英語專業(yè)自考論文
英語專業(yè)自考論文
作為英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課程之一, 翻譯理論與實踐 課程具有獨特的學(xué)科貫通作用,其教學(xué)質(zhì)量的高低直接影響專業(yè)整體教學(xué)的成敗。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語專業(yè)自考論文,供大家參考。
英語專業(yè)自考論文范文一:基礎(chǔ)高校外語學(xué)習(xí)邊緣化現(xiàn)象探究
摘要:近年來,外語學(xué)習(xí)邊緣化現(xiàn)象一直困擾著一些教學(xué)型高校,嚴(yán)重地影響著外語教學(xué)質(zhì)量和人才的培養(yǎng)。因此,分析其成因,探索其解決的途徑,已成為我們順利開展外語教學(xué),提高外語教學(xué)質(zhì)量不可輕視的重要問題。
論文關(guān)鍵詞:外語學(xué)習(xí),邊緣化,客觀原因,主觀原因,解決措施
我國高校外語學(xué)習(xí)的突出重視特點曾引起社會的巨大反響,以至于國家不得不淡化大學(xué)四、六級的外語考試。今天我們?yōu)槭裁匆務(wù)撈鹜庹Z學(xué)習(xí)的邊緣化呢?眾所周知,隨著科技的發(fā)展和社會的進步,我國的高等教育近年來發(fā)生了巨大變化,外語的整體教學(xué)水平也得到了大幅度提高。但是,高等教育的普及和高校的大量擴招,降低了大學(xué)的門檻,部分學(xué)習(xí)成績不突出的學(xué)生有機會進入了高校。由于他們學(xué)習(xí)的刻苦性不夠,加上就業(yè)難度大,學(xué)習(xí)成績與找到工作沒有必然聯(lián)系,逐漸冷卻了他們的學(xué)習(xí)熱情。特別是耗費精力巨大的外語更使他們望而卻步,外語的學(xué)習(xí)被逐漸淡化、邊緣化,他們只滿足于考試及格,不要求掌握語言技能。實際上,由于努力不夠及格也難以保證,教學(xué)達(dá)不到預(yù)期的目標(biāo),嚴(yán)重地影響了教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生素質(zhì)的提高,必須引起我們足夠的重視。
一、外語學(xué)習(xí)邊緣化的主要原因
學(xué)生智力及語言學(xué)習(xí)天賦存在差異不足為奇,其實也并非十分懸殊,而問題在于一些學(xué)生后天努力不夠,自由散漫,學(xué)習(xí)成績不正常的下滑,外語學(xué)習(xí)邊緣化現(xiàn)象在這類高校形成了群體和規(guī)模,而且時間之短,速度之快令人難以置信。對學(xué)習(xí)成績,學(xué)生抱著無所謂的態(tài)度。上課不注意聽講,出勤率低,對于學(xué)校的規(guī)章制度和學(xué)習(xí)紀(jì)律無畏懼感。對于批評處分不當(dāng)回事。考試要么尋機作弊,要么等待補考,缺乏學(xué)習(xí)興趣和動力,嚴(yán)重影響了外語教學(xué)質(zhì)量和人才素質(zhì)的提高。這種狀況原因何在呢?據(jù)分析其成因如下:
(一)客觀原因
1、基礎(chǔ)教育中形成了習(xí)慣定式
邊緣化現(xiàn)象發(fā)生的主體學(xué)校大都是一些高職、??坪托律究圃盒#笠?guī)模的擴招使這類院校錄取的學(xué)生成績不突出。而不突出的原因大多并不是智力因素,而是從小養(yǎng)成的學(xué)習(xí)習(xí)慣和所持的學(xué)習(xí)態(tài)度。他們往往沒有吃苦精神,也不愿摸索良好的學(xué)習(xí)方法。進入高校后一時難以轉(zhuǎn)變這種狀況,甚至由于高校寬松自律的環(huán)境使他們一部分人更加放任自流。專業(yè)課都不愿意認(rèn)真學(xué)習(xí),更何況以機械記憶為主、付出大收效小的外語學(xué)習(xí)就更不愿為此勞神,外語學(xué)習(xí)的邊緣化現(xiàn)象就不可避免地出現(xiàn)了。
