xiàn)代教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)教師作為引導(dǎo),學(xué)生在學(xué)習(xí)中處于主體地位的學(xué)習(xí)方式。教師的任務(wù)是啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生思考,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。多媒體的運(yùn)用使這一教學(xué)理念能得到更有效的實(shí)施。例如在課件中針對(duì)文本內(nèi)容列出一系列引導(dǎo)問(wèn)題讓學(xué)生思考,討論,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
另外,還可以在課件上展示中西文學(xué)可以對(duì)比的教學(xué)內(nèi)容,比如講到羅伯特·彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》時(shí)可以同時(shí)羅列中國(guó)古典詩(shī)中表達(dá)永恒愛(ài)情的詩(shī)歌“山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”。通過(guò)對(duì)比,一方面引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,另一方面也啟發(fā)學(xué)生思考中西文學(xué)在表達(dá)愛(ài)情方面的異曲同工之妙,從而進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生對(duì)此問(wèn)題的探討和研究。
2.2 多媒體便于情景式教學(xué)
情境式教學(xué)模式是以案例或情景為載體引導(dǎo)學(xué)生自主探究性學(xué)習(xí),以提高分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力。運(yùn)用多媒體課件可以在課堂上用圖片展示文本,圖文并茂,創(chuàng)設(shè)情境,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,寓教于樂(lè),讓學(xué)生深刻體會(huì)到文本所傳達(dá)的內(nèi)容,蘊(yùn)含的張力,表達(dá)的主題。
例如在講美國(guó)小說(shuō)家馬克·吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》時(shí)可以用圖片展示哈克的整個(gè)歷險(xiǎn)經(jīng)歷,他和黑奴吉姆遇到的形形色色的人物,并讓學(xué)生設(shè)想一下如果他們是哈克,該怎么解決遇到的問(wèn)題,這樣經(jīng)過(guò)對(duì)比討論不僅提高了學(xué)生的熱情,也讓學(xué)生在探索過(guò)程中對(duì)文本內(nèi)容有更深層次的理解。
2.3 多媒體便于任務(wù)型教學(xué)
所謂任務(wù)型教學(xué)法指的是在教學(xué)活動(dòng)中,教師圍繞特定的交際和語(yǔ)言項(xiàng)目,設(shè)計(jì)出具體、可操作的任務(wù),學(xué)生通過(guò)參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的方式完成任務(wù),以達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言的問(wèn)題。教師可以把學(xué)生分成小組,在上課之前,讓其對(duì)新課的某方面內(nèi)容制成課件并在課堂上展示,教師根據(jù)小組任務(wù)完成程度進(jìn)行評(píng)論,并對(duì)優(yōu)秀的學(xué)生進(jìn)行表?yè)P(yáng)。這樣學(xué)生在搜集資料過(guò)程中學(xué)到了知識(shí)的同時(shí)又鍛煉了能力。
另外,教師用音頻播放詩(shī)歌,可以讓學(xué)生進(jìn)行詩(shī)歌模仿朗誦;用視頻播放電影,可以讓學(xué)生模仿電影對(duì)白或者是進(jìn)行角色扮演,把這些任務(wù)分配給小組,讓其表演,并對(duì)其成果進(jìn)行評(píng)價(jià),這樣可以調(diào)節(jié)課堂氣氛,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,發(fā)揮學(xué)生主動(dòng)性,讓學(xué)生在完成任務(wù)的同時(shí),也學(xué)到了知識(shí),培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)的能力。
3. 結(jié)語(yǔ)
多媒體技術(shù)作為一種教學(xué)輔助手段對(duì)課堂效率的提高發(fā)揮著重要作用。英美文學(xué)課堂上在教學(xué)內(nèi)容上有效的運(yùn)用多媒體,可以增加課堂趣味性,活躍課堂氣氛,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。在教學(xué)方法上有效運(yùn)用多媒體可以增加師生互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,最終達(dá)到有效的提高教學(xué)效率。