特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)相關(guān) > 商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考

時(shí)間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考

  商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考篇1

  淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  摘 要:商務(wù)活動(dòng)在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)中起著非常重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)組織與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)組織間的活動(dòng)中發(fā)揮著不可或缺的作用。本篇論文在討論商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,試圖指出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn): ( 1)意義忠實(shí); ( 2)術(shù)語(yǔ)精確; ( 3)語(yǔ)氣恰當(dāng)。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);商務(wù)英語(yǔ)翻譯;忠實(shí);精確;恰當(dāng)

  由于全球化發(fā)展,中西方之間經(jīng)濟(jì)交流合作日益頻繁,由于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,這就使得語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為商務(wù)活動(dòng)的必不可少的一環(huán)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)商務(wù)的定義為: buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997: 184)。從定義看,商務(wù)活動(dòng)涉及到兩方經(jīng)濟(jì)實(shí)體的經(jīng)濟(jì)利益。雙方都試圖從商務(wù)交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯同一般的英語(yǔ)翻譯不同。翻譯中一個(gè)小小的錯(cuò)誤會(huì)給任何一方帶來(lái)不可估量的損失。

  商務(wù)文本是建立在禮貌基礎(chǔ)上的正式的實(shí)用文本,其措辭和句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),盡量避免產(chǎn)生歧義。雙方最關(guān)心的問(wèn)題是合作能否進(jìn)行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過(guò)程中,譯者要盡量模仿原作的語(yǔ)氣和風(fēng)格。總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯有三個(gè)特色: ( 1)意義忠實(shí); ( 2)術(shù)語(yǔ)精確;( 3)語(yǔ)氣恰當(dāng)。

  一、意義忠實(shí)

  一般說(shuō)來(lái),商務(wù)用語(yǔ)的措辭非常正式精確。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是使目標(biāo)語(yǔ)讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再?zèng)Q定是否接受。譯者應(yīng)該忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯(cuò)誤。譬如說(shuō),商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對(duì)數(shù)字的表達(dá)是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯(cuò),這會(huì)給參與方帶來(lái)不可估量的損失。在涉及到權(quán)利和義務(wù)時(shí),譯者要盡可能清楚明確地譯出雙方的權(quán)益及雙方應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。

  當(dāng)事人一方違約后,對(duì)方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴(kuò)大,沒(méi)有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大的損失要求賠償。當(dāng)事人因防止損失擴(kuò)大而支出的合理費(fèi)用,由違約方承擔(dān)。譯者必須清楚“當(dāng)事人”、“對(duì)方”和“違約人”的責(zé)任和義務(wù)以下是參考譯文:

  Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.

  譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的信息。由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,這個(gè)譯本比原文顯得稍長(zhǎng)。但這個(gè)譯文是忠實(shí)可讀的。上述例子中意思準(zhǔn)確是由商務(wù)文本和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)決定的。因此,為了使譯文讀者準(zhǔn)確的理解文本的含義,譯者應(yīng)該用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯原文。因?yàn)橹形鞣接胁煌乃季S模式,而且商務(wù)文本通常采用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)又有很大的差異,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準(zhǔn)確,具有可讀性。

  二、術(shù)語(yǔ)精確

  商務(wù)材料涉及到經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術(shù)語(yǔ)。因此要精確傳達(dá)原文的信息,使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的術(shù)語(yǔ),對(duì)術(shù)語(yǔ)的誤譯必然給商務(wù)活動(dòng)造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說(shuō),譯者不能把“不可抗力” 譯為“ fo rce that canno t be resisted”。在商務(wù)活動(dòng)中它的對(duì)應(yīng)譯文應(yīng)是“ fo rce ma jeur e” . 另外一個(gè)例子“信用證” 的對(duì)等譯文應(yīng)該是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常見(jiàn)詞在商務(wù)文本中的含義與我們?nèi)粘I畹暮x有很大的區(qū)別。譬如說(shuō),在商務(wù)活動(dòng)中“ ma ke an effo rt” 并不是指“提出幫助” ,而是“發(fā)盤”。

  此外,還有一些縮略語(yǔ)因簡(jiǎn)潔高效而廣泛使用,這也是翻譯中不可忽視的問(wèn)題。

  在商務(wù)活動(dòng)中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改書(shū)”。對(duì)商務(wù)知識(shí)不熟悉的譯者可能會(huì)把它翻譯為“上午”。這樣的翻譯會(huì)造成誤解。因此,從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯者不但要具備過(guò)硬的雙語(yǔ)水平,還要了解相關(guān)的商務(wù)知識(shí)。

  三、語(yǔ)氣恰當(dāng)

