大學(xué)英語(yǔ)論文范文發(fā)表
隨著國(guó)際化和教育的全球化的發(fā)展,英語(yǔ)教育已經(jīng)引起世界各國(guó)的廣泛關(guān)注。我國(guó)相關(guān)部門已經(jīng)深刻認(rèn)識(shí)到提高國(guó)民英語(yǔ)能力對(duì)國(guó)家今后發(fā)展的重大意義。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)論文范文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
大學(xué)英語(yǔ)論文范文發(fā)表篇1
淺析英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾因素
摘要:本文列舉了學(xué)生英語(yǔ)作文中常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,分析了由于漢語(yǔ)干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達(dá)詞義的原因,并針對(duì)這些錯(cuò)誤,提出了避免錯(cuò)誤的對(duì)策,以便提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平及寫(xiě)作教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)干擾 錯(cuò)誤 分析
Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.
隨著社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越多的人意識(shí)到英語(yǔ)寫(xiě)作無(wú)論在學(xué)校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會(huì)工作中都十分重要。英語(yǔ)寫(xiě)作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)。英語(yǔ)寫(xiě)作日趨重要。然而他卻是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫(xiě)作角度、方法、用詞等的不同,使中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。
實(shí)踐證明,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語(yǔ)言表達(dá)方面有差異。例如,漢語(yǔ)認(rèn)為“一陣大雨”,英語(yǔ)寫(xiě)成“a heavy rain”,不能寫(xiě)成“a big rain ”。漢語(yǔ)說(shuō)“我不知道這是對(duì)還是錯(cuò)”如果寫(xiě)成“I don‘t know it’s true or not..”則是錯(cuò)句。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,如果“know”之后跟疑問(wèn)句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。漢語(yǔ)“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語(yǔ)則用“The pot calls the kettle black.”表達(dá)此意。如果把漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),英國(guó)人則會(huì)感到莫名其妙,不知所云。
漢語(yǔ)干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言規(guī)則的錯(cuò)誤類推,過(guò)分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個(gè)錯(cuò)句。“昨天晚上”英語(yǔ)只能說(shuō)“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由于漢語(yǔ)干擾,學(xué)生照漢語(yǔ)思維直譯,導(dǎo)致了表達(dá)錯(cuò)誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)。比如,學(xué)生把“你的來(lái)信收到了”寫(xiě)成“Your letter has received.”,這是從漢語(yǔ)直譯出來(lái)的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中物作主語(yǔ)時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)寫(xiě)成“Your letter has been received.”。
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響,無(wú)論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)原因有以下幾個(gè)主要方面:
一.因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”被寫(xiě)成“red tea”,英語(yǔ)應(yīng)為“black tea”。“黑眼珠”被寫(xiě)成“black eye ”, 應(yīng)為“dark brown eye ”。 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“black eye ”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,不少學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言功底較差,還不能用英語(yǔ)思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語(yǔ)中作“軀體”講,而漢語(yǔ)“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語(yǔ)影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body” 改為“health”。
另外,由于英漢語(yǔ)言使用的形象不同,兩個(gè)民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如,“熟睡”被寫(xiě)成“sleep like a dead pig/dog”英語(yǔ)為“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫(xiě)成“Look for a needle in the sea.”,應(yīng)為“Look for a needle in a haystack.”。
二.因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤
英、漢兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯(cuò)誤。
1.詞形錯(cuò)誤
漢語(yǔ)的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱單數(shù)問(wèn)題。因此,謂語(yǔ)部分不需要因?yàn)橹髡Z(yǔ)而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:
(1)The streets are full of garbages.
(2)He speak fast.
在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
另外,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來(lái)表示時(shí)態(tài),而英語(yǔ)的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過(guò)去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改為can )。
2.詞性錯(cuò)誤
有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night.
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句(1)把名詞誤用為動(dòng)詞,例句(2)把形容詞誤用為動(dòng)詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫(xiě)來(lái),又檢查不出錯(cuò),導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺(jué)。
3. 虛詞錯(cuò)誤
英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。例如,
(1)Although I like my college, but I miss my home.
(2) He arrived Tokyo yesterday.
(3) I bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受漢語(yǔ)“雖然。。。但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)。英語(yǔ)中although…but 只能用一個(gè)。例句(2)中是不及物動(dòng)詞,其后一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的錯(cuò)誤是,英語(yǔ)中“。。。年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為 “in the 1980s”。
4. 誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤
英語(yǔ)寫(xiě)作要求作者有較深的語(yǔ)言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語(yǔ)法基礎(chǔ)等。選用自己沒(méi)有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯(cuò)誤的原因之一。另外,英、漢兩種語(yǔ)言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯(cuò)誤發(fā)生的原因。例如:
(1)The young man always puts on a white jacket.
