英語(yǔ)文學(xué)論文
英語(yǔ)文學(xué)論文
所謂文學(xué)語(yǔ)言,是指像小說、散文、劇本以及詩(shī)歌等文學(xué)作品在創(chuàng)作過程中所使用語(yǔ)言,而英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言除了最基礎(chǔ)的 聽說讀寫 能力外,還要求對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、社會(huì)、文化,乃至政治與經(jīng)濟(jì)都有所研究和了解。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語(yǔ)文學(xué)論文,供大家參考。
英語(yǔ)文學(xué)論文范文一:英語(yǔ)文學(xué)教育運(yùn)用
1文學(xué)作品在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性及應(yīng)用的現(xiàn)狀
1.1文學(xué)作品在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性
文學(xué)語(yǔ)言是對(duì)生活語(yǔ)言的精華提取及概括,所有的國(guó)家在本國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程,對(duì)文學(xué)作品的閱讀都是不容忽視的,通常人們會(huì)以應(yīng)時(shí)的優(yōu)秀文學(xué)作品作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn),所以文學(xué)作品的閱讀有著極其重要的意義,它能夠加強(qiáng)全民族語(yǔ)言素質(zhì)和自身的學(xué)習(xí)能力;文學(xué)作品的應(yīng)時(shí)性非常顯著,能夠反映出當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)。整體看來,各個(gè)民族的語(yǔ)言都離不開文學(xué)作品,它可以體現(xiàn)出個(gè)民族之間的語(yǔ)言特色,另外,文學(xué)語(yǔ)言能夠反映出其本身母語(yǔ)的文化差異。一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,其終極目標(biāo)并非是掌握甚至精通英語(yǔ)語(yǔ)言,更重要的是運(yùn)用所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言來和擁有這種語(yǔ)言的國(guó)家做好政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的溝通。因此掌握對(duì)方語(yǔ)言文化,對(duì)以后的經(jīng)濟(jì)及技術(shù)等方面的溝通會(huì)更加有利;運(yùn)用角色客串,情景對(duì)話等文學(xué)方式來進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)在教學(xué)方法上也能體現(xiàn)其顯著效果??偠灾?,文學(xué)作品是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ)和重要來源,通過這些,不僅能使學(xué)生在學(xué)習(xí)上有所創(chuàng)新,還能不斷的拓展學(xué)生們的新觀念、新思路。
1.2現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)文學(xué)應(yīng)用的現(xiàn)狀
一是觀念不夠。長(zhǎng)期以來在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的課堂上文學(xué)被拒之門外,英語(yǔ)文學(xué)常常被冠以語(yǔ)言晦澀、生詞太多且與現(xiàn)代生活中使用的語(yǔ)言格格不入之名。外語(yǔ)界也存在著重科學(xué)輕人文、重實(shí)用輕素質(zhì)等的傾向問題。二是方法不當(dāng)。有些教師還是從中式英語(yǔ)的角度來閱讀理解文學(xué)作品,僅僅將教學(xué)停留在句子翻譯及分析句子成分上,而不是對(duì)文化背景、寫作創(chuàng)新技巧及遣詞造句方面作進(jìn)一步展開。如此一來,在課堂上英語(yǔ)文學(xué)的學(xué)習(xí)必將是枯燥乏味的,而在這種教學(xué)模式下,難怪學(xué)生會(huì)認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)是在做無(wú)用功。
2英語(yǔ)教學(xué)中如何更好地融入英語(yǔ)文學(xué)
2.1更新教育觀念
英語(yǔ)教學(xué)不僅是純語(yǔ)言和溝通技能的學(xué)習(xí),更重要的是能夠提高學(xué)習(xí)者的自身素質(zhì)。在教學(xué)方式上主要是通過課本、課堂以及老師的講解。所以,我們的重中之重則是應(yīng)該使英語(yǔ)老師的文化涵養(yǎng)不斷的得以提高。教師們可以通過培訓(xùn)、更深層面的全面的掌握英語(yǔ)國(guó)生活習(xí)俗等,進(jìn)一步完善英語(yǔ)教學(xué)。除此以外,大膽創(chuàng)新,調(diào)整合適的教學(xué)理念也是極為重要的一部分。
2.2培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技巧
教師應(yīng)推薦大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品供學(xué)生在課余時(shí)間閱讀。涉獵廣泛,見多識(shí)廣,胸中自有“丘壑”這樣才能在學(xué)習(xí)中有所收獲。但在閱讀過程中也會(huì)遇到一系列的問題,這就需要教師在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候加以指導(dǎo)。例如在閱讀中,文章中的許多細(xì)枝末節(jié)可能會(huì)阻礙閱讀速度的提高,這時(shí)教師就可以結(jié)合所閱讀的文學(xué)作品,從擴(kuò)大閱讀視野入手,對(duì)學(xué)生加以訓(xùn)練。即在閱讀中抓住文章的主題,主要人物以及由此產(chǎn)生的人物沖突。其中主題是在閱讀過程中必須掌握的,否則將會(huì)發(fā)生理解的偏差,發(fā)生嚴(yán)重錯(cuò)誤。這就要求學(xué)生在閱讀過程中關(guān)注以下幾個(gè)問題:第一,文章中力求敘述什么;第二,如何來理解作品的主題;第三,作者的人生觀、價(jià)值觀、世界觀是什么;此外任何一篇文學(xué)作品都是由主要人物、次要人物構(gòu)成的,在這兩者中主要人物是主體,一篇文學(xué)作品的所有情節(jié)沖突都是圍繞主要人物展開的,所以在欣賞文學(xué)作品時(shí)要分析主要人物。文學(xué)作品中的人物沖突包含:人物本身的內(nèi)心沖突、個(gè)人與社會(huì)的沖突、人物與人物之間的沖突。正是這些沖突賦予了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言以生命。學(xué)生只要抓住了這三個(gè)方面就抓住了一篇文學(xué)作品的中心環(huán)節(jié),在此前提下再結(jié)合閱讀教學(xué)中的掃讀、跳讀、意群閱讀、長(zhǎng)句短讀等閱讀技巧,加以練習(xí),必能在閱讀速度及水平上獲得大幅度提高。
