特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關(guān)>

關(guān)于商務英語翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

  在全球經(jīng)濟一體化中,商務英語翻譯以其語言的特殊性,以及英語翻譯的功能性,在國際商務發(fā)展頻繁背景下,重要性凸顯。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于商務英語翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  關(guān)于商務英語翻譯論文篇1

  論商務英語信函翻譯的標準

  摘 要:英語信函翻譯作為外貿(mào)活動中重要的交流載體,影響著外貿(mào)交易是否成功提升我國商務英語信函翻譯水平,有利加強我國企業(yè)與外國企業(yè)的貿(mào)易往來。商務英語信函屬于一種專業(yè)性的書面記錄,注重書寫的準確性與表達的規(guī)范性,從語用學的視角來看,商務英語翻譯具有簡潔明了、準確禮貌、專業(yè)性強的特點,翻譯商務英語信函翻譯應該遵守真實準確、有節(jié)有禮、符合公函問題特征的原則。本文通過對外貿(mào)活動中常見的商務英語信函的了解,從語用學的視角,探討商務英語信函翻譯的標準。

  關(guān)鍵詞:商務英語 信函翻譯 語用學視角

  隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,尤其是計算機技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應用,使人們傳遞信息的方式更加便捷,常見信息傳遞方式有:電子郵件、電話、傳真等。商務信函是商務活動中不可或缺的部分,即使是通過電子郵件或者電話溝通達成一致的事情,也需要經(jīng)書面文件予以確認。在對外貿(mào)易的商務活動中,通過信函可以完成報盤、發(fā)盤、還盤和索賠等活動。

  商務信函作為企業(yè)與企業(yè)之間溝通的重要媒介,通常會涉及一定的經(jīng)濟利益,因此,各企業(yè)對商務英語信函的翻譯提出的較高的要求。各企業(yè)要想促成更多的國際貿(mào)易,不僅需要優(yōu)秀的商務英語翻譯人員,還要要求翻譯人員熟悉貿(mào)易流程,在實際的商務活動中能夠準確快速的翻譯商務信函,為公司創(chuàng)造更大的經(jīng)濟效益,并積極推動企業(yè)對外貿(mào)易發(fā)展。

  一、商務英語信函的定義與文本特點

  (一)商務英語信函的定義。

  商務英語為對外貿(mào)易中所使用的專業(yè)英語,它與日常英語不一樣,主要的是用于對外貿(mào)易中,商務英語在對外貿(mào)易活動形成了自身獨特的風格。商務英語主要包括:匯票保函、商品信息、商務信息和商務談判等,商務信函的來玩貫穿與整個貿(mào)易活動中,它可以幫助貿(mào)易雙方了解有關(guān)貿(mào)易信息,對促進貿(mào)易的成功有著重要的影響。英語作為世界通用語言之一,成為國際商務交流活動的中重要語言,也是各企業(yè)之間重要的貿(mào)易溝通工具。在國際貿(mào)易活動中,由于地域差異與 文化背景的不同,各企業(yè)在交易時容易產(chǎn)生分歧,以至于影響到正常的國際貿(mào)易。為促進貿(mào)易雙方交流,商務英語信函將更加全面,更加符合現(xiàn)代外貿(mào)活動的需要。

  商務英語信函與私人書信、社交書信,在格式和結(jié)構(gòu)方面差異不大,但在文本特點上卻存在著較大的差異。商務信函主要涉及公務,在語言表達上應保持莊重感,并且要突出主體、明確觀點。在句式方面應該強調(diào)嚴謹和完整,使用較多的套語和商務習慣表達方法,便于在說清事實的同時,做到語言精練,篇幅精簡。

  二、國內(nèi)英語翻譯標準

  為翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻,但是其歷史局限性也是不言而喻的,自嚴復之后,很多翻譯家不斷進行探索,結(jié)合自身的工作經(jīng)驗和實踐體會,提出很多翻譯的標準,使得翻譯事業(yè)一下進入歷史熱潮。