(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.
在例句(1)中put on 雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過(guò)加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。
5.不注意語(yǔ)境導(dǎo)致的錯(cuò)誤
語(yǔ)境在很大程度上制約著用詞。語(yǔ)境不同,用詞也不同,因此寫(xiě)作時(shí)要選用適合上下文的詞語(yǔ)來(lái)遣詞造句。如不注意語(yǔ)境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫(xiě)出前后矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語(yǔ)言環(huán)境不適宜,就會(huì)用詞不當(dāng)。例如:
(1)The ice cream melted away in the plate.
(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.
例句(1)中,melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒(méi)有消失,應(yīng)把melt away改為melt。例句(2)中g(shù)ate指“院落的大門”,一般不用于指房門。從上下文看,說(shuō)話者指得是房門,所以應(yīng)改為door。
6.指代不明
英文寫(xiě)作中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無(wú)誤,否則句子的連貫性就會(huì)受到破壞,句子的含義就會(huì)模糊不清,甚至引起誤解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二個(gè)she可以指主語(yǔ),也可以指 my sister ,指代不明確。可改為“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.
三.結(jié)束語(yǔ)
以上列舉了學(xué)生常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分析了學(xué)生受漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)的原因,其目的是為了更好地糾正錯(cuò)誤。任何人都會(huì)不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤,只要我們不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤,就能減少和排除干擾,克服教學(xué)中的盲目性。英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí)是寫(xiě)作出錯(cuò)的關(guān)鍵,所以提高寫(xiě)作水平必須叢基礎(chǔ)抓起,必須加強(qiáng)基礎(chǔ)語(yǔ)法與句型的訓(xùn)練,使學(xué)生打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。加強(qiáng)詞匯教學(xué),注意英語(yǔ)詞每個(gè)意義的使用條件與用法、它的搭配關(guān)系、名詞單復(fù)數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。充分利用好字典。教師要及時(shí)講評(píng)作文,準(zhǔn)確預(yù)見(jiàn)學(xué)生易犯的錯(cuò)誤,通過(guò)對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析把母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行比較,找出兩種語(yǔ)言的差異。把學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類、分析、解釋,反復(fù)練習(xí),提高學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。長(zhǎng)期堅(jiān)持以上做法,學(xué)生的錯(cuò)誤就會(huì)逐漸減少,就能提高學(xué)生寫(xiě)作水平和寫(xiě)作教學(xué)效果。
大學(xué)英語(yǔ)論文范文發(fā)表篇2
論功能翻譯理論
摘 要:中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡(jiǎn)述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來(lái)自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
一、 功能翻譯理論簡(jiǎn)述
(一)、 功能翻譯理論的要點(diǎn)
根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報(bào)告和出版的專著,功能翻譯理論的要點(diǎn)簡(jiǎn)述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個(gè)或多個(gè)自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達(dá)、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國(guó)科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國(guó)翻譯》,2000,(2))
2、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語(yǔ)言語(yǔ)境的修辭,也包括情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)用語(yǔ)境的修辭。(《科技英語(yǔ)修辭》,1998)換句話說(shuō),在概念段和句子中,語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用三者合為一體表達(dá)修辭功能。
3、 功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來(lái)體現(xiàn)的,任何一種語(yǔ)言都是由四種符號(hào)元素(詞、詞標(biāo)識(shí)、詞序和語(yǔ)調(diào))構(gòu)成。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(constructions)的認(rèn)知圖式與其他認(rèn)知領(lǐng)域的認(rèn)知圖式類似,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由具體到抽象,構(gòu)成語(yǔ)言因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語(yǔ)言事件構(gòu)成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5)此文已被美國(guó)Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)
4、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知圖式理論對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式越具體、越豐富,對(duì)翻譯研究和實(shí)踐的能力就越強(qiáng),是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。
5、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯過(guò)程是個(gè)斡旋推理過(guò)程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),利用已知信息,對(duì)非語(yǔ)言要素(如情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推時(shí)結(jié)論。(《英漢功能翻譯》,1999)
(二)、 功能翻譯理論的方法論
我們用修辭功能等值的原則來(lái)看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達(dá)的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主題認(rèn)知法
首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標(biāo)志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語(yǔ)修辭》),把握語(yǔ)言的功能取向和對(duì)概念段整體內(nèi)容的正確理解。
2、功能分類法
根據(jù)功能分類語(yǔ)言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語(yǔ)分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語(yǔ)進(jìn)行分類功能對(duì)比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語(yǔ)陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語(yǔ)則置于句末。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國(guó)科技翻譯》,1998,(1、4))
3、圖式研究法
根據(jù)圖式理論,研究和比較原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的各種結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式(cognitive schema),例如,英語(yǔ)的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動(dòng)句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。與目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認(rèn)知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。請(qǐng)看下面兩句:
(1) The policeman caused Mary to die.