2.3指導(dǎo)學(xué)生以形象思維來進(jìn)行文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容但是不會(huì)影響其藝術(shù)風(fēng)格的一種方法。所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候不僅僅要把原文的內(nèi)容翻譯出來,而且要將其描述得更加生動(dòng)形象,要把其精髓表現(xiàn)出來,不能單純的因?yàn)榉g而翻譯。因而在翻譯的同時(shí)要運(yùn)用美學(xué)的觀念對(duì)文字進(jìn)行豐富和加工,使之更具有生命力和感染力。比如Itwashernearestapproachtoasmile.如果翻譯成“那就是她的最接近的微笑”。聽起來很別扭,讓人很難理解。而如果將其豐富再加工保持本意不變,翻譯成“那就算是她的微笑了”。語(yǔ)言既美觀又易懂,由此可見,后者的意義尤為重要。
3善于運(yùn)用教材
3.1課堂內(nèi)、外緊密結(jié)合
在課堂外培養(yǎng)學(xué)生的文化素質(zhì),讓學(xué)生在書單上面寫讀書報(bào)告,把書單中記載的一些名著放到網(wǎng)上個(gè)人主頁(yè)上面。在學(xué)校大一的新生可能在電腦配備方面顯得不足,這也就導(dǎo)致了上網(wǎng)困難。建議學(xué)生到圖書館借閱自己喜歡的圖書。在教學(xué)過程中筆者發(fā)現(xiàn)有很少人去欣賞文學(xué)作品,所以,建議學(xué)生根據(jù)課本每個(gè)單元的主題去看相關(guān)題材的電影,然后寫出觀影后感。例如,在教《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》第一冊(cè)第五單元時(shí),建議學(xué)生觀賞《哈利波特》。學(xué)生在觀影結(jié)束,完成本單元的學(xué)習(xí)課程后,有學(xué)生說,今后等他們有了孩子,也會(huì)想著用同樣的方式去教育,甚至還有一些同學(xué)在觀影結(jié)束后去借閱《哈利波特》,對(duì)小說中的內(nèi)容認(rèn)真的品讀。
3.2增加文學(xué)要素
經(jīng)過專家精心評(píng)選出來的《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》的精讀文章在每個(gè)單元都有一個(gè)主題。在每個(gè)主題的基礎(chǔ)上,作者又選擇了一部分,如小說、話劇等文學(xué)素材進(jìn)行補(bǔ)充,這樣既能促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)樂趣,還能夠開拓學(xué)生的視野,增加其自身的創(chuàng)新能力。在以往的書本上諸如文學(xué)素材,使教學(xué)內(nèi)容得以豐富。我們可以在平時(shí)教學(xué)的時(shí)候加入一點(diǎn)兒情景對(duì)話、角色扮演等以此來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)意向。以《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》第二冊(cè)第三單元為例,在對(duì)夢(mèng)想的詮釋上,大部分學(xué)生都以為是畢業(yè)之后能夠有一份安定的工作,然而本文作者通過讓學(xué)生對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的角色扮演,讓學(xué)生變換思維方式,使學(xué)生們明白夢(mèng)想的真正含義,使之能夠更好地實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。作文寫作時(shí),學(xué)生可以大膽創(chuàng)新,寫出自己的真實(shí)感受,使人受益。例如,有這么一篇文章Ihaveadream.Oneday,Icanliveonabigisland.Ithasmanyplants,andsomeanimals.Icanbuildahutthere.她的夢(mèng)想已直指人生的幸福感,考慮如何讓自己生活得更好的問題。在文章理解方面作者亦使用了一些小技巧,進(jìn)一步了解及深化寫作中的人物形象和情景等。例如第三冊(cè)二單元的《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》中的《羅密歐和朱麗葉》愛情片段,使學(xué)生從中更好地體會(huì)到戀人見面時(shí)的美好心情,使學(xué)生對(duì)課本更加感興趣。從而讓學(xué)生有身臨其境的感覺,更深更全面地理解所學(xué)所寫的內(nèi)容,進(jìn)而達(dá)到事半功倍的效果。
4結(jié)語(yǔ)
總之,閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)造一個(gè)運(yùn)用閱讀技巧的機(jī)會(huì),既理解作品中具體的事實(shí),也理解抽象的概念;既理解字面的意思,也理解深層的含義,包括作者的態(tài)度,意圖;在理解某句、某段的含義的同時(shí)也理解了全篇的邏輯關(guān)系,并據(jù)此進(jìn)行推理和判斷。學(xué)生們不知不覺中通過一系列的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),擴(kuò)大了詞匯量,鍛煉了語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。
英語(yǔ)文學(xué)論文范文二:英語(yǔ)文學(xué)研究生動(dòng)態(tài)英譯文研究
