英漢語言對比論文范文
語言是文化的載體,有民族傳統(tǒng)習(xí)俗特色。英漢兩種語言在傳統(tǒng)習(xí)俗、文化背景以及詞匯內(nèi)涵等方面都有一定差異。關(guān)于英漢語言對比的論文如何寫呢?
英漢語言對比論文:淺談英漢廣告對比
摘 要:廣告語作為廣告的表現(xiàn)形式,有它獨特的語言魅力。 漢語和英語的廣告語言有一些共通的特點,同時也各具特色。本文就英漢廣告的詞匯在其拼寫、音韻、構(gòu)詞、功能轉(zhuǎn)換等方面的創(chuàng)意現(xiàn)象做一番比較研究,從而發(fā)現(xiàn)英漢廣告用語中詞匯使用的共性及差異以及達(dá)到的不同效果。
關(guān)鍵詞:廣告用詞 英漢共性 差異
一、引言
廣告語言是一門濃縮起來的藝術(shù),在用詞方面結(jié)合了心理學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)等多種學(xué)科的知識,具有多方面的研究價值。在英漢不同的廣告用語中,通過詞匯的不同技巧的運用,從而達(dá)到各自的語言特色和文化煽動效果。即用五個字母來形容英漢廣告語言的特點為:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引發(fā)興趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行動。
二、英漢廣告語詞匯的共同特點
無論是英語還是漢語的廣告語言,都是為了勸說,達(dá)到鼓動消費者的效果。因此在英漢的廣告語言中,都有廣告自身的“推銷作用”,使消費者在看到或者聽到廣告后產(chǎn)生消費的愿望,故結(jié)合英漢廣告語言的特點,有如下幾點是共通的。
(一)名詞出現(xiàn)頻繁
由于名詞是關(guān)鍵詞,不可或缺。所以,評價一則廣告是否妙,是否能達(dá)到效果,主要在于是否恰當(dāng)使用名詞。英漢廣告中名詞的選用都達(dá)到了絕妙的程度,突出了產(chǎn)品的特色、特點和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等從性能、材質(zhì)的角度說明了該跑鞋的優(yōu)秀。當(dāng)然,在中文廣告中也不乏使用名詞的例子,如:以美妙動聽的音樂帶給兒童快樂的時光!(電子琴廣告)
(二)口語化,大眾化
廣告語不會很死板、書面,而是靈活地使用我們?nèi)粘=涣鞯目谡Z,這樣會突出商品的親和力。在英語廣告中,英語口語甚至俚語也會大量涌現(xiàn)。如:Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡廣告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波爐廣告)。這兩則廣告恰當(dāng)?shù)剡\用了俚語gotta 及you bet,這在一定程度上增強(qiáng)了廣告的親和力,使得該廣告活像一個客戶的經(jīng)驗之談,頗有感染力。漢語廣告中也出現(xiàn)使用口語的情況,比如采用各地具有標(biāo)志性的方言,如:順滑咧。(飄影洗發(fā)水廣告)喝了娃哈哈,吃飯就是香!(娃哈哈營養(yǎng)液)這些妙語連珠的廣告語具有街頭巷尾的風(fēng)格,土得可愛,更有親切感,更有說服力。
(三)引用外來詞匯
我們會發(fā)現(xiàn)在英語的廣告中特別是宣傳香水、包包等高檔產(chǎn)品或擁有外國風(fēng)味的產(chǎn)品時,會經(jīng)常引用別國語言來加強(qiáng)廣告的傳播效果。在英文廣告中如一則香水廣告:Perries...with added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 對應(yīng)的英語為“I don’t know what”。同樣,在漢語廣告中也出現(xiàn)了越來越多的英文縮略詞,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因為隨著我國科技的發(fā)展,大眾已經(jīng)接觸到越來越多的國外進(jìn)口產(chǎn)品,并已經(jīng)熟知這些英文縮略語所代表的意義。其二,使用這種外來語會使消費者覺得產(chǎn)品科技含量較高,能產(chǎn)生信任感。
(四)詞語省略
在英漢廣告中,還有一個共同的現(xiàn)象,那就是詞語省略。這是為了使廣告簡潔精練。從生產(chǎn)商的角度來說,也可以壓縮篇幅降低成本費用,只要不產(chǎn)生歧義。這樣的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)愛獻(xiàn)春城,利給群眾,價格最低,質(zhì)高無尚!(電器行廣告)在英漢廣告中,必要時部分短語或單詞的省略大有裨益,不僅可以簡縮篇幅,成本得以降低,而且可增強(qiáng)廣告的節(jié)奏韻律感,如此便可一舉數(shù)得。
三、英漢廣告語中所用詞匯的差異
英漢廣告由于英語和漢語屬于迥然不同的語系、語言背景及國家文化的原因,所以二者存在許多差異,尤其體現(xiàn)在詞匯的運用上。