2、 就業(yè)與學(xué)習(xí)環(huán)境促進了外語學(xué)習(xí)邊緣化
高等教育的大眾化降低了大學(xué)門檻,社會價值的多樣化也寬松了各種環(huán)境 。一些原來認(rèn)為應(yīng)該嚴(yán)肅處理的學(xué)校“違紀(jì)違規(guī)”和“生活問題”現(xiàn)象現(xiàn)在均以人性化管理淡化了。學(xué)校對學(xué)生行為管理減弱,以學(xué)習(xí)成績差辭退學(xué)生的情況在基礎(chǔ)高校中就更少了,所以學(xué)生學(xué)習(xí)沒有壓力。而我國勞動力過剩,學(xué)生上學(xué)期間最憂慮的不是畢業(yè)是就業(yè),加上社會風(fēng)氣的不良影響,他們認(rèn)為學(xué)習(xí)好不一定找到好工作。至于外語的作用,他們認(rèn)為一般工作都找不到,用外語的高科技含量的工作就更不用考慮,外語用不上,學(xué)好學(xué)不好意義不大。
3、 學(xué)校管理模式跟不上形勢變化
外語學(xué)習(xí)邊緣化的群體大都是生源不很充足的高校,學(xué)校招生沒有挑選余地,管理起來難以嚴(yán)格要求。特別是??粕煽兒靡稽c的被實力強的高校擴招走了。招進來的學(xué)生高要求談何容易?國家高等教育的大眾化已經(jīng)惠及到這個群體,我們必須面對現(xiàn)實,改進以前的管理模式,從實際情況入手,根據(jù)學(xué)生現(xiàn)實思想水平和素質(zhì)特點加強教育和學(xué)習(xí)督導(dǎo),不斷探索新的管理和教育模式,才是根本的解決途徑。我們還要幫助這些學(xué)生樹立正確的世界觀人生觀,了解他們的思想動態(tài),關(guān)懷他們生活。動之以情,曉之以理,施以更多的關(guān)愛,同時,也要耐心教育,不斷提高他們的認(rèn)識水平,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和有效的學(xué)習(xí)方法。我們的教育行政部門也要根據(jù)現(xiàn)實,不斷探索適于我國國情的招生和就業(yè)政策,從根本體制上找到解決就業(yè)矛盾的措施。
(二)主觀原因
1、缺乏正確的學(xué)習(xí)認(rèn)識。
邊緣化學(xué)習(xí)的學(xué)生群體,學(xué)習(xí)落后主要在于沒有正確的學(xué)習(xí)態(tài)度與合理的學(xué)習(xí)方法。沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,制約了他們的學(xué)習(xí)成效。首先,他們對外語學(xué)習(xí)沒有正確的語言學(xué)習(xí)觀念,不了解語言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律,不研究語言學(xué)習(xí)的重大意義,缺乏毅力,沒有足夠的克服困難的思想準(zhǔn)備,因而學(xué)習(xí)上缺少動力。
2、 缺少學(xué)習(xí)積極性和吃苦精神。
學(xué)生對外語學(xué)習(xí)缺乏主動積極性,課堂教學(xué)中不熱心回答問題,不參與討論,沒有刻苦的學(xué)習(xí)精神,對不懂不理解的知識也不探索,不注意聽講、逃課、作業(yè)抄襲,厭倦學(xué)習(xí),上課看小說,玩手機;下課上網(wǎng)吧,談戀愛,久而久之,學(xué)習(xí)成了他們的一種負(fù)擔(dān),不到考試,不是萬不得已,從不愿主動積極解決知識和學(xué)習(xí)問題。結(jié)果學(xué)習(xí)成績愈來愈差,形成惡性循環(huán)。
3、 缺乏學(xué)習(xí)自信心。
