文學(xué)認(rèn)知:具體語境與規(guī)約性語境
時間:
申丹1由 分享
內(nèi)容摘要:文學(xué)認(rèn)知研究者一般探討作品中的語言提示和其喚起的規(guī)約性認(rèn)知草案或認(rèn)知框架的作用,但我們從“語境決定的反諷”可以看到,在有的情況下,對主題意義的正確闡釋起決定作用的不是文本提示對規(guī)約性認(rèn)知框架和認(rèn)知期待的激發(fā),而是具體文本中的特定語境因素。本文通過對肖邦“一小時的故事”中“語境決定的反諷”的分析,來說明這一觀點。從本文的分析可以看到,在有的情況下,我們需要特別關(guān)注具體文本語境所呼喚的特定認(rèn)知框架,這種認(rèn)知框架與文本提示本身所激發(fā)的規(guī)約性認(rèn)知框架形成對照,并起顛覆作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)認(rèn)知 語境決定的反諷 具體語境 規(guī)約性語境 對照與顛覆
文學(xué)認(rèn)知研究者十分關(guān)注文本提示和這種提示所喚起的規(guī)約性認(rèn)知草案或認(rèn)知框架的作用,近來有的研究者也較為關(guān)注語境對認(rèn)知的影響。認(rèn)知敘事學(xué)家戴維,赫爾曼在《故事邏輯》的第九章中,就以“語境化定位”(contextual-dnchoring)為題,探討了第二人稱敘述中“你”在不同“語境”中的不同作用。赫爾曼系統(tǒng)區(qū)分了第二人稱敘述中五種不同的“你”:一是具有普遍性的非人格化的“你”(如諺語、格言中的“你”);二是虛構(gòu)指涉(指涉第二人稱敘述者/主人公/敘述接受者——在第二人稱敘述中,這三者往往同為一個“你”);三是“橫向”虛構(gòu)稱呼(故事內(nèi)人物之間的稱呼);四是“縱向”現(xiàn)實稱呼(稱呼故事外的讀者);五是雙重指示性的“你”,同時指涉故事里的人物和故事外的讀者(Herman 340-45;Toolan-28 29;Gavins)。在赫爾曼看來,“敘事理解過程是以文本提示和這些提示引起的推斷為基礎(chǔ)的(重新)建構(gòu)故事世界的過程”(Herman 6)。赫爾曼所說的文本提示指的是具體語言特征,而他所說的語境也是文類規(guī)約性語境(如由諺語和格言所構(gòu)成的修辭語境,或由第二人稱敘述所構(gòu)成的文類語境),這種語境有別于具體文本的特定語境。后者在文學(xué)認(rèn)知研究中,尚未引起足夠的重視,本文將聚焦于這種特定語境。
本文將首先探討一種由特定語境所決定的文學(xué)現(xiàn)象:“語境決定的反諷”。然后通過分析凱特·肖邦(Kate Chopin)的“一小時的故事”(1894)中的這種反諷,來說明這種反諷涉及的具體語境中的認(rèn)知框架與規(guī)約性認(rèn)知框架的對照和沖突,揭示文本的深層意義如何呼喚前者對后者的顛覆。
語境決定的反諷
