特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 商務(wù)英語畢業(yè)論文初稿

商務(wù)英語畢業(yè)論文初稿

時間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語畢業(yè)論文初稿

  商務(wù)英語是一門新興的學(xué)科,是英語語言運用技能和國際商務(wù)知識互相融合的一門綜合性課程。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語畢業(yè)論文初稿的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語畢業(yè)論文初稿篇1

  淺談商務(wù)英語口語教學(xué)

  一、商務(wù)英語口語教學(xué)存在的問題

  1.學(xué)生不敢開口說英語

  在商務(wù)英語口語課程教學(xué)中,必須將商務(wù)知識的講解融會到教學(xué)過程中,才能使學(xué)生了解商務(wù)英語對話精髓。而在跟客戶進行交流時往往不需要使用很高深的語法,清楚、明白即可,因此口語的流暢性十分重要。在技工學(xué)校中,課堂上的學(xué)習(xí)氣氛還沒有被完全調(diào)動起來,學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性不強,主要表現(xiàn)為缺乏自信??梢哉f“啞巴英語”是在中國學(xué)生中普遍存在的問題,尤其在技校學(xué)生身上表現(xiàn)得極為明顯。

  這類學(xué)生在小學(xué)、中學(xué)時學(xué)習(xí)成績一般,有一部分還是差生,他們總是得不到老師和家長的表揚和重視,自尊心受到了打擊。別看他們在平時搞活動時表現(xiàn)活潑,一到上口語課的時候就表現(xiàn)得極為不自信,不愿意開口回答問題,即使勉強回答問題說話的聲音也很小,總是害怕同學(xué)笑話自己,不敢開口。還有一部分學(xué)生對商務(wù)英語口語學(xué)習(xí)抱著不屑的態(tài)度,對積極練習(xí)的同學(xué)加以嘲笑,這更是形成了惡性循環(huán),把想要好好練習(xí)的學(xué)生的積極性都打消了。

  2.學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱

  學(xué)生的語法知識比較薄弱,單詞量不夠,不能夠準(zhǔn)確地運用所學(xué)知識完整準(zhǔn)確地表達自己的想法。在英語學(xué)科中,單詞量就相當(dāng)于人體的血肉,只有擁有豐富的詞匯量,人的身軀才會豐滿,語言表達才會流暢,才能夠用英語完整都表達出自己所想,達到與人良好溝通的目的。同時,學(xué)生也缺乏必要的商務(wù)背景知識,有時無法理解商務(wù)活動口語交流中的專業(yè)術(shù)語和概念。

  3.學(xué)習(xí)缺乏主動性

  在傳統(tǒng)的教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生處在“填鴨式”的模式里,缺乏主動性;教師也經(jīng)常采用灌輸?shù)仁侄危瑢⒅R內(nèi)容塞到學(xué)生嘴里,也不管學(xué)生能不能消化和吸收。這些都會直接或間接地使學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候感到茫然,缺乏動力。

  4.授課教師缺乏實踐經(jīng)驗

  多數(shù)學(xué)校的商務(wù)英語教師在畢業(yè)后直接進入學(xué)校,沒有在企業(yè)的相關(guān)工作經(jīng)驗,做不到學(xué)以致用。另一方面,學(xué)校的教學(xué)工作繁忙,青年教師沒有時間和精力到企業(yè)中去實習(xí)鍛煉,只能靠請教老教師或朋友來解決一些問題。

  二、提高商務(wù)英語口語教學(xué)質(zhì)量的建議

  1.加強經(jīng)濟知識的學(xué)習(xí)

  平時教師在訓(xùn)練學(xué)生口語的同時,可以補充一些國外商務(wù)文化的知識。在授課過程中,筆者用過一套大連理工大學(xué)出版的《商務(wù)英語白金口語》,該套書在每個章節(jié)中都增加了一些商務(wù)禮儀和商務(wù)談判的基本規(guī)則,如怎樣與客戶建立聯(lián)系、怎樣與客戶談判等。學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中把歐美文化當(dāng)做課外的小常識來閱讀,既使英語課不會過于枯燥,又能拓寬知識面,防止學(xué)生在今后的工作中由于文化差異,造成一些不必要的誤會。