外語學(xué)習(xí)的邊緣化還在于學(xué)生上進心不足,學(xué)習(xí)無計劃,無目標(biāo)。不能主動持久地堅持學(xué)習(xí),也不會根據(jù)自身條件實現(xiàn)自我發(fā)展,遇到困難茫然不知所措,最終自暴自棄。邊緣化現(xiàn)象的出現(xiàn)及恣意蔓延影響著課堂教學(xué)工作的開展,影響著外語教學(xué)水平的提高。隨著學(xué)生之間外語水平差距的擴大,他們對課堂教學(xué)的期望值也各不相同。部分成績優(yōu)異的學(xué)生認(rèn)為簡單的知識,成績較差的學(xué)生感到學(xué)習(xí)吃力。授課要求也各不相同,教師難以找到滿足各種程度的結(jié)合點,教學(xué)活動難度增加,分層次教學(xué)又使一些學(xué)生心理受到傷害,邊緣化現(xiàn)象得不到有效解決,為新一輪不良循環(huán)埋下隱患。
二、 解決邊緣化現(xiàn)象的具體思路
(一)提高思想認(rèn)識,端正學(xué)習(xí)態(tài)度
“加強對大學(xué)生的思想教育,端正他們的學(xué)習(xí)態(tài)度和目的。教育學(xué)生要樹立遠(yuǎn)大志向和正確的人生觀、價值觀,認(rèn)清外語學(xué)習(xí)和實現(xiàn)人生理想的重大意義;培養(yǎng)他們百折不撓、勇于克服困難的拼搏精神。幫助他們正確處理好學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)任務(wù)之間的辨證關(guān)系,用滿腔熱情溶化學(xué)習(xí)中的困難。提高認(rèn)識,使學(xué)生對學(xué)習(xí)有著正確的態(tài)度,同時還要制定學(xué)習(xí)計劃,研究學(xué)習(xí)方法,為實現(xiàn)自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)要營造良好的學(xué)習(xí)氛圍。提高學(xué)習(xí)效率,不斷總結(jié)學(xué)習(xí)經(jīng)驗,分析問題,找出學(xué)習(xí)中的差距和原因,改進學(xué)習(xí)方式,保證學(xué)習(xí)沿著高效正確的軌道發(fā)展。
(二)加大就業(yè)探索,解除后顧之憂。
學(xué)生對前途感到渺茫,也極大地影響著他們的學(xué)習(xí)熱情。我國目前就業(yè)形勢十分嚴(yán)峻,每年有數(shù)以百萬計的大學(xué)生找不到就業(yè)出路。他們拼搏十幾年接受良好教育的目的當(dāng)然是為了提高生活質(zhì)量,如果看不到美好的發(fā)展前景自然就會打擊他們學(xué)習(xí)的積極性。解決就業(yè)問題有著多種因素,關(guān)鍵是解決當(dāng)前一些不利于就業(yè)的政策和措施。比如,我國人口數(shù)量巨大,不能盲目模仿西方的教育和就業(yè)政策。我國本來勞動力過剩,有人卻為眼前的一點利益,提出延長退休年齡,延長勞動工時等意見。可我國的實際情況,調(diào)整的就業(yè)政策恰恰應(yīng)該相反。社會的發(fā)展速度加快,人員更替頻率縮短,如教育,一方面鄉(xiāng)村教師學(xué)歷偏低,對提高農(nóng)村教育質(zhì)量不利;另一方面,大批的正規(guī)師范院校畢業(yè)生找不到職業(yè)。若為長遠(yuǎn)計,應(yīng)該以靈活的退休方式,逐步換下高學(xué)歷的新生力量,這也更有利于新時期教育發(fā)展和經(jīng)濟發(fā)展的需要。同時高校招生政策要調(diào)整,對本科以上人才目前國情是否適合大眾化教育?實事求是的原則決不可因一時某方面的成功或急于求成心理所忘記。不可盲目效仿西方,發(fā)展要有階段性,教育“躍進”也會帶來嚴(yán)重后果。
西方普及高等教育經(jīng)歷了多少年?他們?nèi)丝谏?,工業(yè)發(fā)達(dá),盡管科技化程度高,勞動力也不會嚴(yán)重過剩,失業(yè)狀況不會太嚴(yán)重。再者,他們的經(jīng)濟發(fā)達(dá),國家教育投資多,培養(yǎng)大學(xué)生家庭不會負(fù)擔(dān)很重;而中國,大部分家庭為培養(yǎng)一個大學(xué)生要傾其所有,為的是改變生活命運,結(jié)果畢業(yè)即失業(yè),一般都難以接受這樣的現(xiàn)實。我國要普及高等教育,可以先使高職教育大眾化。發(fā)展若干年后,再普及本科級以上教育。不考慮現(xiàn)實,違背規(guī)律的教育發(fā)展勢必要付出沉重代價。高校也不要不考慮實際全都辦什么教育、法律,音樂、美術(shù)、外語和計算機系,他們畢業(yè)后都去干什么?工作的崗位就那么多,使社會有競爭機制也要有個“度”。超越了這個“度”的濫就是對教育資源和人才的浪費。
