特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 大學(xué)商務(wù)英語畢業(yè)論文

大學(xué)商務(wù)英語畢業(yè)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

大學(xué)商務(wù)英語畢業(yè)論文

  商務(wù)英語是以國際間的商務(wù)往來為基礎(chǔ)的語言交流,商務(wù)英語包括的范圍比較廣。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于大學(xué)商務(wù)英語畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  大學(xué)商務(wù)英語畢業(yè)論文篇1

  淺論商務(wù)英語翻譯的技巧

  商務(wù)英語所涉及的范圍比較廣泛,涉及各行各業(yè),這也就決定了從事商務(wù)英語翻譯的人不僅僅需要有扎實(shí)的英語基本功,還有對其他方面的英語進(jìn)行了解,這樣一來才能使交易雙方能夠更好地溝通,完成交易。

  現(xiàn)如今,整個(gè)世界融為了一個(gè)整體,各個(gè)國家之間的貿(mào)易往來逐漸豐富,目前在國際間最通用的就是英語。商務(wù)英語要求翻譯者更加的精確、對等,因?yàn)樯虅?wù)英語中會(huì)涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達(dá)到雙方活動(dòng)的順利進(jìn)行。尤其在我國,中西方文化差異較大,更應(yīng)該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯(cuò)。所以,做好商務(wù)英語的翻譯工作尤為重要。本文針對這一問題展開討論,分析了商務(wù)英語的翻譯技巧。

  1. 商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯的概括

  商務(wù)英語涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國際商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的例如:國際貿(mào)易、會(huì)計(jì)、金融等方面所用到的英語都屬于商務(wù)英語的范圍。它涉及的領(lǐng)域主要包括對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運(yùn)輸?shù)确矫?。除了領(lǐng)域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語例如:廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等。因此,伴隨著國際貿(mào)易的范圍不斷的擴(kuò)大,越來越多的人,開始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。

  對商務(wù)英語的翻譯,在很長時(shí)間以來備受關(guān)注,商務(wù)英語翻譯工作也是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務(wù)英語的翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務(wù)詞匯和具有較好的商務(wù)語法基礎(chǔ),這些是一個(gè)翻譯者應(yīng)該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達(dá)、雅”的翻譯要求來完成商務(wù)英語的翻譯工作,必須依照商務(wù)文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達(dá)意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語言習(xí)慣。在翻譯的過程中一定要從實(shí)際情況出發(fā),做到具體問題具體分析。

  2. 商務(wù)英語的特點(diǎn)

  2.1商務(wù)英語的文體特征

  2.1.1思維具有邏輯性,樸實(shí)無華

  正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

  3、 頻繁使用正式書面語體句型?

  2.1.2表述簡單清楚

  商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞 匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

  2.1.3模糊性的句法,善用祈使句

  商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語言 的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模 糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英 語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確。在某些場合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。

  由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:

  It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

  Your confirmation on this point would be appreciated.

  在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。

  2.2商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

  2.2.1擅長使用專業(yè)術(shù)語

  這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

  2.2.2內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

  用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

  商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

  2.2.3涉獵廣范,具有實(shí)用性

  商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。

  2.2.4常使用縮略詞

  在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

  3.翻譯方法

  3.1順序翻譯法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

  3.2反譯法

  英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  3.3詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

  詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

  邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

  語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

  除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

  3.4凝練翻譯法

  商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

  3.5詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

  轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

  商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

  4.商務(wù)英語翻譯原則

  4.1翻譯力求專業(yè)化

  這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

  4.2 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

  翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

  在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

  5.總結(jié)

  綜上所述,商務(wù)英語有自己的語言特點(diǎn),翻譯時(shí)有自己的原則遵循。詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國際貿(mào)易和國際交流活動(dòng)的發(fā)展。進(jìn)一步了解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯原則有助于我們對商務(wù)英語的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認(rèn)識(shí),并推動(dòng)商務(wù)英語的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。翻譯商務(wù)英語文本時(shí)我們應(yīng)從總體上把握,理論結(jié)合實(shí)際,從而有效的避免因?yàn)檎Z言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。