  如當時比較著名的林語堂的“忠實、通順、美”的觀點,還有瞿秋白的“信順統(tǒng)一”的說法,朱生豪的“神韻”等,這些都是當時風靡一時的翻譯標準,不同的翻譯家講求的內(nèi)涵和標準不同。面對不同的翻譯標準,人們將其與嚴復的進行比較,基本無很大的區(qū)別。都各自存在一些不足與問題,如“信、達、雅”等,這些觀點與嚴復的標準相比,也存在一定的局限性,這種觀點很多的強調(diào)翻譯者要關(guān)注原文和譯文之間的忠實和通順,但是并沒有真正體現(xiàn)原文的本質(zhì)含義,沒有深入到作者的寫作意圖,翻譯者的主體創(chuàng)造性等方面都沒有得到體現(xiàn),也沒有對原文的目的語進行有效的思考和翻譯。

  因此,這些觀點都是關(guān)注翻譯過程中的靜態(tài)關(guān)系,沒有表現(xiàn)出兩種語言之間的動態(tài)關(guān)系。此外,這些觀點都是針對文學翻譯而提出,而現(xiàn)在社會商務英語活動都非常復雜,在翻譯的時候需要靠考慮很多因素,并且形式也越來越多樣化,每一個不同的翻譯想要表達的含義也不相同。很多時候非文學翻譯并沒有得到人們的關(guān)注,但是在負責的環(huán)境中,非文學翻譯也具有其應用價值。

  三、商務英語信函的語言特點

  商務信函中的內(nèi)容多為商務活動,因此在語言表達上具有濃厚的商務氣息,要求信函的中育嬰具有較強的使用性與專業(yè)語言,結(jié)合商務英語的翻譯的文本形式,可以將它歸屬與公文體。商務英語信函的語言翻譯具有以下特點。

  (一)精簡明了。

  商務英語信函的內(nèi)容要求言簡意賅、精簡明了,突出中心思想,各段落之間有明確劃分,文本形式清晰,讓人一路了然。 考慮到商務人士工作繁忙,在工作中重視效率,力求真實,所以在信函語言上要求簡潔明了、樸實無華,省略一些可有可無或者是無關(guān)痛癢的語句。商務英語信函的精簡明了可以體現(xiàn)的以下幾個方面:第一,盡量少使用陳舊的商業(yè)術(shù)語。傳統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語只會成為信函內(nèi)容中的贅述,例如:By this letter we would ask you to con-sider our proposal.(請考慮我們的意見),這句話屬于典型可有可無的語句,應該刪掉;第二,精簡內(nèi)容,避免重復�嗦。商務人士的工作量較大, 日常工作中可能會閱讀大量的書信,這就要求信函直切主體,盡量長話短說。例如:Please let us know whenever we can be helpful.(需要我們幫助告知),這種語句屬于重復�嗦的陳舊語句,盡量不要出現(xiàn)在信函內(nèi)容中。

  (二)準確性高。

  準確性作為商務信函的第二個特點,它在寫作的過程中用詞和語法都相當?shù)木珳?,里面涉及的?shù)字、套語以及大綱結(jié)構(gòu)都符合語言寫作規(guī)范。之所以有這樣的一個特點,主要是由于使用商務信函的大都會涉及到商業(yè)上買賣雙方之間的權(quán)利、義務以及利害關(guān)系,同時,也作為各種商業(yè)單據(jù)的留根。因此,商業(yè)信函的用語必須準確、到位,對于其中使用各種修辭手法或者是語義不清的詞語是要堅決避免的。

  商務信函的精準性除了用詞和語法要求之外,在數(shù)字和日期上的表現(xiàn)也尤為明顯,在進行表達的時候,任何用詞不當都會造成很大的影響。例如,像有些用在時間前的介詞常常是最容易發(fā)生爭議的問題之一。在表示時間的有效期時,就有三種表達。1、當需要表示日期的前一天為截止期時,時間前用介詞before。2、當表示日期的當天也算作在內(nèi)是,可以用by、on or before等。3、當表示截止到某年某月某日并且日期的當天也計算在內(nèi)時,可以用until、up to等。