西方學(xué)者通常區(qū)分兩種最基本的反諷:“文字反諷”和“情景反諷”,前者涉及文字和其所表達的意義之間的不協(xié)調(diào),后者則涉及行動和其結(jié)果之間的不協(xié)調(diào)(Cuddon 335—340;Fowler 101-112;Booth;Muecke;Colebrook)。本文所說的“語境決定的反諷”與這兩種反諷有本質(zhì)區(qū)別:文字與其所表達的意義協(xié)調(diào)一致,行為本身也不產(chǎn)生反諷意義,但這些文字和行為在特定的語境中則具有反諷性(Shen 115-30)。也許有人會說,反諷都涉及語境,都是語境中的反諷。但我們?nèi)糇屑毧疾?則會發(fā)現(xiàn)通常的反諷即便跟語境相關(guān),也并非由語境所決定。就“文字反諷”而言,起決定作用的是文字的字面意義和說話者意在表達的意義之間的差異(如面對一篇寫得很糟糕的文章,有人用“這篇文章真有水平!”來表達對其不滿);就“情景反諷”而言,起決定作用的也是一個事件與其自身出乎意料或令人失望的結(jié)果之間的差異,譬如在莎士比亞的《特洛伊羅斯與克瑞西達》中,美好的言論和宏大的想法沒有帶來任何結(jié)果;又如在《李爾王》中,李爾王趕走了最愛自己的女兒,造成悲劇性的情景反諷(Cuddon 337)。讓我們再看看下面這兩個屬于情景反諷的例子:
(1)當(dāng)約翰·欣克利試圖暗殺里根總統(tǒng)時,他先射出的子彈都沒有打中總統(tǒng),但有一顆子彈射到總統(tǒng)豪華轎車的防彈玻璃上后,反彈過來,擊中了里根的肺部。
(2)愛爾蘭模仿她最為憎恨的國家(American Heritage Dictionary of the English Lan-guage 924)。
不難看出,在所謂“情景反諷”中,我們通常理解的“情景”或語境并不起什么作用。在例(1)中,雖然存在時間狀語分句“當(dāng)……時”,反諷卻在于子彈與防彈玻璃接觸后反而導(dǎo)致了傷害,這種反諷在任何語境中都會存在。同樣,在例(2)中,反諷源于行為與愛憎的不協(xié)調(diào),這種反諷也不受語境的影響。上面涉及莎士比亞劇作的反諷,也是同樣的情況,譬如,無論是什么語境,只要父親趕走最愛自己的女兒,就會產(chǎn)生“情景反諷”。由于“情景”(situa—tion)與“語境”(context)經(jīng)常是可以互換的同義詞,因此“情景反諷”很容易被誤解為在特定環(huán)境中產(chǎn)生的反諷。實際上,“情景反諷”中的“情景”一詞并不涉及事件的背景,而是涉及事件本身的性質(zhì)。D.c.米克把這種反諷稱為“事件反諷”,這與“文字反諷”形成了很好的對應(yīng)(Muecke 11)。
與這些批評界業(yè)已區(qū)分的反諷類型相對照,有一種真正由語境決定的反諷。讓我們看看凱特·肖邦“一小時的故事”中的下面這一段:“她能看到房前場地上洋溢著新春活力的輕輕搖曳著的樹梢??諝饫锍錆M了陣雨的芳香。下面街上有個小販在吆喝著他的貨色。遠處傳來了什么人的微弱歌聲;屋檐下,數(shù)不清的麻雀在嘁嘁喳喳地叫”(1)。這段文字如實描述了女主人公馬拉德夫人對窗外景色的觀察和感知,因此不存在文字上的反諷。這種觀察和感知本身也沒有反諷性,在通常情況下不會產(chǎn)生任何反諷效果。但是,在“一小時的故事”的特定語境中,這種觀察和感知則產(chǎn)生了較強的反諷性,因為馬夫人的丈夫剛剛在鐵路事故中不幸遇難,這種語境使讀者期待馬夫人心情悲傷,感官遲鈍,而她卻出人意料地能感受到樹梢的“活力”、陣雨的“芳香”和“遠處”的“微弱”歌聲。不難看出,馬夫人對美妙春色的敏銳感知與丈夫剛剛遇難的語境產(chǎn)生了不協(xié)調(diào),這種不協(xié)調(diào)導(dǎo)致反諷效果的產(chǎn)生。假如這段描寫出現(xiàn)在馬先生去世的幾周之后,或哪怕幾天之后,反諷性就會大大減弱,甚至完全消失,因為在不同的語境中,讀者的閱讀期待也會相應(yīng)變化。