  商務(wù)英語涉及語言、交際技巧、商務(wù)知識(shí)、文化背景等因素,有其獨(dú)特的語言特色。詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國際貿(mào)易和國際交流活動(dòng)的發(fā)展。進(jìn)一步了解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧有助于我們對商務(wù)英語的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認(rèn)識(shí),并推動(dòng)商務(wù)英語的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。

  大學(xué)商務(wù)英語畢業(yè)論文篇2

  淺論大學(xué)商務(wù)英語教學(xué)

  摘要: 商務(wù)英語專業(yè)課程在我國開設(shè)的時(shí)間不長,經(jīng)驗(yàn)尚淺,故商務(wù)英語教學(xué)存在諸多弊端。提高商務(wù)英語教學(xué)水平,應(yīng)遵循一定的原則并采用必要的對策,進(jìn)一步優(yōu)化商務(wù)英語教學(xué)。本文從商務(wù)英語教學(xué)的性質(zhì)、教學(xué)模式等方面探討了商務(wù)英語教學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新,并針對教學(xué)上現(xiàn)存的主要問題提出了自己的觀點(diǎn)和具體做法。

  關(guān)鍵詞: 大學(xué)商務(wù)英語教學(xué)性質(zhì)教學(xué)模式教學(xué)現(xiàn)狀教學(xué)舉措

  在經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的大環(huán)境下,我國改革開放縱深發(fā)展,與國際貿(mào)易往來日漸頻繁,對商務(wù)英語方面的人才需求是大量的、持久的,因而培養(yǎng)這方面人才就更是極其緊迫。商務(wù)英語人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能夠以英語為工作語言、參與和從事國際商務(wù)活動(dòng)的應(yīng)用型人才,這需要經(jīng)過專門的實(shí)踐訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)。在商務(wù)英語教學(xué)過程中,應(yīng)側(cè)重于強(qiáng)調(diào)語言能力與實(shí)用商務(wù)知識(shí)及技能的有機(jī)結(jié)合。人才培養(yǎng)過程必須堅(jiān)持語言與商務(wù)、知識(shí)與技能、理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,體現(xiàn)實(shí)際、實(shí)踐、實(shí)用的特點(diǎn)。商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)采取以“就業(yè)”為導(dǎo)向,側(cè)重職業(yè)技能培養(yǎng)的教育模式。在英語技能方面學(xué)生應(yīng)具有較高的聽、讀、說、寫、譯的能力,能夠在不同的商務(wù)活動(dòng)中正確使用英語。相對于普通英語,該專業(yè)要求學(xué)生除了要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)外,更要有實(shí)際運(yùn)用英語的能力,這無疑對高校的商務(wù)英語教學(xué)提出了更高的要求。

  1.商務(wù)英語專業(yè)的內(nèi)涵

  商務(wù)英語專業(yè)在我國的出現(xiàn)及發(fā)展是與我國的改革開放事業(yè)同步發(fā)展起來的,是適應(yīng)我國的外經(jīng)貿(mào)事業(yè)的發(fā)展需要應(yīng)運(yùn)而生的。它既是社會(huì)、歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,又是英語語言學(xué)自身發(fā)展的必然趨勢;是國際商務(wù)與英語語言的一種有機(jī)結(jié)合,是兩門學(xué)科相互滲透與融合的新學(xué)科。由于它是一個(gè)新興學(xué)科,所以對于商務(wù)英語,目前尚無統(tǒng)一的定義?!秳驀H商務(wù)英語》的引言中這樣描述:所謂商務(wù)英語只是商務(wù)背景下所使用的英語,它并非一種特殊的語言。埃里斯・約翰遜認(rèn)為:商務(wù)英語是特殊內(nèi)容與基本內(nèi)容的結(jié)合,其特殊內(nèi)容是指與特定的工作領(lǐng)域和行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,其基本內(nèi)容是指在商務(wù)環(huán)境下基本的及更有效的溝通能力。綜合以上定義和研究,筆者認(rèn)為:商務(wù)英語是特定商務(wù)背景下使用的一種應(yīng)用型英語,屬于應(yīng)用語言學(xué)的范疇,側(cè)重于強(qiáng)調(diào)學(xué)生英語技能的培養(yǎng)。這個(gè)觀點(diǎn)亦符合大多數(shù)商務(wù)英語研究者對商務(wù)英語的通俗界定:英語―應(yīng)用語言學(xué)―特殊用途英語―商務(wù)英語。從這個(gè)學(xué)科定位不難看出,商務(wù)英語是一門應(yīng)用學(xué)科,其教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生用英語從事國際商務(wù)活動(dòng)的能力。