(一)英語廣告通過特殊構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞
1.自由合成法
例如Timex Watch的廣告語:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而來,前綴ex-彰顯產(chǎn)品性能優(yōu)良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之后連加了兩個最高級,橘汁的美味可見一斑。諸如此類的廣告制作方式多得不勝枚舉,通過運用構(gòu)詞法等構(gòu)成新詞,這樣會增強(qiáng)廣告新意。
2.故意錯拼
英文廣告常以故意錯拼來增強(qiáng)吸引力。新詞與原詞在形式上不同,但在原意義存在的基礎(chǔ)上反而會增加一些新的意義,更為引人注目,有助于傳播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海濱度假村廣告)在這個度假村廣告里將單詞together故意錯拼成了twogether,廣告特意將“to”錯拼為”two”, 是為了強(qiáng)調(diào)夫妻二人一起甜蜜地享受快樂假日。這為廣告增添了一種溫馨和幸福。
3.縮略法
由于縮略語顯著性強(qiáng),大量空間得以節(jié)省,而且符合廣告文案的經(jīng)濟(jì)原則,縮略語會在商品的商標(biāo)中頻繁出現(xiàn)。英語中用縮略語的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(電腦商標(biāo)IBM) (International Business Machines Corporation)。
4.運用類比構(gòu)詞
我們所說的仿詞辭格即為類比構(gòu)詞,該構(gòu)詞方式有趣且實用,為廣告語增添了一分獨特別致的生趣,廣告詞在散發(fā)造詞藝術(shù)的同時產(chǎn)生了誘惑讀者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(開特力飲料廣告)廣告制作者把 “Thirst Aid” 類比為大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度夸張了開特力飲料的止渴功能,大大增加了對消費者的誘惑力。
而漢語的構(gòu)詞特點由于漢語的構(gòu)詞法不同,其在廣告語中的構(gòu)詞特點也與英文廣告語的構(gòu)詞有很大差距。下面本文將分析漢語廣告語中的構(gòu)詞法來展示漢語廣告語詞匯與英語廣告所用詞匯的不同之處。
(二)漢語廣告語構(gòu)詞的創(chuàng)意來自于漢字構(gòu)形和字音
1.離合漢字法
如豐田廣告將“豐”、“田”兩字組合成為“車”的繁體字,巧妙地表明了廣告主題“豐田就是車,車就是豐田”。另外,將“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉點題“破壞森林,人類將給自己造成災(zāi)難”,巧妙而富有創(chuàng)意。
2.描繪字形法
如香港一家廣告公司DDB在虎年賀歲廣告中巧妙地描繪了“彪”字,“彪”在傳說中為長翅膀的老虎,以此表達(dá)采用DDB的廣告,會達(dá)到“如虎添翼”的效果,使觀眾耳目一新,創(chuàng)意十足。
3.刪減字形法
“歪孬甭”表面看起來拗口,但蘊含妙義,這三字中帶有三個“不”字,如果去掉,成為“正好用”,如此巧妙的刪減字形,很貼切地描述出書寫改正液及貼紙的產(chǎn)品功能。
4.諧音法
漢字有一大特點即一音多字多義,即為漢語廣告中經(jīng)常采用的諧音。如一個洗浴中心的廣告――洗樂年華,巧妙將“喜”改為“洗”,風(fēng)趣新奇,既緊扣了洗浴中心“洗”的服務(wù),也暗示了此處會帶來舒心服務(wù),讓顧客開心。
四、結(jié)論
可以看出,英漢兩種語言所承載的文化背景不同,由此造成語言形態(tài)便相去甚遠(yuǎn),但這些不同無法阻止在廣告語言藝術(shù)上對美的共同追求。為了達(dá)到共同的目的,在英漢的廣告語言中用詞都簡單易懂,口語化,使用名詞等來增加廣告的吸引力和說服力。當(dāng)然由于兩種語言屬于不同語系,語言的發(fā)展及構(gòu)成也有很大差異,導(dǎo)致英漢廣告用詞也存在一些差異。如英語會采用混合構(gòu)詞法、仿擬法等等來使得廣告有創(chuàng)意。而漢語中會采用字的離合、字形增減、描繪等來體現(xiàn)廣告的主題,增添新意。本文只從微觀的詞匯層面進(jìn)行了英漢廣告的初步比較,而博大精深的廣告文化等更多層面都值得我們?nèi)プ鲞M(jìn)一步的探討和研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃薔.論英語廣告的詞匯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2005, 19(10):111-113.