  2.學(xué)會用英語來思考

  筆者在教學(xué)過程中使用的《商務(wù)英語白金口語》有配套的mp3光盤,非常實用,學(xué)生在學(xué)習(xí)中可以根據(jù)光盤內(nèi)容進行跟讀、模擬。但筆者感到這套書涉及的內(nèi)容過于廣泛,涵蓋的方面也很多,文章篇幅有些長,句子比較拗口,導(dǎo)致學(xué)生朗讀不夠流利。學(xué)生在課前和課后只能根據(jù)自己的理解來進行相關(guān)的學(xué)習(xí),但由于學(xué)生單詞量有限,再加上所學(xué)內(nèi)容不夠口語化,使得學(xué)生有些畏難情緒。

  平時上課時,學(xué)生只能跟著老師來進行整篇的朗讀,有時也難以做到課前預(yù)習(xí)。這時筆者就向同學(xué)們介紹了一個學(xué)習(xí)方法:筆者在上學(xué)時,英語老師曾教給筆者一個學(xué)習(xí)英語的好方法,即訓(xùn)練用英語來進行思考,看到或聽到一段話時,不要首先將這些話一句句地翻譯成中文,然后再進行中文的邏輯思維、理解并做出反應(yīng),可以用英語的思維來做出判斷,并進行分析。這樣的方法有助于訓(xùn)練自己的英語思維和反應(yīng)的速度。在剛開始的時候可以先進行短句的精聽,迅速做出反應(yīng),并口頭回答出來。

  此外,如果學(xué)生課前能夠預(yù)習(xí),學(xué)習(xí)效果會更好。一般情況下,筆者會安排學(xué)生在課前將文章中的新單詞查出來。在上課的時候,讓學(xué)生首先聽一遍錄音,這一遍只是先聽一個大概的意思,大部分學(xué)生在第一遍聽的時候只能抓住其中的一點內(nèi)容,對整篇文章有個大概的了解;聽第二遍的時候,學(xué)生就可以打開書本跟著老師一句句地朗讀了。

  在朗讀的過程中,老師可以穿插一些跟內(nèi)容相關(guān)的歷史背景或文化特點,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言表達的同時,了解英美文化和中國文化的差異,以便在今后的工作中避免一些不必要的誤會和麻煩。第三遍的時候?qū)W生已經(jīng)能夠?qū)⑽恼滤磉_的意思了解80%以上了。之后,教師就可以再帶領(lǐng)學(xué)生多練習(xí)幾遍,進一步熟讀課文,并重點講解其中的一些固定句型的用法。因此,筆者認為,口語學(xué)習(xí)在開始時要做到“朗朗上口”,學(xué)生在不斷的重復(fù)當(dāng)中加深對句型的理解,最終達到學(xué)會運用的目的,俗話說“書讀百遍,其意自現(xiàn)”,就是這個道理。

  3.興趣是學(xué)生最好的老師

  要想使學(xué)生學(xué)好這門課程,首先要讓他們對這門課程產(chǎn)生一些興趣,才會有主動求知的欲望。其實商務(wù)英語口語相比其他英語課程,更容易引起學(xué)生的興趣。首先,這門課程需要記憶的單詞和句型相對較容易,因為口語最重要的是易于溝通、容易交流,朗朗上口,學(xué)生只要敢于開口,無論說的對與錯,都是很大的進步。

  其次,商務(wù)口語側(cè)重于商務(wù)交流方面的知識,內(nèi)容比較新穎,不是很枯燥,學(xué)生也比較容易產(chǎn)生興趣。筆者一般會在第二節(jié)課要求學(xué)生在學(xué)習(xí)課文后進行自我練習(xí),通常采用分小組練習(xí)的方法,4人為一個小組,每一個小組都配有一名組長。筆者給每個小組布置一項任務(wù),讓他們根據(jù)所學(xué)過的句型、情景等,當(dāng)堂進行準(zhǔn)備,下節(jié)課的時候上臺表演。剛開始的時候?qū)W生還很靦腆,你推我讓,誰也不肯出來,后來筆者嘗試著鼓勵幾個膽子比較大的同學(xué),讓他們先分角色朗讀,給予他們充分的表揚,借此慢慢鍛煉學(xué)生的膽量,把課堂的氣氛營造起來。漸漸地,其他一些想要鍛煉口語卻又比較害羞的同學(xué)也融入到課堂中來。