  在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

  商務(wù)活動(dòng)有自身的特點(diǎn),因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們?cè)谏衔闹刑岬降模虅?wù)活動(dòng)涉及兩方的經(jīng)濟(jì)利益,因此在翻譯中譯者應(yīng)該重視措辭,任何誤譯都會(huì)妨礙商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展甚至給雙方帶來(lái)?yè)p失。

  因此,一個(gè)合格的譯者不但要具備駕馭兩種語(yǔ)言的能力,還要掌握大量基本的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)術(shù)語(yǔ)。此外,在當(dāng)今社會(huì),文化因素在翻譯中扮演越來(lái)越重要的角色,這也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不可忽視的一個(gè)因素。總之,譯者在翻譯過(guò)程中一定要采取靈活的翻譯策略。

  參考文獻(xiàn):

  [1]范仲英。實(shí)用翻譯教程[M ]。北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.

  [2]顧曰國(guó)。禮貌、語(yǔ)用與文化[ A]。北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.

  [3]胡文仲。文化與交際[C ]。北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考篇2

  淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇

  1. 商務(wù)英語(yǔ)

  1.1商務(wù)英語(yǔ)

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際間商務(wù)交往活動(dòng)日益頻繁,作為溝通各國(guó)商務(wù)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)交流的語(yǔ)言工具— —商務(wù)英語(yǔ), 已成為職場(chǎng)生活中一門跨學(xué)科的綜合性專業(yè)學(xué)科。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支和英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、 特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、 國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法[2]。

  1.2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

  1.2.1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言的專業(yè)性

  商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是其專業(yè)詞匯量大, 并且使用非常準(zhǔn)確, 其中所包含的大量的專業(yè)詞匯是具有商務(wù)意義的普通詞匯或復(fù)合詞, 以及大量的縮略詞, 其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。例如:benefits(利潤(rùn)), dam ages(賠償金額) , forward pricing(遠(yuǎn)期估價(jià)), hedge (套期保值) , bar code(條形碼),value- added service(增值服務(wù)), c. b. d. (交貨前付款), IOU (欠條)等等。

  1.2.2 商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 意思完整

  商務(wù)英語(yǔ)涉及雙方或多方利益, 商務(wù)合同、文件、或一個(gè)合同所給的定義、條款和內(nèi)容必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤, 不能產(chǎn)生任何異議。鑒于此, 在用英語(yǔ)書(shū)寫這些文件、合同時(shí), 必須用詞準(zhǔn)確, 同時(shí)大量使用從句、短語(yǔ)來(lái)限定其內(nèi)容, 其結(jié)果是大多數(shù)句子錯(cuò)綜復(fù)雜, 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如:Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them. (雙方代表在開(kāi)箱檢驗(yàn)、核對(duì)和測(cè)試期間, 若發(fā)現(xiàn)交付的設(shè)備和材料有短缺、丟失、損壞或不符合本合同中的條款規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時(shí), 應(yīng)做詳細(xì)記錄, 并由他們簽字。)

  1.2.3 商務(wù)英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞

  為了做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔, 內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無(wú)誤, 在商務(wù)英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句。例如:

  During the period from the date of effectiveness to the termination of this Contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation. The meeting shall be held in the two countries in turn. The content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum. The number o f attendants of each party shall not exceed five persons. Each party shall bear its own expenses. (從合同生效之日起到合同終止的期間內(nèi), 雙方每年舉行一次正式會(huì)晤, 以便討論合同執(zhí)行中存在的問(wèn)題, 以及就技術(shù)改進(jìn)與創(chuàng)新問(wèn)題進(jìn)行交流, 為進(jìn)一步的技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)。雙方的會(huì)晤輪流在兩國(guó)舉行。討論的內(nèi)容和結(jié)論載入備忘錄中。每方參加人員不得超過(guò)5人, 且費(fèi)用自理)[1]。

  2. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中選詞存在的問(wèn)題

  2.1對(duì)專業(yè)詞匯不了解

  作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的詞匯。要真正讀懂商務(wù)英語(yǔ)文章,除了商務(wù)談判和交際中所涉及的各種詞匯外,還需要了解許多固有的經(jīng)濟(jì)詞匯。這些詞匯不僅豐富多彩,而且,隨著時(shí)代前進(jìn)的膠布,這些詞匯的內(nèi)涵也在趕著“時(shí)髦”,不斷豐富。如,隨著入世后中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和變遷,我們對(duì)許多所接觸到的商務(wù)詞匯也有更深刻的了解。如:反傾銷措施—anti-dumping measures, 非配額產(chǎn)品—quota-free products, 瓶頸制約—bottleneck restrictions. 這些概念在我們的頭腦中從無(wú)到有,從字面的、感性的認(rèn)識(shí),到深刻的、理性的認(rèn)識(shí),日益頻繁的出現(xiàn)在我們的生活中。在我們的翻譯過(guò)程中,如果對(duì)這些特殊的詞匯不了解,對(duì)常用術(shù)語(yǔ)不熟悉,那就會(huì)鬧出笑話。

