關(guān)于口譯中的跨文化語用失誤及應對策略
時間:
王麗思1由 分享
論文摘要:對口譯員來講.跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法.或者說是對文化的一種敏感性口譯員作為溝通的橋梁,在跨文化交際中起著重要的作用。本文主要通過具體的實例.分析了現(xiàn)場口譯中譯員容易出現(xiàn)的跨文化語用失誤.并就如何在跨文化口譯中減少失誤提出了一些應對策略。
論文關(guān)鍵詞:口譯:跨文化語用失誤:跨文化意識;策略
1引言
翻譯里最大的困難是兩種文化的不同一種文化里頭有一些不言而喻的東西.在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋對本族讀者不必解釋的內(nèi)容.對外國讀者得加以解釋”大部分譯員都有這種體會
與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比.口譯速度快?,F(xiàn)場性、時限性、獨立性較強,具有較高的靈活度。在實際口譯活動中.面對不可預測的交談話題、文化背景信息口譯員不得不具有較高度即席應變能力.還要不斷培養(yǎng)應對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識.把握文化差異.使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。正是從這個意義上講.口譯活動更是一種通過口譯員中介作用而進行的不同文化背景的人之間的社會交際活動.
2跨文化交際與口譯的關(guān)系
跨文化交際就是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間進行的交流活動既涉及文化,又涉及交際。確切地說.它指的是不同文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源、編碼、信息傳遞、解碼、反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。對于譯員來講.跨文化意識是指在跨文化交際中自覺不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法.或者說是對文化的一種敏感性跨文化意識主要是指對文化差異的意識.提高對文化差異的敏感性是譯者在跨文化交際中進行翻譯的前提
3口譯中容易出現(xiàn)的跨文化語用失誤
在跨文化交際過程中.人們除了容易出現(xiàn)語法、語音、遣詞造句方面的錯誤之外。還常常形成文化方面的誤解與誤讀。而這也是阻礙交際正常進行的主要原因這類文化誤讀或誤解所造成的錯誤主要有以下幾類:(1)社會語言行為不得體;(2)文化模式的不可接受性;(3)價值概念上的沖突:(4)表達方式迥異而不可理解。
3.1漢英詞語~一對應。忽視了兩者問的差別
口譯一般有兩種。一種是代碼轉(zhuǎn)譯,即將一種語言(L1)按詞義轉(zhuǎn)譯成另一種語言(L2)的相同詞義;另一種是理解L1之后.譯成L2。如圖1所示:
人們認為第一種口譯似乎忠實原文.但并非忠實原義.因為這一翻譯只是將詞或句子的語義準確無誤地翻譯.但聽者所理解的或接收到的信息未必是發(fā)話者所特指的。原因在于Ll的詞義L2中指不同事物,Ll的事物概念在L2中不是同一概念.L1的語言功能L2中卻是另一語言功能.L1得體的表達在L2中卻是不禮貌的表達等等。如:有一次.口譯員把“采取具體步驟”譯成“Takeconcret steps”,另外一些譯員就笑他說:“Youdon’Itake eoncretsteps。YouwaLkonthem”。因為“concretsteps”可以理解為“洋灰做的臺階”…。
3。2忽視漢英差異.套用漢語的表達結(jié)構(gòu)
漢語表達的模糊性.給口譯的準確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導致交際失敗。例如中國人愛說“我盡量去……”.譯成英文是“1willdomybestto…”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責任的需要,萬一不能完成任務,也有臺階可下但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認為肯定的回答.因為“1willdomvbestto"表示“我一定會盡量克服困難完成任務之意”