  2.高校商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)狀

  在飛速發(fā)展的全球經(jīng)濟(jì)互動(dòng)的呼喚下,商務(wù)英語作為一門學(xué)科發(fā)展迅速。它不僅可以幫助商務(wù)人員提高英語的實(shí)際運(yùn)用能力,還可幫助英語人才掌握商務(wù)方面的基本知識(shí)。因此,各大高校紛紛開設(shè)商務(wù)英語專業(yè),社會(huì)上也有很多或以幫助學(xué)員考取商務(wù)英語證書為目的,或以幫助學(xué)員跨越工作當(dāng)中的語言障礙為目的的商務(wù)英語培訓(xùn)班。但由于國家教育部對商務(wù)英語教學(xué)目前還沒有一個(gè)統(tǒng)一的硬性規(guī)定,比如沒有明確商務(wù)英語作為一門學(xué)科的性質(zhì)、開課條件、課程設(shè)置、教學(xué)目的、教學(xué)大綱及考查要求等具體的規(guī)定,這就使得設(shè)置該學(xué)科的各院校各行其政,僅是按照自己的理解和辦學(xué)條件去教學(xué)。甚至某些學(xué)校根本就缺乏專業(yè)的商務(wù)英語教學(xué)師資隊(duì)伍,所以商務(wù)英語教學(xué)存在諸多弊端。

  2.1課程設(shè)置。

  商務(wù)英語課程設(shè)置大致分為以下四種模式:“商務(wù)英語”模式、“英語+商務(wù)知識(shí)”模式、“英語+漢語商務(wù)課程”模式、“英語+商務(wù)專業(yè)方向(英語)”模式。大多數(shù)學(xué)校采用介于“英語+漢語商務(wù)課程”與“商務(wù)英語”模式兩種之間的教學(xué)模式,即在英語專業(yè)的語言應(yīng)用課程和文化課程中設(shè)置一些商務(wù)英語課程和一些中文的商務(wù)課程,如外貿(mào)函電外貿(mào)單證、進(jìn)出口貿(mào)易英語及中文的國際貿(mào)易、國際金融及國際商法等課程。這種混合型模式可以兼顧兩者,商務(wù)知識(shí)面廣,但重點(diǎn)不突出,重心似乎不是英語了,系統(tǒng)性和深度尚欠火候。

  2.2教材安排。

  選擇教材時(shí),按照商務(wù)英語的特點(diǎn),教材內(nèi)容應(yīng)與時(shí)代密切結(jié)合,在充分體現(xiàn)專業(yè)知識(shí)和語言基本知識(shí)的基礎(chǔ)上,突出教材的實(shí)用性和時(shí)代性。但是目前很多商務(wù)英語專業(yè)的教材并不規(guī)范。因此,教師在處理教材時(shí),要抓住教學(xué)的重點(diǎn),對教材的內(nèi)容進(jìn)行合理的增刪。

  3.3教學(xué)方法的運(yùn)用。

  盡管有關(guān)商務(wù)英語教學(xué)法的研究卻比較多,但其在教學(xué)中的應(yīng)用卻并不理想。例如,《商務(wù)口譯》是一門實(shí)踐性和應(yīng)用性很強(qiáng)的課程,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)的是讓學(xué)生能夠真正學(xué)有所用。那么,在教學(xué)內(nèi)容上就應(yīng)該把重點(diǎn)放在訓(xùn)練學(xué)生即時(shí)翻譯部分,多給學(xué)生翻譯訓(xùn)練的機(jī)會(huì),而不能像大學(xué)英語那樣詳細(xì)地講解語法和詞匯。在平時(shí)的教學(xué)活動(dòng)中,還應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,適時(shí)適當(dāng)?shù)亻_展一些活動(dòng),讓學(xué)生學(xué)習(xí)起來不感到枯燥無味。