一、漢語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”與英語(yǔ)的“靜態(tài)”
動(dòng)詞是表示人或事物動(dòng)作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語(yǔ)言對(duì)動(dòng)詞的概括意義是一樣的,但動(dòng)詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來看,英語(yǔ)呈“靜態(tài)”,漢語(yǔ)呈“動(dòng)態(tài)”,亦即,英語(yǔ)有一種少用(謂語(yǔ))動(dòng)詞而用其他手段;而漢語(yǔ)則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣。英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(并列謂語(yǔ)除外);而漢語(yǔ)中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語(yǔ)的限定動(dòng)詞只能做謂語(yǔ),而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞(包括動(dòng)賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語(yǔ),也可做主語(yǔ),如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,賓語(yǔ),如“魯迅主張打落水狗”,定語(yǔ),如“討論的問題很重要”,狀語(yǔ),如“一定要批判地繼承我國(guó)的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語(yǔ),如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語(yǔ)是一種離不開動(dòng)詞的語(yǔ)言,除了部分句子(即名詞謂語(yǔ)句如“今天星期六”和形容詞謂語(yǔ)句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語(yǔ)的動(dòng)詞還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語(yǔ)的動(dòng)詞卻不能。另外漢語(yǔ)中為數(shù)不多的介詞,也大都是從古代漢語(yǔ)動(dòng)詞演變而來的,有些還具備動(dòng)詞的一般特點(diǎn),稱為“半動(dòng)詞”,“副動(dòng)詞”,“漢語(yǔ)中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應(yīng)該劃歸動(dòng)詞的范疇,只是入句時(shí),表現(xiàn)了相當(dāng)于英語(yǔ)介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動(dòng)詞,而“他在家看書”中的“在”則為介詞。
二、“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”的思維根源
漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”與英語(yǔ)“靜態(tài)”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習(xí)慣于“觀物取像”,即取萬(wàn)物之象,加工成為象征意義的符號(hào)來反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語(yǔ)言上表現(xiàn)為:英語(yǔ)語(yǔ)言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語(yǔ)則習(xí)慣于形象語(yǔ)言,用形象的方法來表達(dá)抽象的事物,動(dòng)詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動(dòng)詞,漢語(yǔ)言因而顯得“實(shí)”和“動(dòng)”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語(yǔ)由意念貫通,行文造句不需要嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則來規(guī)范,詞的用法也非常靈活,動(dòng)詞的使用即非常靈活。漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當(dāng)句子的各種成分,也可以連用形成連動(dòng)式和兼語(yǔ)式,還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,動(dòng)詞的大量使用使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為形態(tài)的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則來規(guī)范。英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只使用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量本應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念,只能用非謂語(yǔ)動(dòng)詞來表達(dá),或借助于動(dòng)詞以外的詞類,主要是由動(dòng)詞派生而來的名詞,有時(shí)還要借助于介詞、副詞及由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的形容詞,這樣便產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,使得英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的傾向。
三、漢譯英中動(dòng)詞的處理
鑒于學(xué)生動(dòng)態(tài)英譯文的問題,從“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞(不包括判斷動(dòng)詞和能愿動(dòng)詞)的處理,應(yīng)是漢譯英教學(xué)中的非常重要的一講。