不同民族的語用習慣大不相同,如對于坦率、自信的美國人,譯員應盡量避免用about,might,s0me等詞語:對于辦事講計劃、節(jié)奏不快的北歐人,翻譯時應放慢語速.用清晰詳細的字句效果最佳:對日本人.應注意各種不同級別的稱謂:對重修養(yǎng)、講禮儀的英圍人,要主動采用politeform.等等
3.3忽視文化和價值觀念所導致的語用失誤
由于概念的不同.英漢語中存在大量詞語不對等現(xiàn)象。比如中國實行改革開放,出現(xiàn)很多新詞匯,“三講”教育“three emphaseS"educat[on、民心工程“peoplefirstproiect”、首善之區(qū)“modelhabitat”,如果僅僅翻譯出這兒個英文單詞.是達不到交際的目的的。因此.對于這些特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機構(gòu)、流行語和典故等,需把它們具體化,采取一種補充解釋性翻譯。如:“三講”教育(講學習、講政治、講正氣)應譯為“three emphases”education(to stress theoretical study,politicalawarenessandgoodconduct)
4現(xiàn)場口譯應對跨文化語用失誤的策略
4.1采取“原型詞”替代策略與“次原型”詞修正策略
劉宓慶惻在其著作中從六個主要維度對比了口譯與筆澤的區(qū)別.指出口譯在意義上只要求范疇對應.在形式上則體現(xiàn)對SL形式的最大容限。
口澤的“當下性”特征使譯者承受沉重的心理壓力和短時記憶負擔.在跨文化口澤中.有些詞在一種文化里有.而另外一種文化卻沒有相應的對應詞時,譯者在短時間內(nèi)要保證口譯的繼續(xù)完成.不得不尋求“原型鬩”來替代,然而會大大降低譯文質(zhì)量。為了緩解短時記憶壓力,同時提高譯文質(zhì)量.筆者認為。在原型詞和精確對應詞之間有一種處于過渡形態(tài)范疇的詞.即“次原型”范疇詞下面通過實例來說明
在翻譯這樣一句“上海每年都要舉辦多姿多彩的旅游節(jié)。其中包括……春天的龍華廟會……”.口譯者先是作如下翻譯:“EveryvearShanghaihostsavarietyoftouristfestivals.suchas……theLonghuaTempleMeeting…”譯者一開始把“廟會”譯成了“temp1eIneeting”,是因為“會”這個詞在澤者的頭腦中瞬間激發(fā)起原型詞“meeting”隨后口譯者意識到“meeting”(會議)不如“gathering”(集會)貼切,就改用了“次原型”詞“gathering”,但接著意識到“廟會”指的是一種定期集市.想起應該用精確對應詞“fair”。于是當下改口,進行自我更正。實際的口譯過程如下:“…thatis,Longhua Temple Gathering,er‘一exactly speaking.LonghuaTempleFair.’
4-2跨文化口譯中對俚語習語、幽默笑話、詩詞名言的處理
一方面.對于兩種語言中可以相對對等的諺語、成語、習語,譯員要在平時多積累、多記,一旦用上就可以事半功倍。比如:“滴水石穿”可譯為“Littlestrokesfellgreatoaks”:“居安思危”可譯為“Intimeofpeace,prepareforthewar”:“隔墻有耳”可譯為“Hedgeshaveeyes.wallshaveears”,等等。
另一方面.有些人在講話時喜歡引用經(jīng)典詩句或名言.以表達自己的感情如在2008年3月18日舉行的記者招待會上.在談到有關(guān)思想解放的問題時.溫家寶引用了兩句古語溫:我一直很重視兩句話:一句話來自《詩經(jīng)》,一句話來自《詩品》,就是周雖舊邦,其命惟新;如將不盡,與古為新。
譯員:Imyself value greatly the following two linesquotedfrom theBookofSongsandBookbytheNameoftheCharacter of Poems.One is that although Zhou was anancientstate,ithadareform mission.Theotheristhatonlyinnovationcouldensurethe~owthandvitalityofanation.
溫所引的兩句話分別出自《詩經(jīng).大雅》和唐司空圖的《詩品》。鑒于上下語境和現(xiàn)場因素,譯員只能避繁就簡,化虛為實,將其中字面的整體內(nèi)涵表述出來。
在口譯幽默笑話時.如果幽默笑話效果本身就能跨越文化的界限而引起共鳴.采取直譯就可.如果幽默笑話無法跨越文化這道門檻.譯員只需要把幽默的意思表達出來就可以了.
