商務(wù)英語(yǔ)翻譯類(lèi)論文
商務(wù)英語(yǔ)翻譯類(lèi)論文
商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)新興的學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)翻譯既是該學(xué)科中的關(guān)鍵一環(huán),又是教學(xué)考的難點(diǎn)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯類(lèi)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語(yǔ)翻譯類(lèi)論文篇1
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)芻議
摘 要: 突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出精通國(guó)際商務(wù)知識(shí)并具有高翻譯技能的實(shí)用型商務(wù)英語(yǔ)人才,是目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。本文探討了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、改革目標(biāo)及教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:高職 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
1.引言
目前,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益增加,市場(chǎng)更加需要復(fù)合型外語(yǔ)人才。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)便是適應(yīng)這一趨勢(shì)而產(chǎn)生的一個(gè)較新的專(zhuān)業(yè)。該專(zhuān)業(yè)研究的就是運(yùn)用英語(yǔ)解決商務(wù)實(shí)踐問(wèn)題,是商務(wù)知識(shí)與語(yǔ)言應(yīng)用相結(jié)合的一門(mén)復(fù)合型學(xué)科。培養(yǎng)更多符合時(shí)代和市場(chǎng)要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。高職高專(zhuān)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才。今年,高職高專(zhuān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)等標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,很多問(wèn)題值得探討。
2.我國(guó)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉(zhuǎn)換。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)普遍以教師為中心。正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說(shuō)目的語(yǔ)的人,發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。這種篇子中滿(mǎn)是陷阱,也就是說(shuō),教師從一開(kāi)始就不打算培養(yǎng)學(xué)生從事復(fù)雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯(cuò)……在以后的幾節(jié)課上,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個(gè)句子,最后由老師給出一個(gè)‘正確’的譯文。”這種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。(林克難,2000:56)陳葵陽(yáng)也指出:“在教學(xué)過(guò)程中,常常是教師在臺(tái)上一板一眼,學(xué)生在臺(tái)下四平八穩(wěn)。面對(duì)精妙之譯,沒(méi)有驚嘆欣喜的喝彩;面對(duì)平淡之譯,沒(méi)有一顯身手的欲望;面對(duì)蹩腳之譯,也沒(méi)有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動(dòng)與合作。”(陳葵陽(yáng),2005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴(yán)密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語(yǔ)言點(diǎn)的講授,沒(méi)有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡(jiǎn)陋,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展。
2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。
高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標(biāo)不明確的問(wèn)題,至今仍缺乏具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫(xiě)缺乏正確的指導(dǎo)。首先,現(xiàn)存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長(zhǎng)不平衡,教材數(shù)量激增的同時(shí)品質(zhì)愈加堪憂(yōu)。“雖然市場(chǎng)上出版的翻譯教材數(shù)量增長(zhǎng)極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮’景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書(shū)名目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問(wèn)題”。(穆雷,2004:26)其次,現(xiàn)存翻譯教材理論與實(shí)踐搭配不合理。在現(xiàn)存的大多數(shù)翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論。“盡管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場(chǎng)景和語(yǔ)境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過(guò)整理加工后,呈現(xiàn)在書(shū)本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過(guò)靜止,有指導(dǎo)性又少趣味。所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)生學(xué)而不厭”。(陳葵陽(yáng),2005:80)最后,現(xiàn)存教材多數(shù)沒(méi)有做到與時(shí)俱進(jìn),大多數(shù)教材由于出版時(shí)間較早,很多內(nèi)容已與時(shí)代脫節(jié)。有些教材的編寫(xiě),往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng),更沒(méi)有按商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排。
3.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革目標(biāo)與方向
3.1明確高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的指向標(biāo)。就教學(xué)目的和培養(yǎng)目標(biāo)而言,高職教育主要是培養(yǎng)一線(xiàn)需要的技術(shù)型和技能型人才。“當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨(dú)立地位得不到保證,中國(guó)基本上沒(méi)有真正的翻譯教學(xué)。”目前達(dá)成的共識(shí)是翻譯學(xué)既不是語(yǔ)言學(xué),又不是文藝學(xué)的分支,而是一門(mén)介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨(dú)立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對(duì)獨(dú)立的教學(xué)體系和課程體系。(崔向紅,2006:103)