(一)單動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的處理
“英語(yǔ)的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì),而介詞優(yōu)勢(shì)又是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)”。英語(yǔ)傾向于用名詞(詞組)來表達(dá)漢語(yǔ)用動(dòng)詞所表達(dá)的概念,即動(dòng)作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來,從而使語(yǔ)句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達(dá)習(xí)慣,因而句子優(yōu)美。因此,在有些情況下,漢語(yǔ)動(dòng)詞并不是譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,而是要遵循英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動(dòng)詞向名詞和介詞的轉(zhuǎn)化(如a和b),有時(shí)也轉(zhuǎn)化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語(yǔ)的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。Heisagreedyeater.b.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’spolicies.c.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動(dòng)機(jī)。Heissuspiciousofmyintentions.
(二)多動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的處理
漢語(yǔ)注重“動(dòng)態(tài)”描寫,一個(gè)句子中往往會(huì)涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,但并不會(huì)引起句子的臃腫和混亂.漢語(yǔ)的動(dòng)詞可以作句子的不同成分;一個(gè)句子中可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞作謂語(yǔ),有時(shí)一個(gè)句子中會(huì)集結(jié)異常大量的動(dòng)詞,按照各動(dòng)作實(shí)際上的時(shí)間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實(shí)說出,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中、動(dòng)詞突出的效果。因此在將漢語(yǔ)句中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓補(bǔ)的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí),有的可以省譯,有的要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞;在將漢語(yǔ)的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),首先要確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~,作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)形成SV主干,構(gòu)成全句中心,其他動(dòng)詞有的可以省譯,有的作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),打破漢語(yǔ)的時(shí)間或事理順序,運(yùn)用英語(yǔ)所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)貙⑺鼈兗藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮?,形成空間立體布局,使句子語(yǔ)義層次分明。當(dāng)然,在將連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),若有兩個(gè)或以上動(dòng)詞都該是英譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,則應(yīng)將其譯成并列謂語(yǔ)。但譯文謂語(yǔ)動(dòng)詞如果鋪排過多,就會(huì)顯得很累贅,語(yǔ)義層次很不分明,帶有濃厚的漢語(yǔ)色彩,這時(shí),應(yīng)首先采取斷句處理。
總之,動(dòng)詞漢譯英的過程就是由“動(dòng)態(tài)”向“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化、由展開型句法結(jié)構(gòu)向濃縮型句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的過程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉(zhuǎn)化的過程。這個(gè)過程完成得好,譯文就符合英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,這個(gè)過程完成得不好,譯文就會(huì)漢化,妨礙了原文內(nèi)容的確切表達(dá)。我們的學(xué)生動(dòng)輒用動(dòng)詞寫英語(yǔ)句子,而且多是小短句或簡(jiǎn)單的復(fù)合句,帶有濃厚的漢語(yǔ)氣息,主要是受漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”修辭的影響。因此在漢譯英教學(xué)中,我們一定要引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)的“靜態(tài)”修辭進(jìn)行思維,克服漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”修辭的影響,為漢譯英實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。
英語(yǔ)文學(xué)論文相關(guān)文章:
4.英語(yǔ)論文