(2) The policeman forced Mary to die.
這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動(dòng)詞的語(yǔ)義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式看,主語(yǔ)總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語(yǔ)法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,必須對(duì)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法
形象地說(shuō),語(yǔ)言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運(yùn)用語(yǔ)言就是擺弄“積木”,因?yàn)樽泳湟话愣噪x不開(kāi)積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。一個(gè)句子成分的表層,表示一個(gè)句子意義的深層內(nèi)容,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是有重要意義的,因?yàn)榉g的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。
5、事件切分法
語(yǔ)言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)認(rèn)知的基本規(guī)律和語(yǔ)義原則,必須把事件從因果網(wǎng)
絡(luò)中切分出來(lái),使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時(shí)間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復(fù)雜,是翻譯過(guò)程理解和表達(dá)的關(guān)鍵。
6、邏輯推理法
邏輯學(xué)的研究有助于譯者對(duì)所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)
語(yǔ)言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個(gè)句子都具有背景信息(已知信息)。運(yùn)用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)。(《中國(guó)翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上??萍挤g》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)
7、概念轉(zhuǎn)換法
原語(yǔ)言表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)的概念,是翻譯的概念化過(guò)程,這是翻譯過(guò)程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語(yǔ)的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語(yǔ)用意義是在句子意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,受修辭的語(yǔ)言環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關(guān)系。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼的概念意義,能表達(dá)充分的語(yǔ)境效果,即修辭功能,“積木”則成為概念的主要載體,一般目標(biāo)語(yǔ)言有對(duì)等語(yǔ),自然成為理想的翻譯轉(zhuǎn)換為單位,常采用直譯的方法。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼意義不能充分表達(dá)語(yǔ)境效果,則必須考慮整個(gè)概念段的語(yǔ)言環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
8、直譯法
在功能等值的原則下,語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能產(chǎn)生等值的語(yǔ)境效果時(shí),應(yīng)“直說(shuō)還它直說(shuō),比喻還它比喻,在消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),保留了言語(yǔ)上的差異。”(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣和對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的全部意義。有時(shí),歸宿語(yǔ)言中沒(méi)有的,而表達(dá)功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語(yǔ)的詞語(yǔ)和句型也視為正法。例如:
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
(2) 你不明白,給你說(shuō)也是“對(duì)牛彈琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.
雖然英語(yǔ)中“throw pearls before swine”也有“對(duì)牛彈琴”之義,但它具有較強(qiáng)的宗教色彩,達(dá)不到原語(yǔ)的修辭功能。
9、意譯法
在功能等值的前提下,消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),沒(méi)有保存言語(yǔ)上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復(fù)、詞性和句型有轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序有顛倒、句子有拆、有合、正說(shuō)和反說(shuō)互變等譯法,應(yīng)該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都?xì)w為意譯。因?yàn)檫@些方法的本質(zhì)是共同的,過(guò)細(xì)區(qū)分,實(shí)用性不大,沒(méi)有必要。例如:
(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.
她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)
(2) 他又說(shuō),利用外資的重點(diǎn)放在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究、教育和技術(shù)推廣、人才培訓(xùn)和智力開(kāi)發(fā)。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.
10、 傳統(tǒng)繼承法
中國(guó)的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國(guó)時(shí)支謙寫(xiě)的《法句經(jīng)序》。悠久的翻譯文化傳統(tǒng)值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認(rèn)為中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論從宏觀上作了比較詳細(xì)的探索,歸根結(jié)底是圍繞“信、達(dá)、雅”做文章。對(duì)翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),不乏真知灼見(jiàn)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為后人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論取得的巨大的成就,特別是語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能分類語(yǔ)言學(xué)等對(duì)翻譯理論產(chǎn)生根本性質(zhì)的影響。功能翻譯理論認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯的文字表達(dá)上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù),即建立在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上。由于有明確的理論基礎(chǔ),傳統(tǒng)翻譯理論的許多翻譯表達(dá)方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實(shí)用的。翻譯包括兩方面,“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事。”(傅雷)“領(lǐng)悟”更重要。然而傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于理解原語(yǔ)言的方法和理論沒(méi)有系統(tǒng)地探討。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),在繼承的同時(shí),必須對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規(guī)律的理論體系。(張梅崗,《中國(guó)翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上??萍挤g》2000,(2))