  (三)語句嚴謹。

  各企業(yè)對自身貿(mào)易的重視也要求,商務英語信函在用詞和行文上非常講究,要求商務信函發(fā)的擬寫人必須以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待,根據(jù)企業(yè)交易的需要逐字逐句的擬寫。商務英語信函的語言特點主要變現(xiàn)在以下幾個方面:第一使用短語來代替簡單的介語和連詞。We would appreciate an early reply.(如能盡早回復,污泥將不勝感激),這樣的語句嚴謹物贅述。We will meet you halfway by offeringA discount of 5%in view of our long pleasant rela-tions.(鑒于我們之間長期合作的業(yè)務關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣;第二,盡量少使用日常語,考慮使用專業(yè)性強詞語;第三;對于英語信函中常用的here-,there-等符合詞,在商務英語的使用要做到規(guī)范、嚴謹。信函中經(jīng)常會出線“在此情況下,賣方負責償還買方所遭受的損失。

  四、商務信函翻譯標準

  (一)靈活而準確。

  商務信函不求華麗辭藻,也需要多加修飾,重在紀實。信函譯文要求嚴謹、清楚、簡明,重視細節(jié)的準確,避免出現(xiàn)疏漏而給交易雙方帶來誤解或者損失,從而影響彼此之間的貿(mào)易關(guān)系,翻譯中準確的傳達原文的信息包括以下三個方面:術(shù)語翻譯要規(guī)范、具體事實細節(jié)要陳述清楚、敘述恰當,行文流暢。例如:trust that an increase in sales will continue in the future. (我們確信今后銷售量將繼續(xù)不斷地增加)這樣的翻譯嚴謹且具有一定的專業(yè)性。

  商務英語翻譯必須遵循忠實準確的原則,但對于信函的開頭和結(jié)尾則額可以靈活地處理。例如:Cordially可以靈活在理解為謹致問候,而Sincerely yours也可以翻譯為謹致問候。Yours Faith. Fully Yours Sincerely不用準確的要求準確翻譯為譯為“您忠實的”或者“您真摯的”,而是根據(jù)根據(jù)商務要求翻譯為“敬啟者”或者“執(zhí)事先生”和“敬上”或者“謹上”等。

  (二)有理有節(jié)。

  商務英語歸屬于公函語體,在翻譯過程中要做到措辭嚴謹,語氣婉轉(zhuǎn),注意禮節(jié)禮貌用語,翻譯時要特別注重原文中禮貌用語,例如:We look forward to hearing from you soon. 如果就此事您能盡早回信的話,我們將衷心感謝。這樣的翻譯具有特別注重語氣,語句中使用到了“您”和“衷心感謝”禮貌性用語。We are sorry to inform you that... 若信函中沒有將一些消息或者細節(jié)及時告知對方則可以這樣說,這樣的翻譯體現(xiàn)委婉的語氣。

  商務英語翻譯中盡量不要死板、僵硬,要懂得靈活變通,翻譯是注意禮節(jié)禮貌。但在翻譯時還要注意準確性,不要因為禮節(jié)禮貌用語而遺漏商品或者服務上存在的缺陷,切忌使用譏諷的語句,商務英語中翻譯注重禮節(jié)禮貌,并非要委曲求全,而是翻譯中運用一種圓通的辦法轉(zhuǎn)述信函內(nèi)容。

  (三)符合公函問題標準和特征。

  在現(xiàn)代商務英語翻譯中,翻譯的標準和原則很多,不僅需要講究翻譯內(nèi)容的忠實,同時還需要追求原文的本質(zhì)和內(nèi)涵。比如可以采用婉轉(zhuǎn)翻譯,在禮貌用語方面,遣詞用句中,一定要在遵循公函問題的基本原則下,對商務禮貌用語的信函進行修飾,從而能提升其翻譯的專業(yè)水平。對商務英語信函的翻譯,從某些方面來說,有一種約定俗成或者是固定模式的套用語,這些可以再日常翻譯中進行使用,能直接套用相關(guān)的習慣性表達用語,來翻譯一些商務信函中的語句。這樣能盡量確保翻譯的簡介明了,讓人們更好的接受和理解,翻譯的譯文還要避免出現(xiàn)嚴重的口語化以及廣告體這種語句,讓聽眾感到反感,反而無法達到理想的翻譯效果。