盡管西方學(xué)者對反諷進行了各種分類,但忽略了這種真正由語境決定的反諷。在頗具權(quán)威性的《反諷與反諷的》一書中,米克區(qū)分了十五種不同的反諷種類,包括修辭增強型反諷、模擬謙虛型反諷、類比型反諷、戲劇性反諷、無意中的反諷、雙重反諷、非文字型反諷等等,但沒有一種真正是由語境決定的。區(qū)分“由語境決定的反諷”,不僅使我們能更全面地認(rèn)識反諷這種修辭手段的運作機制——如何通過打破讀者的闡釋期待來產(chǎn)生,而且能使我們從一個特定角度看到具體文本語境在文學(xué)認(rèn)知中的重要作用。
從“一小時的故事”中的反諷看具體語境中的認(rèn)知
肖邦的“一小時的故事”被當(dāng)代學(xué)界視為女性主義文學(xué)的名篇之一。學(xué)者們認(rèn)為這一作品贊賞性地表達了一位女性在得知丈夫遇難的消息后,為擺脫父權(quán)制壓迫而對自由的追求。作品的結(jié)局是:妻子因“自由”而極其興奮,丈夫卻在一小時后意外返家,這導(dǎo)致妻子的猝死。我曾經(jīng)另文分析了肖邦的這一作品,隱含有作者對女主人公“追求自由”并非持贊賞 態(tài)度,而是進行了多重反諷。在先前的探討中,我分析了眾多當(dāng)代西方學(xué)者將這一非女性主義的作品視為女性主義名篇的三種原因:一是對作者的定論,二是選定的女性主義批評的理論角度,三是當(dāng)代西方“政治正確”的文化大環(huán)境。本文將從另一個角度切人,聚焦于規(guī)約性語境與特定文本語境在讀者認(rèn)知過程中的沖突,考察前者如何妨礙讀者對文本深層意義的認(rèn)知,以及讀者如何需要顛覆前者來達到對文本深層意義的理解。首先讓我們看看作品的開頭:“大家都知道馬拉德夫人的心臟有毛病,所以在把她丈夫的死訊告訴她時,是小心翼翼,極為注意方式方法的。是她的姐姐朱賽芬告訴她的,話都沒說成句;吞吞吐吐、遮遮掩掩地暗示著”(1)。
單看這一描述本身,看不出任何反諷意義。丈夫的死訊一般會對妻子造成重大打擊,何況是心臟有毛病的妻子。根據(jù)通常情況來看,眾人的小心翼翼是完全有必要的。也就是說,就文本提示喚起的規(guī)約性語境或規(guī)約性認(rèn)知框架而言,這種描述不會產(chǎn)生任何反諷。但在“一小時的故事”的特定語境中,眾人的擔(dān)心則成了一種多余,因為馬夫人得知消息時并沒有像覺醒描述為一種“不可避免的”“自然現(xiàn)象”,因而說明馬夫人自己的“天性”要求她走向覺醒(Lanser 258—59)。這種看法在女性主義學(xué)者中很有代表性,而我們在作品中看到的則恰恰相反:“她開始認(rèn)出那正在向她逼近、就要占有她的東西,她掙扎著,決心把它打回去”(2)。蘭瑟是造詣很高的國際知名學(xué)者,為什么對這種白底黑字會產(chǎn)生誤解呢?有一個重要原因就是規(guī)約性認(rèn)知框架的巨大力量,蘭瑟的闡釋符合通常女性主義文學(xué)作品中的描述,這種通常的認(rèn)知框架可以導(dǎo)致很有水平的讀者忽略具體作品的文字和語境所呼喚的特定認(rèn)知框架。
為了加強對馬夫人這位不安分的寡婦的反諷,肖邦還把馬先生描述成非常親切體貼的丈夫,并且把馬先生描寫成為了馬夫人而活著的男人。讓我們比較一下下面三個版本(著重號為引者所加):
(3)在那即將到來的歲月里,沒有人會為了她而活著(There would be no one to livefor her during those coming years.)。