  2.2 詞義混淆

  商務(wù)英語(yǔ)中不乏準(zhǔn)專業(yè)詞匯。這些詞在普通英語(yǔ)中是非常熟悉的詞,在商務(wù)英語(yǔ)中卻表示其他意思,而且,這些詞在不同的場(chǎng)合、不同的語(yǔ)境中有不同的含義。一些人們?cè)缫呀?jīng)熟悉的詞,因?yàn)閾Q了一個(gè)語(yǔ)境,意思就完全不同。語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)斯說(shuō)過(guò):每個(gè)詞語(yǔ)在用于新的語(yǔ)境中時(shí)則是一個(gè)新詞。詞語(yǔ)的實(shí)用和選擇必須依賴一定的語(yǔ)境,詞語(yǔ)的意義因語(yǔ)境而產(chǎn)生。一個(gè)詞語(yǔ)在具體語(yǔ)言環(huán)境中的出現(xiàn)要受到搭配或者選擇性約束。

  如:inflation 通常指“膨脹”,在金融上指“通貨膨脹”;average 通常指平均,平均水平, 保險(xiǎn)中指“海損,海損費(fèi)用”。

  2.3 選詞不嚴(yán)謹(jǐn)

  對(duì)譯者來(lái)說(shuō),最頭痛的問(wèn)題莫過(guò)于在譯文選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)了。嚴(yán)復(fù)的名言“一名之立,旬月踟躕”是對(duì)翻譯過(guò)程中如何在譯文中選擇好恰當(dāng)?shù)淖詈妹枋隽?。如:原文:如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸1200法郎,我們可定購(gòu)150至180 噸。譯文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons . 上述譯文有三點(diǎn)欠準(zhǔn)確,需要核實(shí)。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美制中分“長(zhǎng)噸”、“短噸”,1長(zhǎng)噸=1.016公噸;1短噸=0.9072公噸。英制中,1長(zhǎng)噸 = 2240英磅。在公制重量單位中,1公噸 =100公斤。經(jīng)過(guò)核對(duì),原文中的“噸”宜譯為metric ton ,以免造成誤解。第二,在中國(guó)的一般讀者眼中,“法郎”就是法國(guó)的貨幣單位,就是 英語(yǔ)franc,但franc 在英語(yǔ)中并不僅僅表示“法國(guó)法郎”,瑞士、比利時(shí)、布隆迪、盧森堡等國(guó)的貨幣都以franc 為單位。為了避免混亂,譯者若核準(zhǔn)franc指法國(guó)法郎,就應(yīng)寫為:French franc ,縮寫是FF。其他國(guó)家的法郎寫法應(yīng)該是:瑞士法郎Swiss Franc (SF) 比利時(shí)法郎Belgian Franc (BF) 盧森堡法郎Luxembourg Franc (LuxF)翻譯一般的漢英文獻(xiàn)時(shí),譯者往往能有效地從漢英詞典上的某個(gè)詞條下找到幾個(gè)譯法,稍作甄別即可選中一個(gè)。商貿(mào)英語(yǔ)翻譯絕非像從漢英詞典上羅列的釋義中選項(xiàng)那么簡(jiǎn)單。譯者必須根據(jù)商貿(mào)專業(yè)知識(shí)作出選擇,有些詞表面上等值,實(shí)際上卻相去甚遠(yuǎn)。有些英文詞譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻完全理解不了[3]。

  3. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)選擇

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位;在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)時(shí),一定要在透徹地理解原文的精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法表達(dá)出來(lái)。所以,準(zhǔn)確判斷原文詞語(yǔ)的詞義并在譯文中對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要。要 做到翻譯準(zhǔn)確,就需要在譯文中選擇撬檔的詞義,這個(gè)過(guò)程就稱作“詞義的選擇”

  3.1 選擇詞義的方法

  詞義的選擇可以從以下五個(gè)方面入手:一是根據(jù)詞語(yǔ)在句子中的詞類來(lái)選擇詞義,二是根據(jù)詞語(yǔ)在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇詞義,三是根據(jù)詞語(yǔ)所處的上下文或語(yǔ)境來(lái)選擇詞義,四是根據(jù)詞語(yǔ)在句子中所包涵的感情色彩來(lái)選擇詞義,五是根據(jù)詞語(yǔ)在特定的專業(yè)背景或是專業(yè) 環(huán)境之 下來(lái)選擇詞義[4]。

  3.2 選擇詞義的要求

  3.2.1 正確看待翻譯時(shí)所使用的詞典。

  盡管每個(gè)詞的含義在詞典中都能找到,但是絕對(duì)不能把詞典當(dāng)成選擇詞義的萬(wàn)能鑰匙。如果生硬地把詞典的釋義照搬到譯文中去,常會(huì)犯一些非?;闹嚨腻e(cuò)誤。英漢兩種 語(yǔ)言的詞義不僅僅是點(diǎn)的對(duì)應(yīng),也不僅僅是在一個(gè)平面上的線性交叉對(duì)應(yīng),而是呈立體交叉式對(duì)應(yīng)關(guān)系。

  如:priority logistics management 原譯:優(yōu)先后勤 管理。改譯:優(yōu)先 物流管理,即及時(shí)運(yùn)輸理論的運(yùn)用。 Logistic 原義是邏輯,后勤的意思,但是,在這里,用了復(fù)數(shù),是物流的意思。如果查了詞典,只查到單數(shù)就做出翻譯,那將會(huì)造成誤解。再如,shipping advice ,shipping instructions,根據(jù)詞典的字面意思,都可以翻譯為裝運(yùn)要求。但是,在商務(wù)英語(yǔ)中,shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。再如。consignor 詞典意思是委托人,consignee 詞典意思是受托人。但是,這樣翻譯的話,很容易造成誤解,也很令人費(fèi)解。筆者曾經(jīng)這樣給學(xué)生翻譯過(guò),但是,學(xué)生一頭霧水,反而更加糊涂,但是,把consignor翻譯成發(fā)貨人,把consignee翻譯成收貨人后,所以疑難頓時(shí)解開(kāi)。

  3.2.2弄清英漢兩種語(yǔ)言的差別

  英語(yǔ)詞匯所包含的意義往往具有游移性和靈活性,這主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和語(yǔ)境而變化,英語(yǔ)詞匯常常是集引申義、內(nèi)含義、擴(kuò)展義、外延義等多種意義于一體。在具體語(yǔ)境中,一個(gè)詞語(yǔ)到底為何意完全取決于它所在的位置或該詞語(yǔ)同其他詞語(yǔ)的搭配或組合關(guān)系。正如劉宓慶(1986:100)所說(shuō),英語(yǔ)詞匯“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對(duì)上下文的依賴比較大,獨(dú)立性比較小。”[5] 當(dāng)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)孤立的時(shí)候,嚴(yán)格地說(shuō),我們無(wú)法說(shuō)出它的具體意義,因?yàn)樗脑~義游移不定,因而具有它在實(shí)用中可能具有的一切詞義?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)同英語(yǔ)里的詞匯大不相同。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)的涵義范圍比較狹窄,詞義比較精確、固定、嚴(yán)謹(jǐn),其伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小,具有較強(qiáng)的獨(dú)立性。因此,整體說(shuō)來(lái),現(xiàn)代漢語(yǔ)里同一個(gè)詞語(yǔ)的詞義即使在不同的上下文中也基本上是一致的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里一詞多義的現(xiàn)象遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)那樣普遍。

  另外,由于當(dāng)代科技日新月異以及英語(yǔ)在國(guó)際上不可替代的地位,各行業(yè),各集團(tuán)都盡可能地使用英語(yǔ)常用詞匯來(lái)表達(dá)各種概念,在這種背景之下,英語(yǔ)詞義的范圍很容易擴(kuò)大。所以,英語(yǔ)詞匯容易獲得新義,漢語(yǔ)則不然。

  如,商務(wù)英語(yǔ)中,“副”這個(gè)詞的翻譯,在英語(yǔ)中就有如下翻譯:vice, associate, assistant, deputy, lieutenant, 副總統(tǒng)翻譯為:vice-president, 但是,副經(jīng)理就要翻譯成:assistant manager.

  結(jié)束語(yǔ)

  綜上所述 ,按照商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn), 在翻譯的過(guò)程中要多查詞典,根據(jù)上下文,語(yǔ)境選擇詞義,弄清英漢語(yǔ)的差別,了解當(dāng)今 社會(huì)的 經(jīng)濟(jì)的 發(fā)展動(dòng)態(tài), 從而有效的避免在英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的選詞失誤 ,使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠做到真正準(zhǔn)確到位。

2991732