3.2提高師資隊(duì)伍的整體水平。
目前,我國(guó)高職商英翻譯教師主要為各校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師,他們外語(yǔ)語(yǔ)言能力過(guò)硬,但大多缺乏系統(tǒng)的商務(wù)知識(shí)。而單純的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)不能滿(mǎn)足商英翻譯教學(xué)的需要。我們應(yīng)該加強(qiáng)商英翻譯師資建設(shè),避免教學(xué)資源浪費(fèi),實(shí)現(xiàn)商英翻譯教學(xué)資源的優(yōu)化配置。
首先,翻譯教師應(yīng)始終堅(jiān)持語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和研究者的角色。每一位語(yǔ)言教師,都是一位語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該日復(fù)一日的照本宣科。其次,翻譯教師應(yīng)把翻譯教學(xué)和翻譯研究相結(jié)合,“系統(tǒng)的翻譯教學(xué)必須是成功的翻譯教學(xué)法與翻譯研究的結(jié)合,輔之以語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科研究,以及對(duì)于職業(yè)化翻譯的實(shí)際研究”。(林克難,2000:57)再次,鼓勵(lì)英語(yǔ)教師學(xué)習(xí)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。教師自己制訂培訓(xùn)和進(jìn)修計(jì)劃,獲取第二學(xué)位或相關(guān)證書(shū)以充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。最后,從外企選調(diào)英語(yǔ)功底扎實(shí),商務(wù)理論知識(shí)及實(shí)踐知識(shí)豐富的人員到高校任教并在商貿(mào)業(yè)務(wù)方面對(duì)高校教師進(jìn)行指導(dǎo)?;蜻x派現(xiàn)有的青年教師到外貿(mào)企業(yè)實(shí)習(xí),積累商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),積累第一手翻譯材料,豐富教學(xué)內(nèi)容。還可以推廣校企合作,在職跨專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)或者教師進(jìn)行進(jìn)修彌補(bǔ)教師商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的不足。
3.3豐富教學(xué)方法。
3.3.1語(yǔ)篇教學(xué)法
語(yǔ)篇教學(xué)法就是以語(yǔ)篇為分析單位的教學(xué)方法。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法至少有三點(diǎn)差異:一是前者認(rèn)為意義由詞句決定;而后者的重點(diǎn)是整個(gè)語(yǔ)篇,認(rèn)為意義通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn);二是前者把翻譯對(duì)等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語(yǔ)篇和交際層面上;三是前者的研究對(duì)象只是語(yǔ)言,而后者的研究對(duì)象還包括情景語(yǔ)境文化語(yǔ)境。(張美芳,2002:4)商務(wù)翻譯的對(duì)象普遍具有較強(qiáng)的語(yǔ)篇性,在商英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)超越字詞的翻譯教學(xué),以語(yǔ)篇為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生以語(yǔ)篇為基礎(chǔ),熟練掌握商務(wù)文章中的篇章結(jié)構(gòu)規(guī)律、商務(wù)文化背景和語(yǔ)體規(guī)范,等等,根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定原文詞句的準(zhǔn)確含義,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文。
3.3.2市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法
市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)具有市場(chǎng)針對(duì)性。教師不能把語(yǔ)言能力與翻譯能力等同,應(yīng)堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向,注重市場(chǎng)調(diào)查,在充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上確立正確的教學(xué)目標(biāo)及相應(yīng)的教學(xué)課程體系。以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動(dòng)的過(guò)程,而且要看用人單位和市場(chǎng)的反饋,從而真正培養(yǎng)出市場(chǎng)需要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。“學(xué)校應(yīng)盡力為教師和學(xué)生的市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)和實(shí)踐提供場(chǎng)所;教師須掌握行業(yè)的相關(guān)動(dòng)態(tài),如市場(chǎng)需求和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變換,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生;學(xué)生應(yīng)該具備過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),能夠在教師的指導(dǎo)下,在學(xué)校提供的相關(guān)市場(chǎng)環(huán)境中接受考驗(yàn)”。(張法連,2010:50)根據(jù)沈茜對(duì)高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究顯示,中小企業(yè)接收高職應(yīng)屆畢業(yè)生的比例已經(jīng)超過(guò)總招收人數(shù)的一半。因此,應(yīng)該積極創(chuàng)造條件,充分利用巨大的翻譯市場(chǎng)作為學(xué)生的翻譯實(shí)踐基地,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的針對(duì)性和實(shí)效性,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)實(shí)用型及復(fù)合型翻譯人才,使市場(chǎng)需求在教學(xué)中得以體現(xiàn)。
3.3.3互動(dòng)教學(xué)法