  這個時候就可以根據(jù)本課中的主要話題,進行下一步練習(xí)了。教師可以給學(xué)生一些類似的話題和場景,讓每個小組根據(jù)所學(xué)的內(nèi)容做一個情景對話,然后每組選出代表進行表演,可以現(xiàn)場表演,也可以照著自己寫的材料朗讀。無論采用哪種方式、效果如何,老師都充分予以鼓勵,以增加學(xué)生的自信心。最后,各組進行評比,選出表現(xiàn)較好的兩個小組。筆者所教的學(xué)生都是十五六歲的青少年,有著強烈的好勝心理,他們對這個活動非常感興趣,踴躍參加,這也在相當(dāng)程度上提高了學(xué)生的口語水平。

  4.注重實踐

  現(xiàn)有的外貿(mào)英語教材過于模式化,教學(xué)和實踐脫節(jié)的情況時有發(fā)生。今年在學(xué)校的支持下,筆者到一家企業(yè)進行了為期四個月的實習(xí)。在實習(xí)的過程中,筆者真切地感受到了學(xué)習(xí)和實踐的一些差異,發(fā)現(xiàn)有些與實踐密切相關(guān)的知識點在外貿(mào)教材中或被縮小或被忽略,而這些都需要教師在課堂中逐步滲透和補充。

  參考文獻:

  [1]李麗.商務(wù)英語口語課與學(xué)生口語交際能力的培養(yǎng)[J].遼寧高職學(xué)報, 2006 (4).

  [2]翟穎璐.大學(xué)英語口語能力教學(xué)探索[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007 (2).

  [3]劉伽.商務(wù)英語口語創(chuàng)新教育探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2005 (8).

  商務(wù)英語畢業(yè)論文初稿篇2

  淺談商務(wù)英語長句的翻譯

  摘 要:本文從英漢兩種語言表達習(xí)慣的不同,分析了其組句和句子結(jié)構(gòu)的區(qū)別,從而介紹了英語長句,特別是商務(wù)英語長句這一特有現(xiàn)象及其特點,并以句子語法結(jié)構(gòu)和句子分析著手,佐以各種翻譯既技巧,提出了切實有效的翻譯商務(wù)英語長句的方式方法。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;長句;翻譯

  一、引言

  所謂的英語長句,一般指20個詞左右或以上的句子。英語句子的修飾語既多且長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語句子的修飾語較少且短,句子結(jié)構(gòu)呈直線形發(fā)展。

  商務(wù)英語主要是一種正式體書面英語,其從句層次復(fù)雜,長句的使用頻率比較高,其典型特征之一是經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)合句、分詞短語、不定式短語、獨立主格等結(jié)構(gòu)。這種語法現(xiàn)象適合于表達多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,條理清晰的敘述某些一連串的因果關(guān)系等。

  內(nèi)容方面,西方商務(wù)文本論述的一般都是比較專業(yè)化的經(jīng)濟貿(mào)易問題,面向的讀者都是企業(yè)經(jīng)理、政府官員或?qū)W術(shù)機構(gòu)的研究人員等,因此這類文章的語言要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、縝密。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句包含的信息量大,句子內(nèi)的邏輯關(guān)系復(fù)雜,漢語讀者碰到英語長句往往難以適應(yīng)。

  二、注意句子成分的分割

  英語中有些長句雖然是枝繁葉茂的枝形吊燈形狀,但是主句和從句或從句修飾語的關(guān)系并不一定十分密切。而漢語的特點在于使用動詞連詞,少用連詞,依靠次序語序內(nèi)在的邏輯關(guān)系,句子呈現(xiàn)并列、遞進、也有可能轉(zhuǎn)折的形態(tài)。因此在翻譯英語中帶有復(fù)雜的定語從句的長句時,可以按照漢語的敘述方式重新組織,將英語的長句拆開來化整為零,把句中的從句或短語處理為短句分開來敘述。

  例1 During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country's industrialization program which place emphasis on the development for heavy industry.

  A 在20世紀(jì)五十年代期間,中國向前蘇聯(lián)和東歐各國出口農(nóng)產(chǎn)品以換取制成品和國家以發(fā)展重工業(yè)為重的工業(yè)化進程中所需的資本設(shè)備。

  過去分詞短語required for the country's industrialization program 作the capital equipment 的定語;which 引導(dǎo)的定語從句修飾the country's industrialization program;在譯文A處理成了前置定語,但是如此一來整個句子49個字,明白但不易速讀;我們將定語從句進行"分譯",即將從句中可以分離出來的部分單獨成句,形成并列結(jié)構(gòu),同時利用"漢語不怕重復(fù)"的特點復(fù)述核心詞"資本設(shè)備",從而改譯為:

  B. 在20世紀(jì)50年代,中國向蘇聯(lián)和東歐各國出口農(nóng)產(chǎn)品以換取制成品和資本設(shè)備,而資本設(shè)備是國家發(fā)展重工業(yè)為重點的工業(yè)化進程所必須的。

  例2 According to the report, many of the benefits of enlargement have already taken place through the deepening of integration that resulted after the great changes ,and through the so-called trade-related Europe Agreements, which were concluded in the 1990s between the EU and each of the Central and Eastern European countries.