  3.新形勢下優(yōu)化商務(wù)英語教學(xué)舉措

  3.1完善商務(wù)英語教學(xué)規(guī)范,加強(qiáng)指導(dǎo)監(jiān)督。

  針對目前國內(nèi)各高校商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)各自為政的狀況,國家教育部應(yīng)盡早出臺(tái)更為具體的統(tǒng)一的教學(xué)規(guī)范,并結(jié)合新的經(jīng)濟(jì)條件下的需求,對高校的辦學(xué)條件重新進(jìn)行審核。對教學(xué)目的、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、培養(yǎng)方向等進(jìn)行修定,并對商務(wù)英語教學(xué)進(jìn)行有效的監(jiān)督。

  3.2優(yōu)化課程設(shè)置,加大實(shí)踐教學(xué)課程比例。

  很多院校的商務(wù)英語課程設(shè)置多側(cè)重于“學(xué)科性、系統(tǒng)性”,而忽略了商務(wù)英語作為一門技能課需要的實(shí)踐性與職業(yè)性的要求。部分院校商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置欠科學(xué),專業(yè)課程定義模糊,英語課程偏多,與專業(yè)課程對應(yīng)的實(shí)踐教學(xué)課程比例則偏低,而且理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)脫離,學(xué)生實(shí)際應(yīng)用商務(wù)英語的能力與崗位能力需求的差距較大。為使實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)得以落實(shí),應(yīng)加大實(shí)踐課教學(xué)力度,增加實(shí)踐課程的比例,使學(xué)生有足夠時(shí)間來進(jìn)行實(shí)際操作,整體優(yōu)化課程體系,要非常注重課程和實(shí)訓(xùn)的綜合化建設(shè),著力培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力、實(shí)際運(yùn)用語言交際和工作的能力??善刚垏鴥?nèi)外知名企業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的外貿(mào)人員或高校專家以具體案例形式,開設(shè)一系列講座,重點(diǎn)講授商務(wù)英語實(shí)踐中須掌握的《商務(wù)談判技巧》、《進(jìn)出口實(shí)物》等相關(guān)課程。還可針對不同課程,分別采用課堂討論、現(xiàn)場觀摩、案例分析、參觀調(diào)研、模擬實(shí)訓(xùn)、角色調(diào)換等多種方式進(jìn)行實(shí)踐內(nèi)容教學(xué)。

  3.3加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。

  商務(wù)英語是一門集語言與商務(wù)知識(shí)為一體的學(xué)科,商務(wù)英語教師自身既要有良好的語言駕馭能力,又具備全面的商務(wù)知識(shí)。目前商務(wù)英語專業(yè)教師隊(duì)伍中多數(shù)教師語言基礎(chǔ)扎實(shí),但缺乏涉外商務(wù)活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)。因此,加強(qiáng)對商務(wù)英語教師商務(wù)技能培訓(xùn)成為重中之重。專業(yè)教師可以利用假期,掛靠到企事業(yè)單位、外貿(mào)公司、海關(guān)等相關(guān)單位進(jìn)行實(shí)踐鍛煉,這樣有助于提高自身的業(yè)務(wù)能力和專業(yè)水平。其次,還可以派教師進(jìn)修國內(nèi)外最新商務(wù)課程,參加具有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的外貿(mào)業(yè)務(wù)員、單證員、報(bào)關(guān)員所開設(shè)的寒暑假講座培訓(xùn)等。

  3.4開展任務(wù)型教學(xué)模式。

  任務(wù)型教學(xué)是一種以任務(wù)為核心單位設(shè)計(jì)和組織語言教學(xué)的新型外語教學(xué)理念。它把語言應(yīng)用的基本理念轉(zhuǎn)化為具體實(shí)踐意義,強(qiáng)調(diào)“learning by doing”,使學(xué)習(xí)者以參與、感知、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮自身的認(rèn)知能力。在明確商務(wù)英語教學(xué)的定位和培養(yǎng)目標(biāo)基礎(chǔ)上,圍繞提高學(xué)生商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯等技能為核心,提出各種商務(wù)英語教學(xué)的任務(wù)型教學(xué)法,切實(shí)提高課堂教學(xué)效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Mark Ellis & Christine Johnson.Teaching Business English.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

  [2]程曉堂.任務(wù)型語言教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.

  [3]宋梅梅.高職商務(wù)英語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的改革[J].番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).

  [4]林添湖.試論商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(4).

  [5]孫湘生,龔艷霞.論國際商務(wù)英語學(xué)科的定位.湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).

2990750