  五、結(jié)束語

  綜上所述,商務英語信函翻譯作為外貿(mào)活動中重要的交流載體,良好的商務英語翻譯有利加強我國企業(yè)與外國企業(yè)的貿(mào)易往來,商務英語信函是商務活動中不可或缺的部分,即使是通過電子郵件或者電話溝通達成一致的事情,也需要經(jīng)書面文件予以確認。本文闡述了商務英語信函的定義與文本特點,對國內(nèi)英語翻譯標準進行了探討。分析了商務英語信函翻譯具有精簡明了、準確性高和語句嚴謹?shù)奶攸c,并以此總結(jié)了靈活而準確、有理有節(jié)、符合公函問題特征等翻譯標準,各企業(yè)還要根據(jù)自身貿(mào)易需要,制定科學的翻譯標準。

  參考文獻:

  [1]趙琦.論商務英語信函翻譯的標準――語用學的視角[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2011,47(4)

  [2]盧振軍.外貿(mào)活動中商務英語信函翻譯探析[J].中國商貿(mào),2012,(9)

  [3]張輝,李曉燕.商務英語信函翻譯探析[J].中國商貿(mào),2010,(14)

  [4]杜碧輝.商務英語信函翻譯中的變通[J].佳木斯教育學院學報,2012,(8)

  [5]陳征.淺談商務英語信函翻譯的信達雅[J].文學教育(上),2012,(9)

  [6]劉淑珍.商務英語中語言的模糊性分析――以新編劍橋商務英語為例[D].2013.

  [7]王訣思,吳國清,曹靈美.商務英語的語用等效翻譯研究[J].邢臺學院學報,2013,28(1)

  關(guān)于商務英語翻譯論文篇2

  淺析英語商務文書的翻譯

  商務英語以傳遞信息為目的,有其獨特的文體特征,商務文書一般遵循以下幾個原則,即語言簡潔、語義明晰、語氣禮貌、語體正式、內(nèi)容具體、考慮周到、正確性。

  一、商務文書翻譯的意義

  隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,英語商務文書成為國際貿(mào)易雙方進行書面商務信息溝通的重要手段。通過它人們可以交流信息、聯(lián)系業(yè)務、商談貿(mào)易、磋商、處理問題、傳遞友誼等。英語商務文書的撰寫成功與否對企業(yè)的業(yè)務很關(guān)鍵。

  二、商務文書翻譯的特點

  1.商務英語的句法特點

  商務英語語句的最大特點在于其簡潔嚴密,其用于商業(yè)活動時這一特點使得它比其他任何時候都更加注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。商務英語語句的簡潔明快主要體現(xiàn)在商務文書的語句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長句、復合句、并列復合句等是其語句結(jié)構(gòu)更嚴密,細節(jié)更突出,更能突出其法律效果。

  2.商務英語的語篇風格特點

  根據(jù)商務英語在商務交際活動中的功能,商務英語類語篇可分為商務信函、備忘錄、會議紀要、廣告、報告、通知、說明書、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)單據(jù)與表格。每個語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁,“特定的語篇體裁要求特定的語篇結(jié)構(gòu)”,一是“綱要式結(jié)構(gòu)”,一是“體現(xiàn)式樣”,如廣告呈的結(jié)構(gòu)、商務合同篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化特征等。

  從整個語篇的角度來看,商務英語篇章尤其是商務英語應用文具有完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌、體諒等七個語篇特點,這些特點是商務語言使用中應遵循的七個原則。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡潔原則要求商務信函言簡意賅,以盡可能少的文字表達清楚所需要表達的意思,而又無損于完整和禮貌;具體原則要求商務應用文具體、明確且具有說服力,如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù);正確原則是指商務文書內(nèi)容必須語言標準,敘述恰當,數(shù)字正確以及對商業(yè)術(shù)語的正確理解;清晰原則要求商務文書主題突出,層次分明,可讀性強;禮貌原則要求商務文書語言委婉、真誠懇切,同時表現(xiàn)出為對方利益考慮的態(tài)度;體諒原則就是要顧及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態(tài)度,避免采取寫信人的態(tài)度。