(三)改革教學(xué)評價,創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)環(huán)境。
根據(jù)現(xiàn)實的教學(xué)環(huán)境和條件,制定可行的教學(xué)措施和評價機制,激勵學(xué)生為掌握知識努力拼搏。使學(xué)生有理想有抱負(fù),勇于克服困難,并且學(xué)會思考和總結(jié)經(jīng)驗,根據(jù)學(xué)習(xí)規(guī)律探索良好的學(xué)習(xí)途徑,提高學(xué)習(xí)效率,從而扭轉(zhuǎn)外語學(xué)習(xí)邊緣化的局面。
外語的實踐性很強,它需要日積月累的訓(xùn)練,因而,教學(xué)中要盡量創(chuàng)造和諧寬松的學(xué)習(xí)氛圍。鼓勵學(xué)生積極參與語言實踐,不斷提高外語應(yīng)用水平。教學(xué)中還要根據(jù)學(xué)生的具體情況,因人施教, 耐心指導(dǎo),加強教學(xué)設(shè)計,最大限度的調(diào)動學(xué)生的積極性。課堂教學(xué)要注重教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式及其趣味性,有效利用各種教育設(shè)施和教學(xué)資源促進學(xué)生學(xué)習(xí)。課外活動也要創(chuàng)設(shè)訓(xùn)練環(huán)境,通過外語講座,沙龍、演講、英語角等形式消除學(xué)生的自卑心理,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
(四) 關(guān)愛學(xué)生,培養(yǎng)其健全人格。
尊重關(guān)愛學(xué)生是促進學(xué)生融入學(xué)習(xí)的有效途徑之一。邊緣化學(xué)習(xí)的學(xué)生自信心較差,感情脆弱,教學(xué)中要多鼓勵多表揚,對學(xué)生態(tài)度要和藹,激勵學(xué)生為自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)奮斗。我們還要在師生之間,學(xué)生之間,建立起良好的人際關(guān)系。關(guān)愛不是不嚴(yán)格要求學(xué)生,要嚴(yán)慈相濟,嚴(yán)中見情,使學(xué)生體會教師用心的真情。教育學(xué)生有理想有信心,有感恩之情。只有這樣,才能使學(xué)生找回自我,找回信心,為遠(yuǎn)大的理想發(fā)奮圖強。
結(jié) 語
教育是面向未來、面向全民的事業(yè)。正確對待邊緣化學(xué)生,做好其教育轉(zhuǎn)化工作對于全面實施英語素質(zhì)教育、提高我國整體外語教學(xué)水平具有不可估量的現(xiàn)實意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。我們必須適應(yīng)形勢的發(fā)展、順應(yīng)時代的潮流,繼續(xù)致力于邊緣化學(xué)生的教育轉(zhuǎn)化工作,全方位探索外語學(xué)習(xí)邊緣化現(xiàn)象產(chǎn)生的根源、形成的過程,采取有效措施防止與抑制其產(chǎn)生及蔓延,以真正促進和提高我國大學(xué)生的英語綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉津開. 外語學(xué)習(xí)策略論[M]. 天津大學(xué)出版社, 2001-6
[2] 李銀芳.對新時期英語專業(yè)教育的思考[J].高師英語教學(xué)與研究, 2005,(3): 24-26.