比如:別人都說…是遠看一朵花,近看豆腐渣,而在我看來…
源語風趣幽默.但在口譯時.就很難保持其修辭手法與源語意像,只能將其譯為:
Manypeoplesaythat…looksbeautifulfrom afarbutfar rfom beautifulonceyouareinit.ButIbelieve…
盡管口譯者在語言結(jié)構(gòu)上頗費了一番功夫.可是源語的幽默仍然喪失貽盡。
4.3刪繁就簡.化虛為實
漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行、勝利完成、熱烈擁護、積極支持、努力做到、認真貫徹、廣泛開展、嚴肅處理.等等。但口譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯.而應仔細推敲。靈活處理英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢.原來想強調(diào)的反而削弱了
如:矗立在蘇州新區(qū)的依沙中心目前正在如火如荼地興建。
句中“如火如荼”完全是一種虛化的修飾語.口譯時不應拘泥于源語結(jié)構(gòu),而應加以淡化或改澤:
Situated atthegateofSuzhou New District,the Ever SuccessCenteriswellunderconstruction.
英漢雙語中.某些詞語.句子或篇章的表層含義相當具體或抽象.實則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨特的生活方式和內(nèi)容.譯者即要盡量再現(xiàn)原語的文化信息。實際操作時要靈活變通發(fā)揮想象力,尋求跨文化的“對等”詞語。是具體的抽象化.抽象的具體化,即虛實轉(zhuǎn)化法。
5結(jié)論
把一種異質(zhì)的文化倒轉(zhuǎn)過來.通過翻譯進入另一種文化.這中間不能沒有差距,不能沒有沖突。“文化因素在語際轉(zhuǎn)換基本作用機制中起著重要的、不可忽視的作用。”文化沖突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一,王佐良先生說.譯者必須是一個“真正意義的文化人”.因為“他處理的是個別的鬩.他面對的則是兩大片文化”
在口譯實際活動中.面對具有特殊意義的文化信息,口譯員應該也必然要對那些特殊的文化因素進行必要的“干預”或處理..但從口譯活動的目的和交際效果而言.這樣的文化性處理恰恰達到了合理溝通、充分交際的目的。
口譯在很大程度上又是一門選擇性的藝術(shù)譯者在忠實源語的基礎(chǔ)上.可以憑借自己的審美知識.把握原文的文化內(nèi)涵.盡力使聽眾欣賞到原講稿所特有的異國情調(diào)和原講稿所蘊含的文化信息.使自己真正成為文化交流的橋梁。
論文關(guān)鍵詞:口譯:跨文化語用失誤:跨文化意識;策略
1引言
翻譯里最大的困難是兩種文化的不同一種文化里頭有一些不言而喻的東西.在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋對本族讀者不必解釋的內(nèi)容.對外國讀者得加以解釋”大部分譯員都有這種體會
與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比.口譯速度快?,F(xiàn)場性、時限性、獨立性較強,具有較高的靈活度。在實際口譯活動中.面對不可預測的交談話題、文化背景信息口譯員不得不具有較高度即席應變能力.還要不斷培養(yǎng)應對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識.把握文化差異.使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。正是從這個意義上講.口譯活動更是一種通過口譯員中介作用而進行的不同文化背景的人之間的社會交際活動.