(4)馬夫人相信她現(xiàn)在可以為了自己而不是為了丈夫而活著,但肖邦未說明馬夫人會怎么安排自己的生活。
(5)“一小時的故事”挑戰(zhàn)了這樣的觀念:作為妻子為了丈夫而活著也就是為了自己而活著。
例(3)中的“在那即將到來的歲月里,沒有人會為了她而活著”(3)取自原文,它像是用自由間接的方式表達的馬夫人的內(nèi)心想法,也像是敘述者的評論,體現(xiàn)了兩者的一致看法。例(4)是國際著名肖邦研究專家博·塞耶斯臺(Per Seyersted)對作品這段文字的評論(Sey-ersted 111)。例(5)則是蘇珊·蘭瑟的評論(Lanser 251)。在用著重號標(biāo)出的部分,例(4)和例(5)都跟原文呈現(xiàn)出相反走向。這是規(guī)約性的認(rèn)知框架在起作用。在包括肖邦筆下的《覺醒》在內(nèi)的各種女性主義作品中,婚姻束縛往往象征父權(quán)制的壓迫,強調(diào)的是妻子所受的壓迫(是丈夫的私有財產(chǎn),為丈夫和孩子而活著),從而產(chǎn)生了一種規(guī)約性的認(rèn)知框架。Seyersted和蘭瑟這兩位知名學(xué)者對肖邦筆下一目了然的文字的完全誤解正是因為受到這種規(guī)約性認(rèn)知框架的束縛。在此我們可以看到規(guī)約性認(rèn)知框架如何壓制特定文本所呼喚的認(rèn)知框架。規(guī)約性認(rèn)知框架之所以能產(chǎn)生這種壓制作用,導(dǎo)致對文本的誤讀,就是因為規(guī)約性認(rèn)知框架與通常對肖邦的看法和女性主義的批評模式相一致,而具體文本所呼喚的認(rèn)知框架則呈現(xiàn)相反走向。
從以上的分析可以看到,當(dāng)規(guī)約性的認(rèn)知框架與文本特定語境所呼喚的認(rèn)知框架發(fā)生沖突時,前者往往會占上風(fēng),導(dǎo)致對后者的壓制和對作者旨在表達意義的誤解。這在“語境決定的反諷”和其闡釋中表現(xiàn)得比較突出。在這種反諷中,通常不帶反諷意義的言語(如“自由,自由,自由”)、行為(如對身體不好的喪夫妻子的格外小心)或者物體(如藍天)在文本的特定語境中產(chǎn)生了反諷意義。這是作者對規(guī)約性語境的有意偏離,由此產(chǎn)生的意義屬于文本的深層意義或“潛藏文本”,它呼喚讀者顛覆規(guī)約性的認(rèn)知框架,用符合具體文本語境的認(rèn)知框架來加以取代。也就是說,若要把握這種深層意義,首先需要擺脫闡釋定見的束縛,避免戴著有色眼鏡先入為主地看文本。在此前提下,我們不僅需要全面仔細地考察作品本身,而且需要考察這一作品與相關(guān)作品的互文關(guān)聯(lián),以及作者的特定經(jīng)歷或創(chuàng)作環(huán)境。只有這樣,才能在作者有意偏離規(guī)約性語境時,不會落入規(guī)約性認(rèn)知框架所構(gòu)成的闡釋陷阱,才能發(fā)現(xiàn)文本深層的“潛藏文本”。
注 解
①See http://en.wikipeida.org/wiki/Irony(2010年2月23日)。
②本文中“一小時的故事”的引文均取自葛林譯“一小時的故事”,載朱虹主編:《美國女作家短篇小說選》(北京:中國社會科學(xué)出版社,1983年)。筆者對有的文字進行了改動。以下只標(biāo)注頁碼,不再一一加注。
