淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征
論文關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)民族文化特征
論文摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的核心與精華,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。它是各國(guó)文化的精髓,反映各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)叉受文化的影響,反映其文化特征。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語(yǔ)。試從自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、事物認(rèn)知觀等方面探討英漢習(xí)語(yǔ)所折射的民族文化特征。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。它是語(yǔ)言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時(shí),習(xí)語(yǔ)又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動(dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征的關(guān)系。
一、自然環(huán)境差異
英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的來(lái)自航海用語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。如:togowiththestream隨波逐流,totaketheropes了如指掌,totrimone’sailstothewind隨機(jī)應(yīng)變,nailone’Scolorstothema堅(jiān)持到底等等。英語(yǔ)中有不少用魚來(lái)比喻人的習(xí)語(yǔ):apoorfish可憐的家伙,acoldfish冷淡的人,queerfish怪人,ashyfish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,土地、山水對(duì)人們來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,所以漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長(zhǎng)、卷土重來(lái)、揠苗助長(zhǎng)、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語(yǔ)是spendmonelikewater,漢語(yǔ)是揮金如土。又如,中國(guó)盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)如胸有成竹、勢(shì)如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅(jiān)貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來(lái)品、借用語(yǔ),所以英語(yǔ)中與竹子相關(guān)的習(xí)語(yǔ)寥寥無(wú)幾,更無(wú)聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語(yǔ)用雨后春筍般、如雨后春筍,英語(yǔ)用likemLlshrooms。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,夏天常常是驕陽(yáng)似火,赤日炎炎似火燒。英國(guó)夏季氣候涼爽宜人,英國(guó)人形容夏天是如“愛(ài)人”般可愛(ài)、溫柔、美好。在漢語(yǔ)中東風(fēng)是春天的使者,在英語(yǔ)中報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語(yǔ)賴以生長(zhǎng)并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,許多習(xí)語(yǔ)就出自民俗。要表示一件很容易的事情,漢語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”英語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)apieceofcake。漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)人在13常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用pieceocake表示一件容易做的事情。在中國(guó),小菜在中國(guó)人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)反映了英漢兩個(gè)民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。在性格方面,中國(guó)人質(zhì)樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開(kāi)朗,看重自我,從不貶低自己。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂(lè)”、“安貧樂(lè)道”、“槍打出頭鳥(niǎo)”、“生死由命,富貴在天”、“命中無(wú)者莫強(qiáng)求”…等表現(xiàn)了中國(guó)人以自苦、中庸、明哲保身為特點(diǎn)的為人處世哲學(xué)。而英美人則強(qiáng)調(diào)人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標(biāo)新立異,尋找新的機(jī)會(huì)。如“Nomoney,nohoney.沒(méi)有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶;Allisfairinloveandwar.在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是正當(dāng)?shù)?rdquo;等習(xí)語(yǔ)就是這種形象的反映,這些對(duì)于禮儀之邦的中國(guó)人是接受不了的。
三、歷史文化差異
中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。由于古代中國(guó)長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),許多習(xí)語(yǔ)如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、三顧茅廬等出自國(guó)家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化。古代的英國(guó),磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地,許多習(xí)語(yǔ)如arut!ofthemilljob沒(méi)有多大變化的普通工作,togotosomethingathammerandtongs全力以赴地,callaspadeaspade實(shí)話實(shí)說(shuō),tocomeundertheharmer被拍賣”等與此緊密相聯(lián)。
四、典故和神話故事
大量英漢習(xí)語(yǔ)源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女媧補(bǔ)天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫龍點(diǎn)睛、愚公移山”等出自神話傳說(shuō)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“cat’Spaw受人愚弄的人,thebearandthetwotravelers患難見(jiàn)人心,thedogandthecook吃一塹,長(zhǎng)一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’Slame能滿足人的一切愿望的東西,oldnqanofsea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠(yuǎn)的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語(yǔ),成為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分。
五、對(duì)事物認(rèn)知的差異
漢英民族對(duì)客觀事物各持己見(jiàn),賦予事物不同的內(nèi)涵。如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。習(xí)語(yǔ)有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時(shí)也用“騰飛的巨龍”來(lái)形容我們的國(guó)家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語(yǔ)中aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Fourtigers”,而不是“Four如ns”。又如在中國(guó)北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無(wú)緣。英語(yǔ)中卻有aswiseasanowl,表明西方人把owl象征“狡猾、機(jī)警、聰明”。兩個(gè)民族都養(yǎng)狗,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,如“狗仗人勢(shì)、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見(jiàn)中國(guó)人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒(méi)有任何贊美之意。然而,對(duì)西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)多數(shù)有褒義。如“Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏atopdog優(yōu)勝者;agaydog快活人;awaterdog水性好的人;Youarealuckydog.你真幸運(yùn)。”又如中國(guó)人用“花花公子”表示“只追求享受、過(guò)紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語(yǔ)的flower卻無(wú)漢語(yǔ)中提到的含義。再如daffodil漢語(yǔ)中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語(yǔ)中它是春天、歡樂(lè)的象征。在色彩方面,英語(yǔ)中的白色象征著快樂(lè)、純潔。例如習(xí)語(yǔ)“daysmarkedwithawhitestone幸福的日子,awhitelie無(wú)惡意的謊言,whiteelephant大、笨而無(wú)用之物”…。但在漢語(yǔ)中,白色蘊(yùn)涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。
六、宗教差異
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在英漢語(yǔ)言中。佛教傳人中國(guó)已一千多年,人們相信佛主和因果報(bào)應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語(yǔ)如“一塵不染、萬(wàn)事皆空、現(xiàn)身說(shuō)法、借花獻(xiàn)佛、在劫難逃”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語(yǔ)“Godhelpsthosewhhelpthemselves上帝幫助自助的人,Gotohell下地獄,aPandora’Sbox潘多拉之盒,theswordofDamocle即將臨頭的危險(xiǎn),attheeleventhhour最后時(shí)刻”等來(lái)自“圣經(jīng)”。
總之,英漢習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅形象生動(dòng)、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語(yǔ)言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源的比較,我們看到了英漢兩個(gè)民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運(yùn)用英漢習(xí)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷芹.從英漢習(xí)語(yǔ)看不同民族的文化差異[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2O06,(4):87—89.
[2]盧梅.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2):147—148.
[3]楊芳.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵.鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)[J]2002,(3):90—92.