大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文
商務(wù)英語作為國際商務(wù)活動中所使用的交流性語言工具,一般包含了商務(wù)交際能力、商務(wù)背景知識、商務(wù)背景中所使用的語言。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文篇1
淺析商務(wù)英語特點(diǎn)
[摘 要]商務(wù)英語是外貿(mào)人員同世界各地開展進(jìn)出口貿(mào)易時(shí)用于洽談交易、聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種應(yīng)用語言。由于英漢兩種截然不同語言的差異及其特定的社會功能和題材內(nèi)容決定了商務(wù)英語自身與眾不同的寫作特點(diǎn)。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度對商務(wù)英語的特點(diǎn)作一番探析,從而事倍功半地達(dá)到成功交際的目的。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 跨文化交際 合作原則 禮貌原則 關(guān)聯(lián)原則
商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征。在國際貿(mào)易競爭日益激烈的今天,商務(wù)英語的運(yùn)用越來越廣泛。商務(wù)英語不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度出發(fā),試用跨文化交際學(xué)的三大原則――合作原則、禮貌原則以及關(guān)聯(lián)原則來討論商務(wù)英語的特點(diǎn)。
一、 跨文化交際學(xué)
美國語言學(xué)家格賴斯(H.P.GRICE)1967指出:人們的文交際總是合作的,談話雙方都懷著一個共同的愿望“雙方話語都能互相理解互相配合”,因此人們在言語交際中都遵守著某些合作的原則,以求實(shí)現(xiàn)這個愿望。格賴斯的合作原則(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四個范疇:
量的準(zhǔn)則(QUANTITYMAXIM),即所提供的住處滿足并且不應(yīng)超出所需要的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則(QUALITYMAXIM),即努力使你說的是真實(shí)的,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話;關(guān)系準(zhǔn)則(REVELANTMAXIM),即所說的話要有關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則(MANNER MAXIM),即表達(dá)要簡潔,有條性,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。
然而在實(shí)際言語交際中,人們不一定都遵守合作原則,甚至可能故意違反合作原則的表達(dá)特殊含義,對此,一些學(xué)者提出了“禮貌原則(POLITENESS PRINCIPLE)”對“合作原則”進(jìn)行完善,以幫助“會話含意”學(xué)說解答這些問題,英國學(xué)者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)認(rèn)為,格賴斯的會話合作原則雖可解釋與言外之義之間的聯(lián)系,但不能充分解釋為什么人們即要遵守又要違背合作原則的語言現(xiàn)象。合作原則只是沿襲了邏輯學(xué)家對真值和命題意義的關(guān)注傳統(tǒng),所以利奇從社會心理學(xué)角度提出了他的會話交際禮貌原則,以彌補(bǔ)合作原則之不足。禮貌原則包括六類次則。此原則與次則可解釋言內(nèi)意義與言外之義的關(guān)系,可補(bǔ)充和拯救格賴斯的合作原則。
得體準(zhǔn)則(TACT MAXIM):減少表達(dá)有損他人的觀點(diǎn);盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人得益;慷慨準(zhǔn)則(GENEROSITY MAXIM);盡量少使自己得益;盡量多讓自己吃虧;贊譽(yù)準(zhǔn)則:(Approbation Maxim): 盡量少貶低別人;盡量多贊譽(yù)別人;謙遜準(zhǔn)則:(Modesty Maxim):盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶低自己;一致準(zhǔn)則:(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致;
同情準(zhǔn)則:(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。
二、 合作原則與商務(wù)英語交際
以商務(wù)信函為例,本文闡述商務(wù)英語交際應(yīng)遵循格賴斯所提的合作原則。一封好的書信應(yīng)遵循合作原則的四個方面。
生意往來,時(shí)間就是效率,效率就是金錢,所以信函應(yīng)把握一個度,所傳達(dá)的信息必須滿足人家所需要的信息,卻又不能超出人家所需要的信息內(nèi)容,也就是必須遵循量的準(zhǔn)則,也就是必須做到完整,清楚和具體,又要簡潔。
信函的內(nèi)容要求準(zhǔn)確,信函中所說的話必須是真實(shí)的,有分寸的;不要說虛假,夸張,缺乏證據(jù)的話,即商務(wù)信函必須遵循交際中質(zhì)的準(zhǔn)則。
關(guān)系準(zhǔn)則的實(shí)質(zhì)就是以有限的投入獲得最有效的產(chǎn)出。眾所周知,商務(wù)活動的根本宗旨就是追求最大經(jīng)濟(jì)效益――以最少的投入換取最大的產(chǎn)出。為了突現(xiàn)這一目標(biāo),商界人士便想了沒法建立良好的社會關(guān)系和提高辦事效率,因此,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則應(yīng)成為他們?nèi)粘Q哉Z交際中自覺選擇的語用準(zhǔn)則。