?、蹍⒁娚甑?《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》(北京:北京大學(xué)出版社,2009年)第九章。這一章以申丹在《外國文學(xué)評論》2004年第1期上發(fā)表的“敘事文本與意識形態(tài)”一文為基礎(chǔ)寫成。但這些討論都沒有涉及“語境中的反諷”,也沒有探討規(guī)約性認(rèn)知框架與特定文本語境呼喚的認(rèn)知框架之間的對照和沖突。
關(guān)鍵詞:文學(xué)認(rèn)知 語境決定的反諷 具體語境 規(guī)約性語境 對照與顛覆
文學(xué)認(rèn)知研究者十分關(guān)注文本提示和這種提示所喚起的規(guī)約性認(rèn)知草案或認(rèn)知框架的作用,近來有的研究者也較為關(guān)注語境對認(rèn)知的影響。認(rèn)知敘事學(xué)家戴維,赫爾曼在《故事邏輯》的第九章中,就以“語境化定位”(contextual-dnchoring)為題,探討了第二人稱敘述中“你”在不同“語境”中的不同作用。赫爾曼系統(tǒng)區(qū)分了第二人稱敘述中五種不同的“你”:一是具有普遍性的非人格化的“你”(如諺語、格言中的“你”);二是虛構(gòu)指涉(指涉第二人稱敘述者/主人公/敘述接受者——在第二人稱敘述中,這三者往往同為一個“你”);三是“橫向”虛構(gòu)稱呼(故事內(nèi)人物之間的稱呼);四是“縱向”現(xiàn)實稱呼(稱呼故事外的讀者);五是雙重指示性的“你”,同時指涉故事里的人物和故事外的讀者(Herman 340-45;Toolan-28 29;Gavins)。在赫爾曼看來,“敘事理解過程是以文本提示和這些提示引起的推斷為基礎(chǔ)的(重新)建構(gòu)故事世界的過程”(Herman 6)。赫爾曼所說的文本提示指的是具體語言特征,而他所說的語境也是文類規(guī)約性語境(如由諺語和格言所構(gòu)成的修辭語境,或由第二人稱敘述所構(gòu)成的文類語境),這種語境有別于具體文本的特定語境。后者在文學(xué)認(rèn)知研究中,尚未引起足夠的重視,本文將聚焦于這種特定語境。
本文將首先探討一種由特定語境所決定的文學(xué)現(xiàn)象:“語境決定的反諷”。然后通過分析凱特·肖邦(Kate Chopin)的“一小時的故事”(1894)中的這種反諷,來說明這種反諷涉及的具體語境中的認(rèn)知框架與規(guī)約性認(rèn)知框架的對照和沖突,揭示文本的深層意義如何呼喚前者對后者的顛覆。
語境決定的反諷
西方學(xué)者通常區(qū)分兩種最基本的反諷:“文字反諷”和“情景反諷”,前者涉及文字和其所表達的意義之間的不協(xié)調(diào),后者則涉及行動和其結(jié)果之間的不協(xié)調(diào)(Cuddon 335—340;Fowler 101-112;Booth;Muecke;Colebrook)。本文所說的“語境決定的反諷”與這兩種反諷有本質(zhì)區(qū)別:文字與其所表達的意義協(xié)調(diào)一致,行為本身也不產(chǎn)生反諷意義,但這些文字和行為在特定的語境中則具有反諷性(Shen 115-30)。也許有人會說,反諷都涉及語境,都是語境中的反諷。但我們?nèi)糇屑毧疾?則會發(fā)現(xiàn)通常的反諷即便跟語境相關(guān),也并非由語境所決定。就“文字反諷”而言,起決定作用的是文字的字面意義和說話者意在表達的意義之間的差異(如面對一篇寫得很糟糕的文章,有人用“這篇文章真有水平!”來表達對其不滿);就“情景反諷”而言,起決定作用的也是一個事件與其自身出乎意料或令人失望的結(jié)果之間的差異,譬如在莎士比亞的《特洛伊羅斯與克瑞西達》中,美好的言論和宏大的想法沒有帶來任何結(jié)果;又如在《李爾王》中,李爾王趕走了最愛自己的女兒,造成悲劇性的情景反諷(Cuddon 337)。讓我們再看看下面這兩個屬于情景反諷的例子:
(1)當(dāng)約翰·欣克利試圖暗殺里根總統(tǒng)時,他先射出的子彈都沒有打中總統(tǒng),但有一顆子彈射到總統(tǒng)豪華轎車的防彈玻璃上后,反彈過來,擊中了里根的肺部。
(2)愛爾蘭模仿她最為憎恨的國家(American Heritage Dictionary of the English Lan-guage 924)。
不難看出,在所謂“情景反諷”中,我們通常理解的“情景”或語境并不起什么作用。在例(1)中,雖然存在時間狀語分句“當(dāng)……時”,反諷卻在于子彈與防彈玻璃接觸后反而導(dǎo)致了傷害,這種反諷在任何語境中都會存在。同樣,在例(2)中,反諷源于行為與愛憎的不協(xié)調(diào),這種反諷也不受語境的影響。上面涉及莎士比亞劇作的反諷,也是同樣的情況,譬如,無論是什么語境,只要父親趕走最愛自己的女兒,就會產(chǎn)生“情景反諷”。由于“情景”(situa—tion)與“語境”(context)經(jīng)常是可以互換的同義詞,因此“情景反諷”很容易被誤解為在特定環(huán)境中產(chǎn)生的反諷。實際上,“情景反諷”中的“情景”一詞并不涉及事件的背景,而是涉及事件本身的性質(zhì)。D.c.米克把這種反諷稱為“事件反諷”,這與“文字反諷”形成了很好的對應(yīng)(Muecke 11)。
與這些批評界業(yè)已區(qū)分的反諷類型相對照,有一種真正由語境決定的反諷。讓我們看看凱特·肖邦“一小時的故事”中的下面這一段:“她能看到房前場地上洋溢著新春活力的輕輕搖曳著的樹梢??諝饫锍錆M了陣雨的芳香。下面街上有個小販在吆喝著他的貨色。遠處傳來了什么人的微弱歌聲;屋檐下,數(shù)不清的麻雀在嘁嘁喳喳地叫”(1)。這段文字如實描述了女主人公馬拉德夫人對窗外景色的觀察和感知,因此不存在文字上的反諷。這種觀察和感知本身也沒有反諷性,在通常情況下不會產(chǎn)生任何反諷效果。但是,在“一小時的故事”的特定語境中,這種觀察和感知則產(chǎn)生了較強的反諷性,因為馬夫人的丈夫剛剛在鐵路事故中不幸遇難,這種語境使讀者期待馬夫人心情悲傷,感官遲鈍,而她卻出人意料地能感受到樹梢的“活力”、陣雨的“芳香”和“遠處”的“微弱”歌聲。不難看出,馬夫人對美妙春色的敏銳感知與丈夫剛剛遇難的語境產(chǎn)生了不協(xié)調(diào),這種不協(xié)調(diào)導(dǎo)致反諷效果的產(chǎn)生。假如這段描寫出現(xiàn)在馬先生去世的幾周之后,或哪怕幾天之后,反諷性就會大大減弱,甚至完全消失,因為在不同的語境中,讀者的閱讀期待也會相應(yīng)變化。
盡管西方學(xué)者對反諷進行了各種分類,但忽略了這種真正由語境決定的反諷。在頗具權(quán)威性的《反諷與反諷的》一書中,米克區(qū)分了十五種不同的反諷種類,包括修辭增強型反諷、模擬謙虛型反諷、類比型反諷、戲劇性反諷、無意中的反諷、雙重反諷、非文字型反諷等等,但沒有一種真正是由語境決定的。區(qū)分“由語境決定的反諷”,不僅使我們能更全面地認(rèn)識反諷這種修辭手段的運作機制——如何通過打破讀者的闡釋期待來產(chǎn)生,而且能使我們從一個特定角度看到具體文本語境在文學(xué)認(rèn)知中的重要作用。