2跨文化交際與口譯的關(guān)系
跨文化交際就是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間進行的交流活動既涉及文化,又涉及交際。確切地說.它指的是不同文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源、編碼、信息傳遞、解碼、反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。對于譯員來講.跨文化意識是指在跨文化交際中自覺不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法.或者說是對文化的一種敏感性跨文化意識主要是指對文化差異的意識.提高對文化差異的敏感性是譯者在跨文化交際中進行翻譯的前提
3口譯中容易出現(xiàn)的跨文化語用失誤
在跨文化交際過程中.人們除了容易出現(xiàn)語法、語音、遣詞造句方面的錯誤之外。還常常形成文化方面的誤解與誤讀。而這也是阻礙交際正常進行的主要原因這類文化誤讀或誤解所造成的錯誤主要有以下幾類:(1)社會語言行為不得體;(2)文化模式的不可接受性;(3)價值概念上的沖突:(4)表達方式迥異而不可理解。
3.1漢英詞語~一對應。忽視了兩者問的差別
口譯一般有兩種。一種是代碼轉(zhuǎn)譯,即將一種語言(L1)按詞義轉(zhuǎn)譯成另一種語言(L2)的相同詞義;另一種是理解L1之后.譯成L2。如圖1所示:
人們認為第一種口譯似乎忠實原文.但并非忠實原義.因為這一翻譯只是將詞或句子的語義準確無誤地翻譯.但聽者所理解的或接收到的信息未必是發(fā)話者所特指的。原因在于Ll的詞義L2中指不同事物,Ll的事物概念在L2中不是同一概念.L1的語言功能L2中卻是另一語言功能.L1得體的表達在L2中卻是不禮貌的表達等等。如:有一次.口譯員把“采取具體步驟”譯成“Takeconcret steps”,另外一些譯員就笑他說:“Youdon’Itake eoncretsteps。YouwaLkonthem”。因為“concretsteps”可以理解為“洋灰做的臺階”…。
3。2忽視漢英差異.套用漢語的表達結(jié)構(gòu)
漢語表達的模糊性.給口譯的準確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導致交際失敗。例如中國人愛說“我盡量去……”.譯成英文是“1willdomybestto…”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責任的需要,萬一不能完成任務,也有臺階可下但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認為肯定的回答.因為“1willdomvbestto"表示“我一定會盡量克服困難完成任務之意”
不同民族的語用習慣大不相同,如對于坦率、自信的美國人,譯員應盡量避免用about,might,s0me等詞語:對于辦事講計劃、節(jié)奏不快的北歐人,翻譯時應放慢語速.用清晰詳細的字句效果最佳:對日本人.應注意各種不同級別的稱謂:對重修養(yǎng)、講禮儀的英圍人,要主動采用politeform.等等
3.3忽視文化和價值觀念所導致的語用失誤
由于概念的不同.英漢語中存在大量詞語不對等現(xiàn)象。比如中國實行改革開放,出現(xiàn)很多新詞匯,“三講”教育“three emphaseS"educat[on、民心工程“peoplefirstproiect”、首善之區(qū)“modelhabitat”,如果僅僅翻譯出這兒個英文單詞.是達不到交際的目的的。因此.對于這些特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機構(gòu)、流行語和典故等,需把它們具體化,采取一種補充解釋性翻譯。如:“三講”教育(講學習、講政治、講正氣)應譯為“three emphases”education(to stress theoretical study,politicalawarenessandgoodconduct)
4現(xiàn)場口譯應對跨文化語用失誤的策略
4.1采取“原型詞”替代策略與“次原型”詞修正策略
劉宓慶惻在其著作中從六個主要維度對比了口譯與筆澤的區(qū)別.指出口譯在意義上只要求范疇對應.在形式上則體現(xiàn)對SL形式的最大容限。
口澤的“當下性”特征使譯者承受沉重的心理壓力和短時記憶負擔.在跨文化口澤中.有些詞在一種文化里有.而另外一種文化卻沒有相應的對應詞時,譯者在短時間內(nèi)要保證口譯的繼續(xù)完成.不得不尋求“原型鬩”來替代,然而會大大降低譯文質(zhì)量。為了緩解短時記憶壓力,同時提高譯文質(zhì)量.筆者認為。在原型詞和精確對應詞之間有一種處于過渡形態(tài)范疇的詞.即“次原型”范疇詞下面通過實例來說明
在翻譯這樣一句“上海每年都要舉辦多姿多彩的旅游節(jié)。其中包括……春天的龍華廟會……”.口譯者先是作如下翻譯:“EveryvearShanghaihostsavarietyoftouristfestivals.suchas……theLonghuaTempleMeeting…”譯者一開始把“廟會”譯成了“temp1eIneeting”,是因為“會”這個詞在澤者的頭腦中瞬間激發(fā)起原型詞“meeting”隨后口譯者意識到“meeting”(會議)不如“gathering”(集會)貼切,就改用了“次原型”詞“gathering”,但接著意識到“廟會”指的是一種定期集市.想起應該用精確對應詞“fair”。于是當下改口,進行自我更正。實際的口譯過程如下:“…thatis,Longhua Temple Gathering,er‘一exactly speaking.LonghuaTempleFair.’