[3] 成黎明. 論大學(xué)教師教學(xué)以人為本 [D]. 湖南大學(xué),2005
英語專業(yè)自考論文范文二:圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
摘要:翻譯是譯者對文本進行解碼和編碼的一種雙向活動。在處理原文文本時,譯者的長期記憶會激發(fā)大腦中儲存的與文本相關(guān)的圖式,從而優(yōu)化譯者的解碼與編碼。本文從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,對提高商務(wù)英語翻譯有著積極的指導(dǎo)作用。
論文關(guān)鍵詞:圖式理論,商務(wù)英語翻譯,解碼,編碼
商務(wù)英語屬于特殊用途英語(English for Special Purpose)范疇之一,它注重的是各類商務(wù)溝通中字、詞、句、段落的正確使用以及商務(wù)相關(guān)文章的特有結(jié)構(gòu)與規(guī)律。商務(wù)英語的翻譯不僅涉及英語語言,要求譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務(wù)專業(yè)知識, 譯者必須了解和熟悉包括經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等許多專業(yè)的相關(guān)商務(wù)背景知識,即圖式。
圖式理論(Schema Theory)的首創(chuàng)者Bartlett認(rèn)為圖式是“長期記憶中儲存的相互作用的知識結(jié)構(gòu)”[1]。圖式理論近年來被應(yīng)用于英語學(xué)習(xí)和教學(xué)的各個領(lǐng)域,在實踐中產(chǎn)生了良好的效果。實踐證明,圖式理論不僅適用于英語閱讀和聽力,而且對商務(wù)英語翻譯也有著積極的指導(dǎo)作用, 因為閱讀、聽力和翻譯都涉及到對語言文字的解碼,都是作者所解碼的內(nèi)容與其先驗或記憶圖式相互作用的過程。本文將圖式理論運用到商務(wù)英語翻譯過程的分析,期望能對商務(wù)英語翻譯實踐或者商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究有所啟示。
二、翻譯的認(rèn)知圖式機制
1、認(rèn)知圖式與原文理解
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)理論,語言的輸入能夠“激活”習(xí)得機制,重新構(gòu)建已有的語言結(jié)構(gòu)[2]。但是輸入的過程必須是可以理解的,如果輸入超出了學(xué)習(xí)者的理解范圍,成為消極輸入,也就不會促進語言的習(xí)得。對篇章的閱讀和理解都是語言輸入過程,而語篇翻譯涉及的第一步便是譯者對原文的閱讀理解。來源于原文的信息輸入會“激活”譯者已有的語言圖式和習(xí)得機制,在這一過程中會伴隨著譯者頭腦中新的語言結(jié)構(gòu)的構(gòu)建,及其對后面將要看到的信息用內(nèi)容圖式進行的預(yù)測和假設(shè)(如圖一)。
圖一 翻譯源語文本信息處理模式
譯者在隨后閱讀中接受的信息如果符合他/她的假設(shè),理解就比較容易和迅速;如果以后的信息沒有證實或完全否定了譯者所提出的假設(shè),那么他/她就會修正自己的圖式。由此可見,閱讀理解中的圖式理論強調(diào)的是記憶(背景知識)的作用,對文章的理解被視為文章與讀者的背景知識相互作用的過程[3]。原作信息的不斷輸入使譯者推測、驗證或修正不斷循環(huán),使輸入信息與譯者頭腦中的背景知識形成動態(tài)的相互作用,直至最后完成對原作意義的理解。
2、認(rèn)知圖式與譯文表達(dá)
翻譯是原文作者、譯者和譯文讀者三方跨語言文化交流互動的過程。眾所周知,原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境呈不對稱性。原文作者的意向讀者一般不包括外國讀者,尤其不包括異類語言文化的讀者,因此原文作者對于他認(rèn)為的不言而喻的文化背景知識在原文中不會加以闡述。即使如此,他的意向讀者也能夠根據(jù)文本中的某些信號激活記憶中的有關(guān)圖式,填充文化信息缺省所留下的空位。譯者在對原文解碼時所扮演的是原文讀者的角色,依賴的是與原文作者所共享的圖式;在用譯語編碼時,譯者必須重新考慮他/她與譯語讀者共享的認(rèn)知圖式,充分地利用譯文讀者認(rèn)知語境中已存在的相關(guān)圖式,并幫他們建立新圖式,或修正、改變已存在的相關(guān)圖式,以便譯文讀者通過譯文正確地理解原文傳達(dá)的信息。而這些建立、修正、改變相關(guān)圖式的過程就是實施翻譯策略的過程。