[2] 段勝峰.英漢廣告的詞匯創(chuàng)意[J].中國科技翻譯,2001, 14(2):23-25.
英漢語言對比論文:淺談英漢對比法律語言變異性研究
摘 要:法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應(yīng)用性語言,而作為在不同國家不同背景下使用的法律語言,英語和漢語之間又有很大的不同。本文依據(jù)拉波夫社會語言學(xué)語言變異理論,從語域外與語域內(nèi)兩個角度探究了法律語言產(chǎn)生變異的原因,并揭示了英漢兩種語言變異的現(xiàn)象,對漢語的法律語言進(jìn)一步完善有一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:法律語言;語言變異;英漢對比
1 概述
語言不是靜止不變的,而是會隨著時間的變化,受社會因素影響產(chǎn)生變異的特殊符號系統(tǒng),由美國語言學(xué)家拉波夫開創(chuàng)的語言變異研究(language variation)是社會語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一。法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應(yīng)用性語言。然而,一些語言學(xué)者曾質(zhì)疑“法律語言”這種說法的合理性,他們認(rèn)為“法律語言”是民族大眾語的一部分,不能稱作一門獨立的語言而存在。確實,法律并沒有使用完全區(qū)別于民族大眾語的獨立語言,但是,廖美珍教授指出,“法律語言具有不同于民族大眾語的其自身的顯著特點。
正是這些顯著的特點足以將從事法律活動的語言稱之為‘法律語言’”。為了法律交際和發(fā)展的需要,法律語言作為民族大眾語言的一種語言變體,在發(fā)展的過程中,形成了與民族大眾語言不同的發(fā)音、語法或詞匯。無論在中國還是在西方國家,這種發(fā)生在法律語言上的變化都是一個漫長的過程且值得關(guān)注的。本文主要研究的是在英漢兩種法律語言中形成此種變異的原因、現(xiàn)象與影響,擬通過對比英漢兩種法律語言在語音、語法等具體語言因素上的異同,探究揭示法律語言的變異規(guī)律及其本質(zhì)特征,以期對漢語的法律語言之完善起到些微作用。
2 引起法律語言變異的原因
語言變異指因情景、話題、說話對象和地點等外界因素的不同而改變的口語或書面語形式,表現(xiàn)在語音、詞語、句子結(jié)構(gòu)等語言形式的變化。語言變異受到物質(zhì)環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)因素的很大限制,不過引導(dǎo)語言變化更為重要的力量來自于社會。
相較于民族大眾語,法律語言則是一種語域,是特定社會群體,即法律人使用和掌控的一種專門技術(shù)語言。因法律的專業(yè)性,以及法律人較高的社會地位,也可以說,法律語言是一門精英語言。就目前所使用的法律語言,其術(shù)語主要來源為:沿用舊的法律用語,創(chuàng)造新的法律用語,吸收外來詞, 由民族共同語的一般詞匯轉(zhuǎn)化而成的法律用語。拉波夫在其《語言變化原則》一書中提到語言變異的不遵從性原則(the nonconformity principle)。
不遵從性原則是指, 進(jìn)行中的語言變化是對已有的適宜行為和社會規(guī)范不遵從的具體表現(xiàn),并且產(chǎn)生于十分一致的無視已有社會規(guī)范的背景中。法律語言的發(fā)展是不遵從民族大眾語的一般規(guī)律,在民族大眾語的基礎(chǔ)上,改變一般語言的發(fā)音,詞匯及語法等而產(chǎn)生的特殊語言變體。社會等級較高的法律人在不同于民族大眾語的法律語境中,遵循不遵從性原則,打破一般語言規(guī)律,形成了適用于當(dāng)今法律人交流的法律語言。
就法律語言內(nèi)發(fā)生變異原因,宋雷教授歸類為四點,即地域差異引起的語言變異,不同法律體制引起的法律語言變異,學(xué)理語言與司法實踐語言差異導(dǎo)致語言變異以及時空差異導(dǎo)致的法律語言差異。
3 英漢對比法律語言變異現(xiàn)象