從“一小時的故事”中的反諷看具體語境中的認(rèn)知
肖邦的“一小時的故事”被當(dāng)代學(xué)界視為女性主義文學(xué)的名篇之一。學(xué)者們認(rèn)為這一作品贊賞性地表達了一位女性在得知丈夫遇難的消息后,為擺脫父權(quán)制壓迫而對自由的追求。作品的結(jié)局是:妻子因“自由”而極其興奮,丈夫卻在一小時后意外返家,這導(dǎo)致妻子的猝死。我曾經(jīng)另文分析了肖邦的這一作品,隱含有作者對女主人公“追求自由”并非持贊賞 態(tài)度,而是進行了多重反諷。在先前的探討中,我分析了眾多當(dāng)代西方學(xué)者將這一非女性主義的作品視為女性主義名篇的三種原因:一是對作者的定論,二是選定的女性主義批評的理論角度,三是當(dāng)代西方“政治正確”的文化大環(huán)境。本文將從另一個角度切人,聚焦于規(guī)約性語境與特定文本語境在讀者認(rèn)知過程中的沖突,考察前者如何妨礙讀者對文本深層意義的認(rèn)知,以及讀者如何需要顛覆前者來達到對文本深層意義的理解。首先讓我們看看作品的開頭:“大家都知道馬拉德夫人的心臟有毛病,所以在把她丈夫的死訊告訴她時,是小心翼翼,極為注意方式方法的。是她的姐姐朱賽芬告訴她的,話都沒說成句;吞吞吐吐、遮遮掩掩地暗示著”(1)。
單看這一描述本身,看不出任何反諷意義。丈夫的死訊一般會對妻子造成重大打擊,何況是心臟有毛病的妻子。根據(jù)通常情況來看,眾人的小心翼翼是完全有必要的。也就是說,就文本提示喚起的規(guī)約性語境或規(guī)約性認(rèn)知框架而言,這種描述不會產(chǎn)生任何反諷。但在“一小時的故事”的特定語境中,眾人的擔(dān)心則成了一種多余,因為馬夫人得知消息時并沒有像覺醒描述為一種“不可避免的”“自然現(xiàn)象”,因而說明馬夫人自己的“天性”要求她走向覺醒(Lanser 258—59)。這種看法在女性主義學(xué)者中很有代表性,而我們在作品中看到的則恰恰相反:“她開始認(rèn)出那正在向她逼近、就要占有她的東西,她掙扎著,決心把它打回去”(2)。蘭瑟是造詣很高的國際知名學(xué)者,為什么對這種白底黑字會產(chǎn)生誤解呢?有一個重要原因就是規(guī)約性認(rèn)知框架的巨大力量,蘭瑟的闡釋符合通常女性主義文學(xué)作品中的描述,這種通常的認(rèn)知框架可以導(dǎo)致很有水平的讀者忽略具體作品的文字和語境所呼喚的特定認(rèn)知框架。
為了加強對馬夫人這位不安分的寡婦的反諷,肖邦還把馬先生描述成非常親切體貼的丈夫,并且把馬先生描寫成為了馬夫人而活著的男人。讓我們比較一下下面三個版本(著重號為引者所加):
(3)在那即將到來的歲月里,沒有人會為了她而活著(There would be no one to livefor her during those coming years.)。
(4)馬夫人相信她現(xiàn)在可以為了自己而不是為了丈夫而活著,但肖邦未說明馬夫人會怎么安排自己的生活。
(5)“一小時的故事”挑戰(zhàn)了這樣的觀念:作為妻子為了丈夫而活著也就是為了自己而活著。