自然,為了達(dá)到最佳交際效果,交際用語應(yīng)避免晦澀難懂,易產(chǎn)生歧義之話語,而要表達(dá)有條理、清楚明白,即應(yīng)遵循格賴斯的方式準(zhǔn)則。
三、 禮貌原則與商務(wù)英語交際
接下來本文將從幾個方面來討論語用禮貌原則如何運(yùn)用于商務(wù)英語中。
1.得體準(zhǔn)則:在跨國商務(wù)中,如何把握好得體準(zhǔn)則是十分重要的。得體地使用語言必須考慮到社會因素。
2.慷慨、贊譽(yù)和謙遜準(zhǔn)則:這些準(zhǔn)則體現(xiàn)在商務(wù)英語中就是要多采用“對方態(tài)度(other attitude)”,少采用“自我態(tài)度(self attitude)”,在商務(wù)函電往來中尤其如此。商務(wù)英語信函,尤其是傳遞喜訊(good―news message)及推銷函電(sales letters)中常持“對方態(tài)度”,英語中又常稱之為“you―attitude”就是將自己置于對方的立場上,從對方利益出發(fā),尊重、體諒、贊譽(yù)對方,盡量使對方受益,從而充分體現(xiàn)禮貌原則。不少西方人非??粗貙懶诺膽B(tài)度問題,因此在寫信時(shí)要“目中有人”,要把收信人放在心上,考慮他的愿望、困難、背景、感情和對此信可能做出的反應(yīng)等等,然而從對方的立場出發(fā)來處理事情,盡量擴(kuò)大對方的受益。
3.一致、同情準(zhǔn)則:在商務(wù)活動交際中,向他人提出要求前應(yīng)有必要先陳述與此相關(guān)的理
由。盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加對說話者的同情;盡量減少消極悲觀的一面,盡量擴(kuò)大樂觀積極的一面。
四、 關(guān)聯(lián)原則與商務(wù)交際
關(guān)聯(lián)理論是一種有關(guān)人類交際與理解的認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,任何示意交際行為都顯示出該行為自身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲得的語境效果。這就是關(guān)聯(lián)原則(Relevant Principle)。
從交際者的角度來說,交際是一種示意行為;從受話者的角度來說,交際則是一種推理過程。示意與推理是整個交際過程的兩個方面。因此,交際是“示意―推理交際”(ostensive―inferential communication)。“交際是一個認(rèn)知過程,交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個最佳的認(rèn)知模式――關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)性始終是制約人類交際的基本因素。話語的關(guān)聯(lián)性越大,要求作的推理越少,交際的效率便越高;反之,關(guān)聯(lián)性越小,要求作的推理越多,交際的效率也就越低(Sperber & Wilson)。
商務(wù)活動的根本目的在于最大程度地盈利。因此,幾乎所有的商務(wù)交際活動的開展都是為了實(shí)現(xiàn)這一目的。“在商業(yè)活動中,時(shí)間就是金錢,效率就是生命”。為了實(shí)現(xiàn)其工作的高效,商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語用原則,即作為交際者,為爭做到明示交際意圖;作為交際對象,迅速建立合理的認(rèn)知環(huán)境,推理交際者的語用涵義。商務(wù)語境下,交際雙方為取得最佳關(guān)聯(lián)效果,應(yīng)密切配合,各司其責(zé),以確保交際意圖的順利實(shí)現(xiàn)和工作的及時(shí)高效。
一個從事跨國商務(wù)活動的人員,在進(jìn)行商務(wù)交際時(shí),不管是商務(wù)談判,還是函電往來,除了熟知跨國商務(wù)知識和國際商法以外,如能掌握和運(yùn)用一些語用策略,把合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則運(yùn)用于商務(wù)活動交際中,就能使商務(wù)交際得以更加順利地進(jìn)行,并達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998.
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文篇2
淺析商務(wù)英語翻譯技巧
[摘 要] 隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 技巧
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),“payment”譯作“交”。)
2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。
總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]葛平:外貿(mào)英語函電[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004
[2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003
[3]李平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999
[4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001
[5]陳蘇東陳建平:商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2004
[7]曾蕙蘭:進(jìn)出口實(shí)用英語[M].外文出版社,2003
[8]馮慶華:實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003