對于語言變異的研究,國內(nèi)的一部分學(xué)者從三個方面入手,即語音變異,語法變異和詞匯變異。但是為了更為詳細(xì)體現(xiàn)英漢法律語言的變異情況,本文根據(jù)Geoffery Leech的觀點,將語言變異細(xì)分為從以下八個方面論述,即語音變異,語法變異,詞匯變異,語義變異,書寫變異,方言變異,語域內(nèi)變異和歷史變異。
3.1 語音變異
在法律語言中的語音變異是指一些普通單詞的讀音發(fā)生變化,而此種讀音只有法律人掌握和使用。在法律英語中,法律人會將用作名詞的record讀作重音在第二個音節(jié)的record,還有時會將defendants讀成defend-ants,以此作為法律人互相識別、相互認(rèn)同的紐帶。而法律漢語中,此類的現(xiàn)象則較少,筆者發(fā)現(xiàn)的只有一例,即“告訴”一詞在法律領(lǐng)域中,“訴”字由輕聲變?yōu)槿ヂ?,由向別人陳訴,通知某事的意思變?yōu)樘刂副缓θ思捌浞ǘù砣讼蚍ㄔ嚎馗娣缸锶思捌渥镄?,并要求追究其?zé)任的行為。
3.2 語法變異
因為法律的專業(yè)性,以及為了表達(dá)的精確規(guī)范,法律英語通常出現(xiàn)一個主句多個從句的情況。此外,法律英語中還有一些違反英語語法的情況,也就是語法變異情況。例如定冠詞the加某些形容詞可構(gòu)成名詞表示一類人,主謂保持一致所以后跟謂語動詞復(fù)數(shù)形式:The poor are deprived of their rights to accept formal education.而在法律英語中這個規(guī)則就會被忽略,比如the injured is required to claim damage within reasonable time這個句子。相比之下法律漢語中的長句就遠(yuǎn)沒有法律英語中的長句多,但是仍然存在,特別是在規(guī)范性法律文本,如合同、立法文本中。
3.3 詞匯變異
詞匯變異是法律語言變異中最為常見且最易發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象之一。而法律詞匯的變異細(xì)分又體現(xiàn)在兩點,一是詞匯詞性的變化,二是普通的民族大眾詞匯被賦予專門的法律含義。就第二點內(nèi)容,本文將在語義變異中獨立討論。法律英語中詞匯詞性的變化現(xiàn)象較少,但仍有體現(xiàn),例如“not proven”意思是證據(jù)不足,由一個形容詞向名詞轉(zhuǎn)化。法律漢語中這種現(xiàn)象也可以找到,例如“不作為”和“不能犯”,在法律中這兩個詞通常充當(dāng)主語或賓語,是一種詞法詞性的變異。
3.4 語義變異
在法律英語中詞匯語義變異非常常見,所以在法律文本翻譯時不可望文生義,例如“return”在民族大眾語中做名詞是返回歸還的意思,在法律語境下就是納稅申報表的意思。法律漢語詞匯中少有詞匯變異,因為現(xiàn)代法律漢語所使用的專業(yè)術(shù)語很多是外來詞,但詞匯變異現(xiàn)象仍然存在。例如在民族大眾語言中,“罰金”和“罰款”之間意義相差不大,多數(shù)情況下可通用,但在法律語言中,“罰款”用于行政法規(guī)中,“罰金”則是在刑法中使用。 3.5 書寫變異
書寫方面,法律英語會有一些拼寫方面的不同,例如judgement是一般非法律人的寫法,而在法律人中有時寫作judgment,以作為區(qū)別其專業(yè)性的特殊標(biāo)志。而在法律漢語中,這一現(xiàn)象主要體現(xiàn)在古漢語與現(xiàn)代簡體漢語書寫上的差異,就“法”這個字,與現(xiàn)代簡體漢語不同,中國古代寫作“灋”。此類的差異在中國大陸與香港臺灣地區(qū)所使用的法律文字中也有體現(xiàn)。
3.6 方言變異
方言變異是指同一種語言,由于地域差異,會產(chǎn)生不同的語音、語法、詞匯等現(xiàn)象。法律語言中這種差異在法律英語中體現(xiàn)明顯。例如公司法在美國是“corporate law”,而在英國則是“company law”。地域差異在民族大眾語言中導(dǎo)致的方言差異和法律語言中的方言差異并不是一樣的概念,這一點法律漢語在大陸內(nèi)各個地區(qū)都沒有差別就可體現(xiàn),多數(shù)情況法律語言的方言變異是語域內(nèi)變異所引起。