  三、商務翻譯的指導原則

  在功能學派看來,任何翻譯都是有一定目的或者說都是要實現(xiàn)一定的功能的,在目的論中,整個翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最高法則。“翻譯目的論”將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而僅僅是譯者使用的多個“信息來源的一種”。在商務翻譯活動中,譯者如果沒有從委托其進行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求”的話,那么原文作者的意圖,譯文的預期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間就成了譯者進行某一翻譯行為的目的。譯文的預期功能指譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼喚功能”。譯文的預期讀者可以是一封商務信函的接收者,也可以是商務合同的另一契約方,還可以是某一產(chǎn)品所針對的消費者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。

  四、英語商務文書翻譯的注意事項

  為了提高自己對商務文書的翻譯,勤于練習和實踐是非常重要的。商務文書都是務實文書,都是為了要說明白一個事項,解決一個問題,指導一次運作,達到一個目的。因此,其意圖必然要明確,不轉(zhuǎn)彎抹角,不模棱兩可。語言文字的調(diào)譴應刪繁就簡,尤其要有量化意識和域置概念,使人一目了然。

  商貿(mào)信函是書面商貿(mào)談判主要的工具和手段,然而,多數(shù)情況下,談判的執(zhí)行者和談判的決策者并非一人,這就需要譯者或談判的執(zhí)行者通過翻譯架起談判的橋梁。故商務信函的翻譯在商貿(mào)活動中特別重要。

  商務英語措辭禮貌,講究客套。措詞婉轉(zhuǎn)、誠懇、卻又不卑不亢,忌盛氣凌人,強人所難。故在翻譯時候要注意這點,不能曲解了寫信人的立場和態(tài)度以至于令人覺得沒有禮貌。禮貌是緩和緊張氣氛,贏得善意尊重的有效手段。盡管競爭激烈,但表現(xiàn)商務交際上總是彬彬有禮。商務英語中的這種措詞婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語言比強硬的措詞更有力量,這也反映出國際商務交往中既嚴格又靈活的語言運用規(guī)律。商務英語與普通英語的主要區(qū)別之一表現(xiàn)在詞匯的差別。要學好商務英語,就必須要掌握商務詞匯。

  1.語言簡潔

  商貿(mào)人員時間極為寶貴,精力也有限,無暇在遣詞造句上斟來酌去,同時晦澀難懂的信件也會給貿(mào)易伙伴帶來很大的麻煩,所以商務文書的句子結(jié)構(gòu)大都比較簡單明了,邏輯上條理清晰,很少使用文學英語,新聞英語和科技英語等過于復雜的句子。在翻譯時也應講究精確清晰,明白無誤,而不追求文辭華美,用詞盡量淺易。

  2.語氣禮貌與考慮周到

  在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,商務信函中多用第二人稱或第二人稱物主代詞加名字作主語,少用第一人稱充當?shù)男袨橹黧w。根據(jù)文體的對等原則,才能使對方容易接受。為了慣徹“禮貌”原則,有時需要改變主語人稱或省去人稱代詞,而且多采用人稱代詞,而且多采用敬辭和謙辭,如稱對方為“貴公司”、稱自己為“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可譯為:“很高興的收到您四月份的來信,貴公司所需貨品正在運送,特此通知。”

  總之,準備好商務英語詞匯隨手可查閱,對單詞的商務意思理解和熟記。翻譯日常商務文書還要多查閱其范文,多做練習,對英語商務文書的模式也大致上了解,熟悉和掌握商務單詞的運用。翻譯日常商務文書,多看商務文書的范文,套用一些固定的模式。要將日常中的英語商務文書翻譯好并不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多練習和積累才是良策。

  參考文獻:

  [1]張煒.商務英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

  [2]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

  [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

  [4]翁風翔.商務英語研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

2991946