互動(dòng)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,季羨林曾分析外語(yǔ)教學(xué)中以學(xué)生為中心的重要性,“(學(xué)外語(yǔ)時(shí))從學(xué)字母起,教員教一句,學(xué)生念一句……學(xué)生從來(lái)不需要主動(dòng)地去查字典……仿佛一個(gè)小孩子,從生下來(lái)起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長(zhǎng)大起來(lái),還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺(jué)得困難而無(wú)從嚼起了”。(季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀(guān)點(diǎn):“要想通過(guò)教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過(guò)教學(xué)讓某人成為語(yǔ)言專(zhuān)家一樣的困難。你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實(shí)踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過(guò)自身的努力去提高水平。”(林克難,2000:56)由于翻譯課程的實(shí)踐性強(qiáng),學(xué)生必須積極主動(dòng)地參與教學(xué)過(guò)程,讓學(xué)生在實(shí)際“譯”的過(guò)程中學(xué)習(xí)翻譯技能。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的著名學(xué)者紐曼認(rèn)為,以學(xué)習(xí)者為中心的課程設(shè)置與其他的課程設(shè)置的關(guān)鍵差異在于,它強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生之間的共同努力,把學(xué)習(xí)視為一種互動(dòng)過(guò)程,其中學(xué)生既不是機(jī)械地接受老師傳授的知識(shí),又不純粹是學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的獨(dú)立個(gè)體,而是基本的社會(huì)結(jié)構(gòu),因此學(xué)習(xí)的過(guò)程實(shí)際上就是協(xié)作習(xí)得社會(huì)組織的語(yǔ)言和行為的過(guò)程。(賴(lài)德福,2009:96)此外,采用互動(dòng)教學(xué)法,還可讓學(xué)生參與教材的選擇,或者由學(xué)生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的發(fā)展,我國(guó)國(guó)際商務(wù)貿(mào)易日益頻繁,傳統(tǒng)的單一型外語(yǔ)人才已經(jīng)不能滿(mǎn)足時(shí)代的需求,培養(yǎng)既熟悉國(guó)際商務(wù)知識(shí)又具備外語(yǔ)能力的跨學(xué)科人才的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。國(guó)內(nèi)各高職院校應(yīng)勇于創(chuàng)新,努力提高商英翻譯教學(xué)水平,明確商英翻譯教學(xué)目標(biāo),豐富教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),優(yōu)化教學(xué)資源配置,切實(shí)把我國(guó)的高職商英翻譯教學(xué)工作向前推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳葵陽(yáng).從建構(gòu)主義觀(guān)點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):78-81.
[2]崔向紅.論英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].學(xué)科教育,2006,(36):103-104.
[3]季羨林.季羨林讀書(shū)[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2010.
[4]賴(lài)德富.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):94-98.
[5]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):56-59.
[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):41-43.
[7]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):25-26.
[8]沈茜.高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究[J].高教發(fā)展與評(píng)估,2005,(5):56-57.
[9]張法連,盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,2010,(3):48-51.
[10]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):3-7.
商務(wù)英語(yǔ)翻譯類(lèi)論文篇2
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異
[摘 要]不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解和掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中最切近而又最自然地再現(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);文化差異;翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,更是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,美國(guó)著名翻譯家尤金・奈達(dá)曾說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”所以,從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,這種對(duì)等是有限度的。
一、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
例如,cat(貓)這個(gè)詞,在漢語(yǔ)中有俗語(yǔ)“貓有九命”。此外,中國(guó)人常戲稱(chēng)嘴饞的人為“饞貓”。但是cat在西方是人們寵愛(ài)之物(pet),不過(guò)在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人),這又是我們中文里沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)意的??偟膩?lái)說(shuō),似乎是中國(guó)的貓可親,西方的貓可惡。再看dragon(龍)這個(gè)詞,傳統(tǒng)的文化使它帶有了強(qiáng)烈的民族文化象征,我們素來(lái)自稱(chēng)是炎黃子孫,龍的傳人。
而很多與龍相關(guān)的詞語(yǔ)也被賦予了美好的意義,“龍鳳”指才能優(yōu)異的人,“龍虎”則指豪杰之士。更不用說(shuō)像龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、生龍活虎、臥虎藏龍這些四字成語(yǔ)了,都是褒義。在封建社會(huì),龍是皇帝的象征,皇帝自稱(chēng)“真龍?zhí)熳?rdquo;,時(shí)至今日,龍?jiān)谥袊?guó)人的心目中仍有至高無(wú)上的地位,我們稱(chēng)自己的國(guó)家為“東方巨龍”??稍谖鞣缴裨?huà)傳說(shuō)中,龍卻是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家中所引起的聯(lián)想與中國(guó)的“龍”完全不同。
所以,韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡“亞洲四小龍”被翻譯成英語(yǔ)為Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。因此,有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這便不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。
再如,我國(guó)有個(gè)電池品牌是“白象”,若是翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然是實(shí)現(xiàn)了,但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是很糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家文化中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買(mǎi)牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買(mǎi)“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么,“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買(mǎi)來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?