例(3)中的“在那即將到來的歲月里,沒有人會為了她而活著”(3)取自原文,它像是用自由間接的方式表達的馬夫人的內(nèi)心想法,也像是敘述者的評論,體現(xiàn)了兩者的一致看法。例(4)是國際著名肖邦研究專家博·塞耶斯臺(Per Seyersted)對作品這段文字的評論(Sey-ersted 111)。例(5)則是蘇珊·蘭瑟的評論(Lanser 251)。在用著重號標(biāo)出的部分,例(4)和例(5)都跟原文呈現(xiàn)出相反走向。這是規(guī)約性的認(rèn)知框架在起作用。在包括肖邦筆下的《覺醒》在內(nèi)的各種女性主義作品中,婚姻束縛往往象征父權(quán)制的壓迫,強調(diào)的是妻子所受的壓迫(是丈夫的私有財產(chǎn),為丈夫和孩子而活著),從而產(chǎn)生了一種規(guī)約性的認(rèn)知框架。Seyersted和蘭瑟這兩位知名學(xué)者對肖邦筆下一目了然的文字的完全誤解正是因為受到這種規(guī)約性認(rèn)知框架的束縛。在此我們可以看到規(guī)約性認(rèn)知框架如何壓制特定文本所呼喚的認(rèn)知框架。規(guī)約性認(rèn)知框架之所以能產(chǎn)生這種壓制作用,導(dǎo)致對文本的誤讀,就是因為規(guī)約性認(rèn)知框架與通常對肖邦的看法和女性主義的批評模式相一致,而具體文本所呼喚的認(rèn)知框架則呈現(xiàn)相反走向。
從以上的分析可以看到,當(dāng)規(guī)約性的認(rèn)知框架與文本特定語境所呼喚的認(rèn)知框架發(fā)生沖突時,前者往往會占上風(fēng),導(dǎo)致對后者的壓制和對作者旨在表達意義的誤解。這在“語境決定的反諷”和其闡釋中表現(xiàn)得比較突出。在這種反諷中,通常不帶反諷意義的言語(如“自由,自由,自由”)、行為(如對身體不好的喪夫妻子的格外小心)或者物體(如藍天)在文本的特定語境中產(chǎn)生了反諷意義。這是作者對規(guī)約性語境的有意偏離,由此產(chǎn)生的意義屬于文本的深層意義或“潛藏文本”,它呼喚讀者顛覆規(guī)約性的認(rèn)知框架,用符合具體文本語境的認(rèn)知框架來加以取代。也就是說,若要把握這種深層意義,首先需要擺脫闡釋定見的束縛,避免戴著有色眼鏡先入為主地看文本。在此前提下,我們不僅需要全面仔細地考察作品本身,而且需要考察這一作品與相關(guān)作品的互文關(guān)聯(lián),以及作者的特定經(jīng)歷或創(chuàng)作環(huán)境。只有這樣,才能在作者有意偏離規(guī)約性語境時,不會落入規(guī)約性認(rèn)知框架所構(gòu)成的闡釋陷阱,才能發(fā)現(xiàn)文本深層的“潛藏文本”。
注 解
①See http://en.wikipeida.org/wiki/Irony(2010年2月23日)。
②本文中“一小時的故事”的引文均取自葛林譯“一小時的故事”,載朱虹主編:《美國女作家短篇小說選》(北京:中國社會科學(xué)出版社,1983年)。筆者對有的文字進行了改動。以下只標(biāo)注頁碼,不再一一加注。
?、蹍⒁娚甑?《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》(北京:北京大學(xué)出版社,2009年)第九章。這一章以申丹在《外國文學(xué)評論》2004年第1期上發(fā)表的“敘事文本與意識形態(tài)”一文為基礎(chǔ)寫成。但這些討論都沒有涉及“語境中的反諷”,也沒有探討規(guī)約性認(rèn)知框架與特定文本語境呼喚的認(rèn)知框架之間的對照和沖突。