  在這個長句里,第一個介詞短語其后有一個限定性定語從句。第二個介詞短語其后有一個非限定性定語從句。考慮到譯文中兩個分句應(yīng)當(dāng)明確地呈現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),譯文還是處理成了前置定語。

  根據(jù)這份報告,擴張的很多好處已經(jīng)呈現(xiàn),有的好處歸因于這些巨大變化帶來的一體化的加深,有的則歸功于歐盟與這些中東歐國家于20世紀(jì)90年代中簽訂的所謂的"與貿(mào)易相關(guān)的歐洲協(xié)定"。

  三、減少"的"字的使用

  長句并不等于啰嗦,但長句容易給人造成啰嗦的感覺,尤其是由于定語較長而形成的長句尤其如此。"的"字是構(gòu)成長定語的必要元素,也是最為常用的漢字之一,但是同一句譯文中"的"字過多容易語意晦澀、文字啰嗦。

  漢語譯文中克服這種表達上的缺憾,一條簡便易行的"自查標(biāo)準(zhǔn)",是盡量減少"的"字的使用。如:  例4 For this fraction of the market, the manufacturer could , in its promotions, emphasize such important factors as sturdiness , safety , and general quality in its product.

  上句兩個its, 一個連詞詞組, 兩個形容詞,四個介詞短語, 平常都可用"的"字短語譯出,但若技巧得當(dāng),可以不用一個"的"字譯為:"就這部分市場而言,該公司在其宣傳中,可以側(cè)重強調(diào)自己產(chǎn)品具有經(jīng)久耐用、安全可靠、總體質(zhì)量好等重要特性"。

  四、綜合使用多種翻譯技巧

  有些英語長句在翻譯時采用直譯法或語序顛倒法都解決不了,只用分譯法也行不通,或者原文本身層次更多,或者漢語譯文句子比較長,或者分譯之后前后呼應(yīng)不夠明顯等。這時可以仔細推敲,對某些長句的翻譯,有必要綜合利用各種方法和技巧,盡量靈活地變換思路、策略和角度,相應(yīng)調(diào)整詞序、語序和敘述順序。例如:

  例3 The vast majority of foreign nationals who are sent by foreign employers to the US for business or employment enter on non-immigrant visas, which , depending on the visa, may permit the individual to remain in the US for anywhere from three months to many years .

  大多數(shù)被雇主派遣到美國從事商務(wù)活動或工作的外國公民都憑非移民簽證進入美國。這種非移民簽證可以允許持有者在美國逗留至少三個月,多至數(shù)年,具體時間長度視每份簽證上面的許可而定。

  五、結(jié)語

  英語句子結(jié)構(gòu)和語言采取形合法,英語長句包含著眾多的短語、從句、并列成分或并列分句等語法現(xiàn)象,特別是多級短語和多級從句;英語的詞序有各種表現(xiàn)形式,期間依靠連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等關(guān)聯(lián)詞把句子組合在一起,形成一個接一個的短語和從句;英語的修飾語表現(xiàn)關(guān)系的手段多樣化,可以前置或后置。

  而漢語采用的是意合法,主要依靠時間順序、邏輯順序等內(nèi)在聯(lián)系來組合句子;漢語里沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、非謂語動詞等。

  因此,英譯漢在表達階段的主要工作應(yīng)當(dāng)是拆開英語句子,分為相對獨立的譯群,重新組織句子的結(jié)構(gòu);翻譯長句的訣竅便是按照漢語的特點來安排句子中的語義重心。

  參考文獻:

  [1] 錢歌川:《翻譯的基礎(chǔ)知識》,香港:中外出版社,1984.

  [2] 譚載喜:《奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

  [3] 呂俊, 侯向群:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2001.

  [4] 常玉田:《商務(wù)英漢翻譯教程》》,北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

2992342