二、 功能翻譯理論的理論基礎(chǔ)
近年來(lái),筆者對(duì)功能翻譯理論的基礎(chǔ)理論進(jìn)行了研究,認(rèn)為:功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)(認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能分類語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。
理論,是指系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識(shí),某個(gè)知識(shí)領(lǐng)域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實(shí)踐的反復(fù)過(guò)程中形成,隨實(shí)踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎(chǔ)的方法論體系,在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。
(一)、 功能翻譯理論的認(rèn)知
什么是功能?“功能就是意義”(胡壯麟《外國(guó)語(yǔ)》1998,(3))。意義是什么呢?根據(jù)系統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)和概念語(yǔ)義學(xué),意義就是命題的內(nèi)容。詞表達(dá)最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。命題的集合,構(gòu)成了話語(yǔ),成為因果鏈(T.Givon,1998,美國(guó)俄勒岡大學(xué))。由此可見(jiàn),功能就是命題的內(nèi)容,就是意義,就是修辭產(chǎn)生的目的;命題是形式,是手段。換句話說(shuō),功能是命題手段所產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的。功能是由形式來(lái)體現(xiàn)的,“形式指事物內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織”。
“內(nèi)容指事物內(nèi)在要素的總和”,“是事物內(nèi)在要素的全部意義”。李奇(G. leech)教授在《語(yǔ)義學(xué)》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該完整地表達(dá)原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個(gè)方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)含意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯(lián)想意義(associative meaning)。
翻譯,做到這七個(gè)方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,“在作用上最適當(dāng)?shù)淖g法,也就是在意義上最適當(dāng)?shù)淖g法,”“在功能上與原文不對(duì)路,從整體看來(lái),就不見(jiàn)得忠實(shí)”。(王宗炎,1981)
“形式等同”、“功能等值”,有個(gè)內(nèi)容和形式的關(guān)系問(wèn)題。“任何事物都有其內(nèi)容和形式”,“內(nèi)容總是某種形式的內(nèi)容,形式總是某種內(nèi)容的形式”,“同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容”。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。其中決定因素是修辭功能,因?yàn)樾揶o功能決定修辭技巧、句型和句子結(jié)構(gòu),甚至許多語(yǔ)法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭緊密結(jié)合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內(nèi)的語(yǔ)言語(yǔ)境,然后從修辭功能的角度研究情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。因?yàn)樾揶o功能受詞義、句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用意義的支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。根據(jù)Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境的意義對(duì)概念段的功能也會(huì)產(chǎn)生重要作用。
(二)、 功能翻譯理論的闡釋
功能等值的翻譯理論,我們用關(guān)聯(lián)理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認(rèn)知理論和行為理論基礎(chǔ)上的關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,是從語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)發(fā)展的。下面我們?cè)儆藐P(guān)聯(lián)理論來(lái)論證功能翻譯理論的正確性。
關(guān)聯(lián)理論的定義:關(guān)聯(lián)是命題(proposition)同語(yǔ)境(context)集合Cl-Cn之間的關(guān)系,關(guān)聯(lián)是命題的基本特征,是命題對(duì)語(yǔ)境的關(guān)系。應(yīng)該怎樣理解這個(gè)定義呢?我們可以認(rèn)為這個(gè)定義有兩層意思:第一,“語(yǔ)境的集合”就是指有明確主題的概念段,關(guān)聯(lián)就是這個(gè)概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關(guān)聯(lián)性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關(guān)于具有明確主題意義的一個(gè)或多個(gè)自然段為概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則強(qiáng)調(diào),任何一個(gè)交際行為必須保證自身最佳關(guān)聯(lián)。“交際行為”是什么?就是一個(gè)語(yǔ)言事件在時(shí)間結(jié)構(gòu)上按內(nèi)部時(shí)間展開(kāi),在因果結(jié)構(gòu)上掃因果邏輯展開(kāi)。我們可以說(shuō),事件具有最佳的關(guān)聯(lián)性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認(rèn)為“積木”是組裝了的語(yǔ)言單位,即“積木”的內(nèi)容結(jié)構(gòu)是個(gè)子句,關(guān)聯(lián)性最佳。
關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性之間與語(yǔ)境蘊(yùn)含意義(context implication)相關(guān)聯(lián),認(rèn)為語(yǔ)境蘊(yùn)含意義不是命題本身的產(chǎn)物,而是命題與語(yǔ)境集合相結(jié)合而產(chǎn)生的含義。我們的“修辭功能等值”認(rèn)為,交際功能涉及語(yǔ)義和語(yǔ),兩者不能截然分開(kāi)。雙方交際的參考事件是語(yǔ)義的范疇。交際雙方根據(jù)語(yǔ)境情景調(diào)整各自的語(yǔ)言,符合語(yǔ)用意義。就書(shū)面語(yǔ)言而言,根據(jù)寫(xiě)作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語(yǔ)言事件,達(dá)到預(yù)期寫(xiě)作意圖,實(shí)現(xiàn)修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語(yǔ)言語(yǔ)境之外,自然還必須考慮原語(yǔ)言的情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。