4-2跨文化口譯中對俚語習語、幽默笑話、詩詞名言的處理
一方面.對于兩種語言中可以相對對等的諺語、成語、習語,譯員要在平時多積累、多記,一旦用上就可以事半功倍。比如:“滴水石穿”可譯為“Littlestrokesfellgreatoaks”:“居安思危”可譯為“Intimeofpeace,prepareforthewar”:“隔墻有耳”可譯為“Hedgeshaveeyes.wallshaveears”,等等。
另一方面.有些人在講話時喜歡引用經(jīng)典詩句或名言.以表達自己的感情如在2008年3月18日舉行的記者招待會上.在談到有關(guān)思想解放的問題時.溫家寶引用了兩句古語溫:我一直很重視兩句話:一句話來自《詩經(jīng)》,一句話來自《詩品》,就是周雖舊邦,其命惟新;如將不盡,與古為新。
譯員:Imyself value greatly the following two linesquotedfrom theBookofSongsandBookbytheNameoftheCharacter of Poems.One is that although Zhou was anancientstate,ithadareform mission.Theotheristhatonlyinnovationcouldensurethe~owthandvitalityofanation.
溫所引的兩句話分別出自《詩經(jīng).大雅》和唐司空圖的《詩品》。鑒于上下語境和現(xiàn)場因素,譯員只能避繁就簡,化虛為實,將其中字面的整體內(nèi)涵表述出來。
在口譯幽默笑話時.如果幽默笑話效果本身就能跨越文化的界限而引起共鳴.采取直譯就可.如果幽默笑話無法跨越文化這道門檻.譯員只需要把幽默的意思表達出來就可以了.
比如:別人都說…是遠看一朵花,近看豆腐渣,而在我看來…
源語風趣幽默.但在口譯時.就很難保持其修辭手法與源語意像,只能將其譯為:
Manypeoplesaythat…looksbeautifulfrom afarbutfar rfom beautifulonceyouareinit.ButIbelieve…
盡管口譯者在語言結(jié)構(gòu)上頗費了一番功夫.可是源語的幽默仍然喪失貽盡。
4.3刪繁就簡.化虛為實
漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行、勝利完成、熱烈擁護、積極支持、努力做到、認真貫徹、廣泛開展、嚴肅處理.等等。但口譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯.而應仔細推敲。靈活處理英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢.原來想強調(diào)的反而削弱了
如:矗立在蘇州新區(qū)的依沙中心目前正在如火如荼地興建。
句中“如火如荼”完全是一種虛化的修飾語.口譯時不應拘泥于源語結(jié)構(gòu),而應加以淡化或改澤:
Situated atthegateofSuzhou New District,the Ever SuccessCenteriswellunderconstruction.
英漢雙語中.某些詞語.句子或篇章的表層含義相當具體或抽象.實則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨特的生活方式和內(nèi)容.譯者即要盡量再現(xiàn)原語的文化信息。實際操作時要靈活變通發(fā)揮想象力,尋求跨文化的“對等”詞語。是具體的抽象化.抽象的具體化,即虛實轉(zhuǎn)化法。
5結(jié)論
把一種異質(zhì)的文化倒轉(zhuǎn)過來.通過翻譯進入另一種文化.這中間不能沒有差距,不能沒有沖突。“文化因素在語際轉(zhuǎn)換基本作用機制中起著重要的、不可忽視的作用。”文化沖突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一,王佐良先生說.譯者必須是一個“真正意義的文化人”.因為“他處理的是個別的鬩.他面對的則是兩大片文化”
在口譯實際活動中.面對具有特殊意義的文化信息,口譯員應該也必然要對那些特殊的文化因素進行必要的“干預”或處理..但從口譯活動的目的和交際效果而言.這樣的文化性處理恰恰達到了合理溝通、充分交際的目的。
口譯在很大程度上又是一門選擇性的藝術(shù)譯者在忠實源語的基礎(chǔ)上.可以憑借自己的審美知識.把握原文的文化內(nèi)涵.盡力使聽眾欣賞到原講稿所特有的異國情調(diào)和原講稿所蘊含的文化信息.使自己真正成為文化交流的橋梁。