特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 商務(wù)英語翻譯類論文

商務(wù)英語翻譯類論文

時間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語翻譯類論文

  商務(wù)英語是一門新興的學(xué)科,商務(wù)英語翻譯既是該學(xué)科中的關(guān)鍵一環(huán),又是教學(xué)考的難點。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯類論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語翻譯類論文篇1

  高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)芻議

  摘 要: 突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出精通國際商務(wù)知識并具有高翻譯技能的實用型商務(wù)英語人才,是目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。本文探討了高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、改革目標(biāo)及教學(xué)方法。

  關(guān)鍵詞:高職 商務(wù)英語 翻譯教學(xué)

  1.引言

  目前,國際間經(jīng)濟貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對外語人才的需求日益增加,市場更加需要復(fù)合型外語人才。商務(wù)英語專業(yè)便是適應(yīng)這一趨勢而產(chǎn)生的一個較新的專業(yè)。該專業(yè)研究的就是運用英語解決商務(wù)實踐問題,是商務(wù)知識與語言應(yīng)用相結(jié)合的一門復(fù)合型學(xué)科。培養(yǎng)更多符合時代和市場要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。高職高專的商務(wù)英語專業(yè)更強調(diào)培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才。今年,高職高專的商務(wù)英語翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)等標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,很多問題值得探討。

  2.我國高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

  2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉(zhuǎn)換。

  傳統(tǒng)翻譯教學(xué)普遍以教師為中心。正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說目的語的人,發(fā)給學(xué)生一個篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。這種篇子中滿是陷阱,也就是說,教師從一開始就不打算培養(yǎng)學(xué)生從事復(fù)雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯……在以后的幾節(jié)課上,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個句子,最后由老師給出一個‘正確’的譯文。”這種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性。(林克難,2000:56)陳葵陽也指出:“在教學(xué)過程中,常常是教師在臺上一板一眼,學(xué)生在臺下四平八穩(wěn)。面對精妙之譯,沒有驚嘆欣喜的喝彩;面對平淡之譯,沒有一顯身手的欲望;面對蹩腳之譯,也沒有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動與合作。”(陳葵陽,2005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴(yán)密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語言點的講授,沒有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡陋,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展。

  2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。

  高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標(biāo)不明確的問題,至今仍缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫缺乏正確的指導(dǎo)。首先,現(xiàn)存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長不平衡,教材數(shù)量激增的同時品質(zhì)愈加堪憂。“雖然市場上出版的翻譯教材數(shù)量增長極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮’景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書名目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問題”。(穆雷,2004:26)其次,現(xiàn)存翻譯教材理論與實踐搭配不合理。在現(xiàn)存的大多數(shù)翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論。“盡管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場景和語境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過整理加工后,呈現(xiàn)在書本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過靜止,有指導(dǎo)性又少趣味。所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)生學(xué)而不厭”。(陳葵陽,2005:80)最后,現(xiàn)存教材多數(shù)沒有做到與時俱進(jìn),大多數(shù)教材由于出版時間較早,很多內(nèi)容已與時代脫節(jié)。有些教材的編寫,往往是東拼西湊,體系性不強,更沒有按商務(wù)英語翻譯理論與實務(wù)進(jìn)行合理安排。

  3.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革目標(biāo)與方向

  3.1明確高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。

  教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動的指向標(biāo)。就教學(xué)目的和培養(yǎng)目標(biāo)而言,高職教育主要是培養(yǎng)一線需要的技術(shù)型和技能型人才。“當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨立地位得不到保證,中國基本上沒有真正的翻譯教學(xué)。”目前達(dá)成的共識是翻譯學(xué)既不是語言學(xué),又不是文藝學(xué)的分支,而是一門介于語言學(xué)、文藝學(xué)、社會學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對獨立的教學(xué)體系和課程體系。(崔向紅,2006:103)

  3.2提高師資隊伍的整體水平。

  目前,我國高職商英翻譯教師主要為各校外語專業(yè)教師,他們外語語言能力過硬,但大多缺乏系統(tǒng)的商務(wù)知識。而單純的外語語言教學(xué)不能滿足商英翻譯教學(xué)的需要。我們應(yīng)該加強商英翻譯師資建設(shè),避免教學(xué)資源浪費,實現(xiàn)商英翻譯教學(xué)資源的優(yōu)化配置。

  首先,翻譯教師應(yīng)始終堅持語言學(xué)習(xí)者和研究者的角色。每一位語言教師,都是一位語言學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該日復(fù)一日的照本宣科。其次,翻譯教師應(yīng)把翻譯教學(xué)和翻譯研究相結(jié)合,“系統(tǒng)的翻譯教學(xué)必須是成功的翻譯教學(xué)法與翻譯研究的結(jié)合,輔之以語言學(xué)、社會科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科研究,以及對于職業(yè)化翻譯的實際研究”。(林克難,2000:57)再次,鼓勵英語教師學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識。教師自己制訂培訓(xùn)和進(jìn)修計劃,獲取第二學(xué)位或相關(guān)證書以充實商務(wù)翻譯教學(xué)隊伍。最后,從外企選調(diào)英語功底扎實,商務(wù)理論知識及實踐知識豐富的人員到高校任教并在商貿(mào)業(yè)務(wù)方面對高校教師進(jìn)行指導(dǎo)?;蜻x派現(xiàn)有的青年教師到外貿(mào)企業(yè)實習(xí),積累商務(wù)實踐經(jīng)驗,積累第一手翻譯材料,豐富教學(xué)內(nèi)容。還可以推廣校企合作,在職跨專業(yè)培訓(xùn)或者教師進(jìn)行進(jìn)修彌補教師商務(wù)專業(yè)知識的不足。

  3.3豐富教學(xué)方法。

  3.3.1語篇教學(xué)法

  語篇教學(xué)法就是以語篇為分析單位的教學(xué)方法。傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯研究方法與語篇語言學(xué)翻譯研究方法至少有三點差異:一是前者認(rèn)為意義由詞句決定;而后者的重點是整個語篇,認(rèn)為意義通過語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn);二是前者把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語篇和交際層面上;三是前者的研究對象只是語言,而后者的研究對象還包括情景語境文化語境。(張美芳,2002:4)商務(wù)翻譯的對象普遍具有較強的語篇性,在商英翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)超越字詞的翻譯教學(xué),以語篇為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,引導(dǎo)學(xué)生以語篇為基礎(chǔ),熟練掌握商務(wù)文章中的篇章結(jié)構(gòu)規(guī)律、商務(wù)文化背景和語體規(guī)范,等等,根據(jù)語篇語境確定原文詞句的準(zhǔn)確含義,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文。

  3.3.2市場導(dǎo)向教學(xué)法

  市場導(dǎo)向教學(xué)法強調(diào)教學(xué)應(yīng)具有市場針對性。教師不能把語言能力與翻譯能力等同,應(yīng)堅持以市場為導(dǎo)向,注重市場調(diào)查,在充分認(rèn)識翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上確立正確的教學(xué)目標(biāo)及相應(yīng)的教學(xué)課程體系。以市場為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動的過程,而且要看用人單位和市場的反饋,從而真正培養(yǎng)出市場需要的商務(wù)英語翻譯人才。“學(xué)校應(yīng)盡力為教師和學(xué)生的市場導(dǎo)向教學(xué)和實踐提供場所;教師須掌握行業(yè)的相關(guān)動態(tài),如市場需求和評價標(biāo)準(zhǔn)的變換,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生;學(xué)生應(yīng)該具備過硬的專業(yè)素質(zhì),能夠在教師的指導(dǎo)下,在學(xué)校提供的相關(guān)市場環(huán)境中接受考驗”。(張法連,2010:50)根據(jù)沈茜對高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究顯示,中小企業(yè)接收高職應(yīng)屆畢業(yè)生的比例已經(jīng)超過總招收人數(shù)的一半。因此,應(yīng)該積極創(chuàng)造條件,充分利用巨大的翻譯市場作為學(xué)生的翻譯實踐基地,實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的針對性和實效性,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)實用型及復(fù)合型翻譯人才,使市場需求在教學(xué)中得以體現(xiàn)。

  3.3.3互動教學(xué)法

  互動教學(xué)法強調(diào)以學(xué)生為中心,季羨林曾分析外語教學(xué)中以學(xué)生為中心的重要性,“(學(xué)外語時)從學(xué)字母起,教員教一句,學(xué)生念一句……學(xué)生從來不需要主動地去查字典……仿佛一個小孩子,從生下來起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長大起來,還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺得困難而無從嚼起了”。(季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀點:“要想通過教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學(xué)讓某人成為語言專家一樣的困難。你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過自身的努力去提高水平。”(林克難,2000:56)由于翻譯課程的實踐性強,學(xué)生必須積極主動地參與教學(xué)過程,讓學(xué)生在實際“譯”的過程中學(xué)習(xí)翻譯技能。應(yīng)用語言學(xué)的著名學(xué)者紐曼認(rèn)為,以學(xué)習(xí)者為中心的課程設(shè)置與其他的課程設(shè)置的關(guān)鍵差異在于,它強調(diào)教師與學(xué)生之間的共同努力,把學(xué)習(xí)視為一種互動過程,其中學(xué)生既不是機械地接受老師傳授的知識,又不純粹是學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的獨立個體,而是基本的社會結(jié)構(gòu),因此學(xué)習(xí)的過程實際上就是協(xié)作習(xí)得社會組織的語言和行為的過程。(賴德福,2009:96)此外,采用互動教學(xué)法,還可讓學(xué)生參與教材的選擇,或者由學(xué)生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。

  4.結(jié)語

  隨著全球化的發(fā)展,我國國際商務(wù)貿(mào)易日益頻繁,傳統(tǒng)的單一型外語人才已經(jīng)不能滿足時代的需求,培養(yǎng)既熟悉國際商務(wù)知識又具備外語能力的跨學(xué)科人才的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。國內(nèi)各高職院校應(yīng)勇于創(chuàng)新,努力提高商英翻譯教學(xué)水平,明確商英翻譯教學(xué)目標(biāo),豐富教學(xué)內(nèi)容和方法,加強師資隊伍建設(shè),優(yōu)化教學(xué)資源配置,切實把我國的高職商英翻譯教學(xué)工作向前推進(jìn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005,(3):78-81.

  [2]崔向紅.論英語翻譯教學(xué)改革[J].學(xué)科教育,2006,(36):103-104.

  [3]季羨林.季羨林讀書[M].北京:中國社會出版社,2010.

  [4]賴德富.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2009,(4):94-98.

  [5]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.

  [6]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000,(1):41-43.

  [7]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5):25-26.

  [8]沈茜.高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究[J].高教發(fā)展與評估,2005,(5):56-57.

  [9]張法連,盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,2010,(3):48-51.

  [10]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3-7.

  商務(wù)英語翻譯類論文篇2

  淺談商務(wù)英語翻譯中文化差異

  [摘 要]不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解和掌握本國與異國的民族文化差異,在外國文化和本國文化中找到一個切合點。按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中最切近而又最自然地再現(xiàn)。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;文化差異;翻譯

  語言是文化的載體,翻譯不僅是兩種語言的互相交換,更是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,美國著名翻譯家尤金・奈達(dá)曾說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”所以,從事商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。然而,在實際工作中,這種對等是有限度的。

  一、對事物認(rèn)識的文化差異

  例如,cat(貓)這個詞,在漢語中有俗語“貓有九命”。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。但是cat在西方是人們寵愛之物(pet),不過在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人),這又是我們中文里沒有對應(yīng)語意的??偟膩碚f,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡。再看dragon(龍)這個詞,傳統(tǒng)的文化使它帶有了強烈的民族文化象征,我們素來自稱是炎黃子孫,龍的傳人。

  而很多與龍相關(guān)的詞語也被賦予了美好的意義,“龍鳳”指才能優(yōu)異的人,“龍虎”則指豪杰之士。更不用說像龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、生龍活虎、臥虎藏龍這些四字成語了,都是褒義。在封建社會,龍是皇帝的象征,皇帝自稱“真龍?zhí)熳?rdquo;,時至今日,龍在中國人的心目中仍有至高無上的地位,我們稱自己的國家為“東方巨龍”??稍谖鞣缴裨拏髡f中,龍卻是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家中所引起的聯(lián)想與中國的“龍”完全不同。

  所以,韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡“亞洲四小龍”被翻譯成英語為Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。因此,有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這便不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。

  再如,我國有個電池品牌是“白象”,若是翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然是實現(xiàn)了,但從文化信息對等來看卻是很糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家文化中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么,“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?

  二、顏色的文化差異

  不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反。漢民族似乎對藍(lán)色有莫名的好感,蔚藍(lán)色的天空和海洋總能激發(fā)人們對大自然的熱愛及對未來的無限遐思和憧憬。然而在英語國家,藍(lán)色有憂郁、沮喪、悲觀的含義,比如美國就有“藍(lán)色星期一”(blue Monday)之說,意思是心情不好的星期一,指人們在度過愉快的周末后,星期一要上班或上學(xué),心情不好。埃及人和比利時人則視藍(lán)色為倒霉的顏色。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,Bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家的人駕駛Bluebird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Bluebird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。

  中國人非常青睞紅色,其代表著喜慶,因此中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色的衣服;經(jīng)商時,商人希望能“開門紅”;賺錢了,大家都來“分紅”;某員工工作出色,老板給他發(fā)“紅包”等等。可是在英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血;他們視白色為純潔、美好的象征,因此結(jié)婚的時候穿白色的婚紗。至于商務(wù)英語中的in the red,就表示“赤字、虧損、負(fù)債”。

  我們中國人很喜歡綠色,覺得它代表了春天,象征著新生命的開始和希望。但在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,比如在商務(wù)實踐中,對于經(jīng)驗缺乏的人,可能會聽到你的外國客戶說你是個“green hand”。

  三、數(shù)字的文化差異

  眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因與圣經(jīng)故事中耶穌被參加晚餐的第十三個人即弟子猶大所害有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”并沒有這種文化含義。但在國際商務(wù)交往中,我們應(yīng)尊重別人的習(xí)俗,也正是從這點出發(fā),北京飯店沒有十三層,電梯載客過了十二層便是十四層。

  在中國的傳統(tǒng)文化中,“9”因為與“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“9”,希望其天下長治久安;還有我們很熟悉的“999”牌藥品。可英語中的nine(9)則沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。再譬如“7”,在歐美國家它具有積極的意義,對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利,商標(biāo)“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”。還有7-Eleven(連鎖店)的商標(biāo)。而在我國,“7”只是個普通的數(shù)字。   除此之外,文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等不同因素的影響。

  四、翻譯中的不對應(yīng)及其調(diào)整

  文化的差異在翻譯中時常會引起不對應(yīng)的情況。首先,英語中的指稱對象在中文里不存在、少見或被忽視。例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on。“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思直譯。其次,英語語言文化在概念上有明確的實體,而中文卻不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。最后,英語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語中的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。

  總之,文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,只是這里的“對等”不能機械理解為數(shù)學(xué)意義上的完全等同,只能是近似的等同。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,必須在翻譯中進(jìn)行必要的調(diào)整:

  1.如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文作些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解,如前面所講dragon的例子。

  2.如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就十分重要。

  例如,我國名酒“杜康”,若翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而根本很難會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產(chǎn)生更多與酒有關(guān)的聯(lián)想。

  3.一篇原文的翻譯,要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。

  例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國家人士聯(lián)想到勝利、吉祥,因為Nike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的她,身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品的商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike女神??梢?,在翻譯中文化信息被丟失了。

  各民族有著其獨特的文化,東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些不同,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

  [2] 劉醒吾.經(jīng)貿(mào)英語口語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

  [3] 李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,1999.

  [4] 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

2991831