二、顏色的文化差異
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反。漢民族似乎對(duì)藍(lán)色有莫名的好感,蔚藍(lán)色的天空和海洋總能激發(fā)人們對(duì)大自然的熱愛(ài)及對(duì)未來(lái)的無(wú)限遐思和憧憬。然而在英語(yǔ)國(guó)家,藍(lán)色有憂(yōu)郁、沮喪、悲觀(guān)的含義,比如美國(guó)就有“藍(lán)色星期一”(blue Monday)之說(shuō),意思是心情不好的星期一,指人們?cè)诙冗^(guò)愉快的周末后,星期一要上班或上學(xué),心情不好。埃及人和比利時(shí)人則視藍(lán)色為倒霉的顏色。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),Bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸福”,所以,英語(yǔ)國(guó)家的人駕駛Bluebird牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Bluebird牌汽車(chē)的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。
中國(guó)人非常青睞紅色,其代表著喜慶,因此中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色的衣服;經(jīng)商時(shí),商人希望能“開(kāi)門(mén)紅”;賺錢(qián)了,大家都來(lái)“分紅”;某員工工作出色,老板給他發(fā)“紅包”等等??墒窃谟⒄Z(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血;他們視白色為純潔、美好的象征,因此結(jié)婚的時(shí)候穿白色的婚紗。至于商務(wù)英語(yǔ)中的in the red,就表示“赤字、虧損、負(fù)債”。
我們中國(guó)人很喜歡綠色,覺(jué)得它代表了春天,象征著新生命的開(kāi)始和希望。但在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),比如在商務(wù)實(shí)踐中,對(duì)于經(jīng)驗(yàn)缺乏的人,可能會(huì)聽(tīng)到你的外國(guó)客戶(hù)說(shuō)你是個(gè)“green hand”。
三、數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因與圣經(jīng)故事中耶穌被參加晚餐的第十三個(gè)人即弟子猶大所害有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”并沒(méi)有這種文化含義。但在國(guó)際商務(wù)交往中,我們應(yīng)尊重別人的習(xí)俗,也正是從這點(diǎn)出發(fā),北京飯店沒(méi)有十三層,電梯載客過(guò)了十二層便是十四層。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“9”因?yàn)榕c“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“9”,希望其天下長(zhǎng)治久安;還有我們很熟悉的“999”牌藥品??捎⒄Z(yǔ)中的nine(9)則沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)?ldquo;666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。再譬如“7”,在歐美國(guó)家它具有積極的意義,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利,商標(biāo)“7-Up”的飲料翻譯成漢語(yǔ)為“七喜”。還有7-Eleven(連鎖店)的商標(biāo)。而在我國(guó),“7”只是個(gè)普通的數(shù)字。 除此之外,文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等不同因素的影響。
四、翻譯中的不對(duì)應(yīng)及其調(diào)整
文化的差異在翻譯中時(shí)常會(huì)引起不對(duì)應(yīng)的情況。首先,英語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在中文里不存在、少見(jiàn)或被忽視。例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neither off nor on。“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為T(mén)wo heads are better than one。這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思直譯。其次,英語(yǔ)語(yǔ)言文化在概念上有明確的實(shí)體,而中文卻不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。最后,英語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱(chēng)。例如,英語(yǔ)中的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。
總之,文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,只是這里的“對(duì)等”不能機(jī)械理解為數(shù)學(xué)意義上的完全等同,只能是近似的等同。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話(huà)方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行必要的調(diào)整:
1.如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話(huà),必須對(duì)譯文作些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解,如前面所講dragon的例子。
2.如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。
例如,我國(guó)名酒“杜康”,若翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而根本很難會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完全對(duì)等。不過(guò),我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多與酒有關(guān)的聯(lián)想。
3.一篇原文的翻譯,要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。
例如,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利、吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話(huà)中是勝利女神。傳說(shuō)中的她,身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品的商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。不過(guò),英語(yǔ)單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國(guó)家的人那樣想起Nike女神。可見(jiàn),在翻譯中文化信息被丟失了。
各民族有著其獨(dú)特的文化,東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些不同,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] 劉醒吾.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3] 李平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999.
[4] 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.