淺談商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)與實(shí)踐
[論文關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 英語(yǔ)口譯 同聲傳譯 接替口譯
[論文摘 要]口譯在商務(wù)活動(dòng)中占有重要地位。本文以商務(wù)英語(yǔ)口譯為研究方向,著重闡述了口譯的分類和特點(diǎn),圍繞口譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問(wèn)題,提出了相應(yīng)的策略和技巧,同時(shí)指出要成為一名合格的專業(yè)口譯人員所必須具備的各項(xiàng)素質(zhì)。
隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外交流的日益增強(qiáng),國(guó)際商業(yè)合作越來(lái)越頻繁,口譯也越來(lái)越重要。各高校的專業(yè)課程中口譯成了必修科目,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)中的口譯教學(xué)就成了必需,它越來(lái)越多的被人們認(rèn)識(shí)和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門(mén)課程,筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),來(lái)談?wù)勆虅?wù)英語(yǔ)口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項(xiàng)。
一、口譯的分類和特點(diǎn)
1.視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽(tīng)發(fā)言、一邊看原稿、同時(shí)進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿??谧g前可以用很短的時(shí)間對(duì)原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對(duì)相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)和專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在口譯時(shí)一定要跟說(shuō)話人同步,尤其要注意說(shuō)話人在講話過(guò)程中插入的稿子中沒(méi)有的內(nèi)容。
2.接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給聽(tīng)眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。
3.交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合非常廣,比較常見(jiàn)的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)議和宴會(huì)上,有一定的難度。
4.耳語(yǔ)口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語(yǔ)口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒(méi)有語(yǔ)音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽(tīng)眾往往是個(gè)人,而不是群體,對(duì)象往往是外賓、國(guó)家元首或高級(jí)官員。譯員需要把會(huì)議上聽(tīng)到的話,或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。
5.同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開(kāi)始說(shuō)話5秒鐘后必須要開(kāi)始翻譯,并且?guī)缀跏菦](méi)有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問(wèn)題一定要注意。
二、商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)難點(diǎn)及要求
鑒于口譯的性質(zhì)和特點(diǎn),學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)和課外的實(shí)踐也與其他科目不同。它既要求學(xué)生精通英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,又要求學(xué)生具有相當(dāng)強(qiáng)的語(yǔ)言比表達(dá)能力。它要求學(xué)生既具有較強(qiáng)的聽(tīng)力水平,又必須有聽(tīng)懂各種口音的能力。
首先,訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)力,使他們必須具備較強(qiáng)的英語(yǔ)聽(tīng)力,特別是能領(lǐng)會(huì)發(fā)言人用非譯員母語(yǔ)所提出的商業(yè)問(wèn)題和發(fā)表的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn),同時(shí)要求學(xué)生不但應(yīng)熟悉該語(yǔ)言的淵源、歷史、使用習(xí)慣,而且必須有語(yǔ)言的寬容,能聽(tīng)懂各種口音。就英語(yǔ)而言,不但有英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ),還有加拿大英語(yǔ)和澳大利亞英語(yǔ),以及非洲英語(yǔ)和南亞英語(yǔ)等等。他們各有各的發(fā)音特點(diǎn)和特殊用詞,特別是有些說(shuō)法和詞匯,在各種英語(yǔ)中有著各種不同的含義。
其次,專業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握要求。要求學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國(guó)特有的詞匯,如“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時(shí),如果找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞或詞組時(shí),往往可以用短語(yǔ)來(lái)代替,如:“福地”可譯成“a place that is believed to bring good luck”,“天時(shí)、地利、人和”譯成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些說(shuō)法的變化趨勢(shì),如“Fortune”雜志,原來(lái)都譯成《幸?!?,而現(xiàn)在已被譯成了《財(cái)富》。
三、合格的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口譯人員必須具備的素質(zhì)
1.語(yǔ)言基本功要求??谧g工作者首先要具備的條件就是有扎實(shí)的目標(biāo)語(yǔ)和本族語(yǔ)的口語(yǔ)和聽(tīng)力的基本功。尤其是漢語(yǔ)一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點(diǎn)??谧g員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應(yīng)。
2.筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補(bǔ)記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽(tīng)譯過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。同時(shí),數(shù)字、地點(diǎn)、人名也容易一聽(tīng)就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的東西。
(1)使用箭頭符號(hào)做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲”等,↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌”等;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲”等。
(2)使用數(shù)學(xué)符號(hào)做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;表示“多于,大于,強(qiáng)于”;表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn)椋捎?rdquo;;∴表示“所以,因此”。
(3)縮寫(xiě)。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“問(wèn)題”為“?”,“WB”為“世界銀行”。
(4)記錄數(shù)字。比如:t表示thousand,m表示million,b表示 billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可記為3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。
(5)自己創(chuàng)造符號(hào)。
3.使用翻譯技巧
(1)層層拆譯法。翻譯過(guò)程中,經(jīng)常有幾個(gè)從句或者幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的較為復(fù)雜的句子。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長(zhǎng)句分解。比如:China will convert large and medium State-owned enterprises into standard corporations according to the requirements of‘clearly established ownership, well defined poser and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management’ so that they will become corporate entities and competitors adaptable to the market. 譯為:中國(guó)將按照“產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)責(zé)明確、政企分開(kāi)、管理科學(xué)”的要求,對(duì)國(guó)有大中型企業(yè)實(shí)行規(guī)范的公司制改革,使其成為適應(yīng)市場(chǎng)的法人實(shí)體和競(jìng)爭(zhēng)主體。
(2)分合變序法。對(duì)于長(zhǎng)句,不能遵循原文的順序,而要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才能這樣快地實(shí)現(xiàn)訪問(wèn),這使我感到特別高興。
(3)詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等。如:But this pragmatic use of psychology is not what psycho historians intend. 此例中 intend 是動(dòng)詞,如果作為動(dòng)詞譯成中文就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,利用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將其譯為名詞可以了。此句可譯為:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應(yīng)用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。
(4)糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義詞語(yǔ)沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
(5)增減重復(fù)法。要突出結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,口譯中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
口譯是一種語(yǔ)言技能,商務(wù)英語(yǔ)口譯更是有專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言技能,口譯人員必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記系統(tǒng)和語(yǔ)言特點(diǎn),在實(shí)踐中不斷完善,并通過(guò)靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。