3.7 語域內(nèi)變異
語域內(nèi)變異是指在語言演變過程中導(dǎo)致的同一語言之間的差異,這個過程包括時間空間等的演變。法律語言語域內(nèi)的變異多是由于法律自身的變化引起的。例如大陸法體制下的侵權(quán)行為為“delict",而在英美法體制中侵權(quán)行為稱作“tort”。法律漢語中,因歷史原因,祖國大陸與香港、臺灣、澳門地區(qū)的法律規(guī)定有一定區(qū)別,如大陸的“買賣合同”在香港法律中則是“售賣合約”。
3.8 歷史變異
法律語言在不同的時期變現(xiàn)不同特點,這與法律的發(fā)展以及時代的發(fā)展相關(guān)。以法律漢語為例,新中國成立初期,刑法中設(shè)有“反革命罪”,之后的修訂中,將其改為“危害國家安全罪”。在法律英語中,股票出現(xiàn)之前并沒有“securities act(證劵法)”一說,然而隨著時代的發(fā)展,此類法律術(shù)語也應(yīng)運而生。所以在英漢兩種法律語言中,歷史變異性都體現(xiàn)的較為顯著。
4 結(jié)論與啟示
相較英漢兩種語言在法律語言變異領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),總體來說,法律英語中的變異比法律漢語要大。因英美國家的法律是經(jīng)過幾個世紀(jì)的研究發(fā)展,并更早的被學(xué)者們作為一種獨立學(xué)科而研究的科目,在此基礎(chǔ)上,法律英語無論是語法詞匯還是語篇文本,比法律漢語更加完善。由此,也可以說明法律及其語言的發(fā)展程度越高,法律語言與民族大眾語言間的差別越大,越會脫離民族大眾語言,作為一門獨立的語言而存在,成為在共同語域中的法律人才會使用與理解的一種語言。
法律是一項嚴(yán)肅規(guī)范而繁瑣的科學(xué),這也就決定了法律語言也會具有同樣的性質(zhì)。近年來法律語言簡化的趨勢日益明顯,法律人所使用的“精英型語言”地位正在不斷受到挑戰(zhàn),但過分簡化并不是可行的辦法。如同航空科技語言一樣,法律語言也是一門蘊含著非常豐富的專業(yè)背景知識的語言,具有規(guī)范性,精確性的特點,由法律人這樣的特殊人群使用。因此,雖適當(dāng)?shù)暮喕欣诜傻耐茝V與使用,但法律語言最終還是要由專業(yè)法律人群掌握和使用,在中國推進(jìn)法律及其語言的發(fā)展需要向更規(guī)范和精確的方向前進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1] Labov, W. Principles of Linguistic Change, Vol. 2 Social Factors [M]. Oxford and Cambridge: Blackwell. 2001
[2] Labov, W. Studies in Sociolinguistics: Selected Papers by William Labov [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 2001
[3] Leech, G. Towards a Semantic Description of English [M]. London: Longman Press.1969.
[4] 谷曉娟,語體變異的社會語言學(xué)研究[ J ] . 外語與外語教學(xué),2007(6)
[5] 廖美珍,《法庭問答及其互動研究》[M]. 法律出版社,2004
[6] 宋雷,法律英語同義·近義術(shù)語辨析和翻譯指南[M]. 北京:法律出版社,2004
[7] 宋雷,張紹全,《英漢對比法律語言學(xué)》[M].北京大學(xué)出版社,北京,2010
[8] 孫金華,試論拉波夫語言變化觀的發(fā)展[ J ] . 外語研究,2008(6)
[9] 田貴森,語言變異研究的理論與方法[ J ] . 北京科技大學(xué)學(xué)報,2009(3)
[10] 肖云樞,英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[ J ] . 中國翻譯,2001(3)