當(dāng)我們把源語與譯語的認(rèn)知圖式加以比較時,可以發(fā)現(xiàn)大致存在以下三種情況:第一、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式相同; 第二、源語語言文化中的圖式在譯語語言文化中根本不存在,或不完整,或者在原文中稱之為缺省(default)的圖式,在譯文中就成為圖式缺位(vacancy),如各語言中存在的文化專有項;第三、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式各不相同,甚至相沖突,這種情況稱之為圖式相異[4]。如對漢語讀者來說,紅色象征著喜氣好運,在英語認(rèn)知語境中,紅色的文化圖式傳達(dá)的是暴力血腥的含義,它所激活的文化圖式與漢語文化完全不同。圖式相同的情況不會構(gòu)成翻譯的困難,只有相異的東西才會是翻譯要解決的困難所在。在此,本文主要就文化圖式相異的情況下如何進行商務(wù)英語翻譯分別加以說明。
三、圖式理論與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語傳遞的是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,在詞匯、語篇上有其鮮明的特色。譯者既要真實再現(xiàn)原文所傳遞的內(nèi)容,也要再現(xiàn)原文的專業(yè)特點。圖式理論對提高譯者的翻譯水平有很大幫助,譯者需要相關(guān)的語言、內(nèi)容和形式圖式才能更好地完成商務(wù)英語翻譯工作。
1、 語言圖式與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語涵蓋著商業(yè)領(lǐng)域中各方面的信息,因此涉及到很多專業(yè)術(shù)語,在商務(wù)英語中,有許多普通英語詞匯,但卻是專業(yè)詞匯的意義。如果譯者缺失這一部分的語言圖式,在理解原文或者編碼譯文的時候勢必遇到困難,例如:This is a special offer and is not subject to our usual discounts.句中的offer在普通英語中通常表示“提供”、“提議”等意思,而在商務(wù)英語中,則表示“出價”或“報價”之意,而且有固定的漢語譯法:報盤。句子可譯為:這是特惠報盤,我方通常折扣不適用于此盤。再比如:Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract. 句中的negotiation不是普通英語中的“談判”之意, 而是指“議付”。此句可譯為:請按照合同規(guī)定寄給我方有關(guān)單據(jù),以便議付。We only accept confirmed irrevocable L/C at sight. 例句中的confirmed和at sight在普通英語中其意思分別是“確認(rèn)”和“一見”,但是在商務(wù)英語中,卻有特殊意義,在此句中,分別是“保兌的”和“即期”。此句可譯為:我方只接保兌的、不可撤消的、即期信用證。從以上幾個例句可以看出,譯者要使譯文體現(xiàn)商務(wù)英語的特色,并忠實于原文,就不能缺乏商務(wù)英語詞匯的圖式。對商務(wù)詞匯缺乏了解,掌握不準(zhǔn),都會使譯文出現(xiàn)偏差,所以構(gòu)建好譯者的語言圖式,是做好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)。商務(wù)英語詞匯及其內(nèi)容具有很強的專業(yè)性,其詞句簡潔明快、一詞多義現(xiàn)象普遍。并且隨著大量新詞涌現(xiàn)。譯者對商務(wù)英語語言圖式的構(gòu)建至關(guān)重要,沒有它,譯者就可能傳遞出錯誤的信息。
2、 形式圖式與商務(wù)英語翻譯
當(dāng)圖式是關(guān)于文本篇章結(jié)構(gòu)的知識(即語篇知識),話語結(jié)構(gòu)的規(guī)則性時,我們叫它形式圖式。具體地說,是指對文本的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度[5]。商務(wù)英語除了具有其專業(yè)的語言圖式,也有它特有的形式圖式,如:國際商務(wù)活動中責(zé)任與義務(wù)必不可少,動作主體不清,則責(zé)任不明,難以讓對方信賴,因此商務(wù)英語動作主體需要明確,被動語態(tài)不宜多用。商務(wù)英語的這一形式圖式特點要求在漢英翻譯時對漢語原文的句子結(jié)構(gòu)作適當(dāng)調(diào)整,補出動作主體, 減少被動語態(tài)。請看例句:
(1)原文:由于裝運嚴(yán)重缺位這些貨物到10月2日才能裝運。(裝運貨物者不明)?!∽g文:Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these goods until October2. (動作主體是we)
(2)原文:為擴大我們之間的貿(mào)易,可再給5%的折扣。(給折扣者與受折扣者不明)
譯文:In order to encourage business between us, we are ready to allow you 5% off. (給折扣者是we; 受折扣者是you)
從以上2個例句可以看出,漢語句子的動作主體不明確是完全可以的。按常規(guī),這樣的漢語句子需要譯成英語的被動語態(tài),但商務(wù)英語若多用動作主體不明的被動句,會導(dǎo)致責(zé)任不清,從而易引發(fā)糾紛。上述譯文均補出了動作主體,有的還補出了動作受體,如例(2)中的“you”使英語句子關(guān)系十分清晰,語義更加明確。這是商務(wù)漢英翻譯與普通漢英翻譯相比所具有的特殊性。譯者了解這一商務(wù)英語形式圖式對準(zhǔn)確完成商務(wù)語篇的翻譯意義重大。
3、 內(nèi)容圖式與商務(wù)英語翻譯
當(dāng)圖式是一組關(guān)于物體、思維或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念時,我們叫它內(nèi)容圖式[6]。它既包括某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識,還包括具體閱讀文本中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識。商務(wù)英語涉及商業(yè)領(lǐng)域各方面的知識,這就要求譯者掌握大量相關(guān)的背景知識。背景知識越豐富,則各種內(nèi)容的知識記憶越容易建立起來。在實際翻譯中,如果缺乏商務(wù)知識,譯者即使看懂了原文中每一個單詞,也無法進行準(zhǔn)確翻譯。以下是一段例文:
We (Issuing Bank) hereby engage with the drawers, endorsers and bona - fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.
這段話的正確翻譯是:本銀行(開證銀行)向出票人、背書人及正當(dāng)持票人保證,凡依本信用證所列條款開具的匯票,于提交時承擔(dān)付款責(zé)任。這是一段專業(yè)性很強的文字,主要講的是國際貿(mào)易結(jié)算中的公開議付的條款,如果沒有專業(yè)知識譯者很難看懂原文,更談不上正確翻譯了。即使譯者漢英語言功底扎實,也只有在具備國際貿(mào)易結(jié)算方面的內(nèi)容圖式的基礎(chǔ)上才能正確理解原文,順利并準(zhǔn)確的完成翻譯任務(wù)。
四、結(jié)語
實踐證明,在商務(wù)英語翻譯中有效利用圖式理論,能夠幫助譯者建立并拓展已有的翻譯內(nèi)容和形式圖式,從而提高譯者的商務(wù)英語翻譯水平。如果譯者能夠在翻譯中成功地將這些圖式激活,對于培養(yǎng)翻譯能力,改善翻譯質(zhì)量具有重要的意義。然而,在翻譯過程中我們發(fā)現(xiàn),既有的圖式也容易限制譯者的思維,影響其創(chuàng)造力的發(fā)揮。如何把握圖式訓(xùn)練的導(dǎo)向性, 使譯者有效利用已有圖式,是以后的翻譯實踐中需要特別關(guān)注和進一步研究的問題。
參考文獻(xiàn):
[1] Bartlett F C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[2] Bell R. T. Translation and Translating Theory and Practice [M]. Longman : London and New York. 1991.
[3] Carrell. P. L. Schema theory and ESL reading: classroom implications and applications. Modern Language Journal. (1984a).
[4] 王立弟,翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001(2):19-25
[5] 林汝昌,外語教學(xué)多學(xué)科研究[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1995
[6] 林挺,應(yīng)用圖式理論提高閱讀效果[J].現(xiàn)代外語,1996(4):29-33
英語專業(yè)自考論文相關(guān)文章: