特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關(guān)>

英語專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文

時(shí)間: 斯娃805 分享

  隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國與世界各國之間的商務(wù)聯(lián)系越來越密切,商務(wù)英語作為經(jīng)濟(jì)往來的重要橋梁也越來越重要。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文,供大家參考。

  英語專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文范文一:高職商務(wù)英語翻譯教學(xué):問題和對策

  摘要:商務(wù)英語翻譯是商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程。審視當(dāng)前高職院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué),現(xiàn)狀不盡如人意。本文在簡要分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題之基礎(chǔ)上,提出了改進(jìn)的途徑。

  論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語,翻譯教學(xué),問題,對策

    一、高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

    商務(wù)英語作為特殊用途英語(ESP)的一種,從根本上講既是一門語言教學(xué),又是一種技能培訓(xùn)。它培養(yǎng)學(xué)生在國際商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)溝通能力和英語交際能力,它要求學(xué)生熟悉國際貿(mào)易業(yè)務(wù)涉及的主要相關(guān)文件和單證編制。而目前高職院校學(xué)生的來源主要有兩種:一是普高生,具有一定的英語基礎(chǔ),但比本科院校的學(xué)生的英語基礎(chǔ)要弱。二是中專、技校和職高畢業(yè)生,他們僅有初中三年的積累,英語基礎(chǔ)相當(dāng)弱。因此要有效完成商務(wù)英語的教學(xué)任務(wù),難度不小。而且絕大多數(shù)的同學(xué)的商務(wù)知識為零,要讓學(xué)生在三年的時(shí)間里有一個(gè)大的提高,能夠在畢業(yè)的時(shí)候有較強(qiáng)的競爭力,任務(wù)確實(shí)艱巨。

    商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),而且重嚴(yán)密性和科學(xué)性。但由于很多高職院校是由中專、技校升格的,教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語言點(diǎn)的講授,沒有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡陋落后,教學(xué)資源缺乏,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展目標(biāo)。此外,長期以來高職商務(wù)英語翻譯的教學(xué)安排沒有很好地體現(xiàn)實(shí)用性特點(diǎn),翻譯教學(xué)的總學(xué)時(shí)為60左右,且多排在三年級上學(xué)期,學(xué)生很難進(jìn)行系統(tǒng)的理論把握和翻譯實(shí)踐。而學(xué)生忙于準(zhǔn)備實(shí)習(xí),這也勢必影響翻譯教學(xué)的效果。

    二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中普遍存在的問題

    1. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏整體的計(jì)劃安排。翻譯教學(xué)的整體計(jì)劃非常重要,因?yàn)樗鼪Q定著該課程的教學(xué)目的、方法、教材的選擇和課程的設(shè)置等諸多方面。專業(yè)翻譯教學(xué)有一個(gè)全國的教學(xué)大綱,而商務(wù)翻譯教學(xué)沒有,盡管在教學(xué)過程中也使用了相應(yīng)的翻譯技巧,因?yàn)闆]有一個(gè)總的框架和計(jì)劃安排,在學(xué)生進(jìn)行各階段的學(xué)習(xí)時(shí),課本上的翻譯理論、技巧、練習(xí)和相關(guān)知識點(diǎn)可能會重復(fù)出現(xiàn),嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,而且還大大浪費(fèi)了時(shí)間,降低了學(xué)生的積極性。

    2. 缺乏高質(zhì)量的商務(wù)翻譯教材。教材是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要一環(huán)。大多數(shù)教材由于出版時(shí)間較早,很多內(nèi)容已與時(shí)代脫節(jié),有的教材受編寫條件限制,往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng)且涵蓋的知識面狹窄,相同或相近的內(nèi)容編排分散,而不是按照商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排,各章節(jié)也沒有根據(jù)“循序漸進(jìn)”的原則組織,造成學(xué)生無法有效地掌握相關(guān)的知識點(diǎn),形成合理的知識結(jié)構(gòu)。其根本原因就是沒有充分考慮到教材的系統(tǒng)性、科學(xué)性和實(shí)用性。更糟糕的是,有的教材編寫粗制濫造,一味求快,語法、拼寫錯(cuò)誤隨處可見,譯名、譯文很不地道,根本無法體現(xiàn)商務(wù)英語的文體特點(diǎn)。

    3. 教學(xué)模式單一,課堂氛圍沉悶,課時(shí)較少。目前,大多數(shù)商務(wù)英語的教學(xué)方法還是“板書+講解”,就靠教師的一張嘴和一支粉筆,先分析翻譯理論,然后給出例句讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)。且教師過分偏重增、減、分、合等翻譯的微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而對如何培養(yǎng)“漁”的思維方式卻不足,以至于學(xué)生難以消化,回到翻譯實(shí)踐時(shí)還是不清楚何時(shí)該增詞,何時(shí)該減詞或怎么增,增么減??偟恼f來,這種一講一練的方法確實(shí)有其優(yōu)點(diǎn),但形式過于單一,無法調(diào)動學(xué)生的積極性讓他們充分參與。而商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)的是能運(yùn)用所學(xué)在工作中進(jìn)行實(shí)際商務(wù)溝通和語言交流的學(xué)生,關(guān)靠這種單一的教學(xué)方法很難培養(yǎng)出符合市場需要的人才。而且,各院校課時(shí)安排較少,學(xué)生很難有效的掌握好系統(tǒng)的翻譯理論和技巧。

    4. 缺乏大量合格的商務(wù)翻譯教師。商務(wù)翻譯是商務(wù)知識和語言技能的結(jié)合,它既側(cè)重于商務(wù)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),又強(qiáng)調(diào)學(xué)生語言駕馭能力的提升。何剛強(qiáng)教授在07年4月21日舉行的“首屆全國翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議(師資建設(shè)專題)”上曾提出:“翻譯專業(yè)教師須有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略和技巧;翻譯專業(yè)教師須有寬廣的翻譯理論和視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向。”除了以上兩點(diǎn),商務(wù)翻譯教師還需了解商務(wù)專業(yè)知識,熟悉商務(wù)活動的操作流程。而目前,據(jù)筆者所知,不少的商務(wù)翻譯課教師只是隨意選出來,沒有商務(wù)知識積累,也沒有參加相關(guān)的培訓(xùn)和進(jìn)修??上攵?,商務(wù)英語翻譯的教學(xué)很難達(dá)到應(yīng)有的效果。

    三、解決問題的途徑

    1. 制定一套整體的教學(xué)大綱,用來指導(dǎo)高職院校商務(wù)翻譯的課程教學(xué)。該大綱應(yīng)將商務(wù)專業(yè)知識點(diǎn)與翻譯理論與技巧有機(jī)地結(jié)合,讓教師們從大綱中明確該教什么,怎樣教,應(yīng)達(dá)到什么樣的效果。我們應(yīng)鼓勵教師根據(jù)學(xué)生不同學(xué)習(xí)階段的不同要求,從不同角度講授翻譯技巧和商務(wù)知識,將語言技能、專業(yè)知識和實(shí)戰(zhàn)練習(xí)有效地融入到商務(wù)翻譯的教學(xué)過程中,以實(shí)現(xiàn)該課程的系統(tǒng)性、綜合性和科學(xué)性的特點(diǎn)。我們只有從宏觀上把握好了該課程的科學(xué)定位,才能在教學(xué)的微觀操作中有效深入。

    2. 自編校本教材,合理安排教學(xué)內(nèi)容和時(shí)間。筆者曾試用過大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》,雖然該教材根據(jù)交際教學(xué)法,注重“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的原則編寫,但內(nèi)容陳舊、形式單一,且忽視聽、說能力和實(shí)踐的培養(yǎng),絕大部分信息都是用中文介紹,不能有效提高學(xué)生的英語翻譯能力。筆者認(rèn)為與其被動接受不如主動出擊,我們可以根據(jù)商務(wù)翻譯的特點(diǎn)及該專業(yè)授課教師的教學(xué)反饋?zhàn)约壕帉懶1窘滩摹P碌慕滩膽?yīng)該注重系統(tǒng)性、綜合性和科學(xué)性的特點(diǎn),既包括翻譯知識、技巧的詳解,又突出商務(wù)方面專業(yè)實(shí)踐。同時(shí)根據(jù)人才市場對商務(wù)翻譯的不同要求,確定各章節(jié)的內(nèi)容,比如商標(biāo)、廣告、名片、單證、產(chǎn)品說明書和商務(wù)信函等。在商務(wù)術(shù)語方面,由于全球經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展,新的商務(wù)術(shù)語層出不窮,而且數(shù)量大、范圍廣、傳播快。因此,教材編寫還應(yīng)涵蓋這些新的專業(yè)術(shù)語,以加強(qiáng)學(xué)生的知識儲備,也能減少教材的盲目性,使之定位更加專業(yè)、準(zhǔn)確。此外,教材還應(yīng)包括口譯和筆譯兩大部分,以筆譯為主,口譯為輔,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生既可以對外進(jìn)行有效的語言交流,又能夠很好地處理手頭的商務(wù)文件。

    3. 教學(xué)方式多樣化,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)造力。在教學(xué)中,教師可采用多媒體輔助教學(xué),可以利用音頻和視頻文件向?qū)W生展示工作中可能碰到的翻譯實(shí)例。尤其是口譯教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生參與現(xiàn)場口譯,實(shí)現(xiàn)人機(jī)互動、教師點(diǎn)評相結(jié)合。徐小貞教授在《商務(wù)現(xiàn)場口譯》中介紹的3P口譯教學(xué)模式(即Preparing-Performing-Packaging)是一套非常行之有效的課堂實(shí)戰(zhàn)方案,它結(jié)合口譯過程Decoding-Memorizing-Encoding的特點(diǎn)形成了科學(xué)實(shí)用的教學(xué)方法,讓學(xué)生在充分參與的過程中提高學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)翻譯創(chuàng)造能力。翻譯創(chuàng)造能力可以通過筆譯、口譯、摘譯、重寫、改編、評譯等途徑來提高。不僅要讓學(xué)生獲得檢索資料的能力,還要能為商務(wù)領(lǐng)域的同行作咨詢,鼓勵學(xué)生多涉獵專業(yè)之外的知識,這對加強(qiáng)其翻譯能了大有裨益。例如,讓學(xué)生選修經(jīng)濟(jì)管理系的國際貿(mào)易課,并引導(dǎo)他們用英語陳述該課程的各項(xiàng)專題,通過此種方法,既擴(kuò)充了學(xué)生的知識面,又培養(yǎng)了他們的翻譯創(chuàng)造能力。此外,教師也可以采用專題講座的形式邀請各知名企業(yè)人士與學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場交流,讓學(xué)生對課程的感性認(rèn)識加強(qiáng),從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,將理論有效地融入到實(shí)踐中。

    4. 加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。

  全方位地提升師資質(zhì)量,更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。根據(jù)商務(wù)英語翻譯課程專業(yè)性、實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),筆者認(rèn)為師資隊(duì)伍建設(shè)可以從以下幾個(gè)方面著手:a.鼓勵英語教師學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識,定期召開教研會議。b.教師自己制定培訓(xùn)和進(jìn)修計(jì)劃,獲取第二專業(yè)學(xué)位或相關(guān)證書以充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。c.教師應(yīng)將語言儲備、商務(wù)專業(yè)術(shù)語和計(jì)算機(jī)應(yīng)用三方面的知識有機(jī)結(jié)合。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯教師,只有不斷地提升綜合素質(zhì)才能勝任該課程的教學(xué)崗位。

    總之,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)符合市場需要的應(yīng)用型人才。教材的編寫,教學(xué)內(nèi)容和時(shí)間的安排,教學(xué)方法的運(yùn)用以及師資隊(duì)伍的建設(shè)都應(yīng)以這一目標(biāo)為中心進(jìn)行。

  參考文獻(xiàn):

  [1]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J]. 外語界,2007(3)

  [2]羅選民.中國翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4)

  [3]孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].黑龍江高等教育研究,2008(7)

  [4]徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2008(1)

  [5]尤璐. 改進(jìn)商務(wù)英語專業(yè)英語翻譯課教學(xué)的思考[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1)

  英語專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文范文二:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊研究

  摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當(dāng)今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢,但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好的整合課程資源。

  論文關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯教學(xué),網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),利弊

    1 網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)

    自主學(xué)習(xí)的概念是由Henri Holec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個(gè)熱點(diǎn)。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認(rèn)知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、 Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進(jìn)行了研究,我國對此也有相當(dāng)多的研究成果。

    學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識,更重要的是學(xué)會如何學(xué)習(xí)。步入信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識,而是對學(xué)生知識的建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動創(chuàng)建了一個(gè)超級信息平臺,使學(xué)生具有更多的自主權(quán)與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動構(gòu)建者,這對學(xué)生運(yùn)用能力的提高起著非常大的促進(jìn)作用,對課程教學(xué)質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生主觀能動性的發(fā)揮,學(xué)生主動接受和探究學(xué)習(xí);強(qiáng)調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過程當(dāng)中的互動;關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個(gè)人之間的關(guān)系,注重對知識的全面把握,注重個(gè)人的整體發(fā)展,構(gòu)建個(gè)體的知識結(jié)構(gòu)體系。

    2 網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)

    以網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)為核心的信息技術(shù)已成為知識傳播和應(yīng)用的重要引擎。信息技術(shù)的發(fā)展對教育帶來的革新是全面的,它的應(yīng)用對實(shí)踐創(chuàng)新具有特殊重要的意義,是推動學(xué)科發(fā)展的重要源泉;用網(wǎng)絡(luò)教育促進(jìn)課程教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與創(chuàng)新能力是國家素質(zhì)教育的主要目標(biāo),是當(dāng)今世界各國進(jìn)行新一輪教育改革的目標(biāo)。

    將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中來,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,完全符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢;網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用將帶來課程資源的變化:擴(kuò)大課程資源范圍與資源共享,同時(shí)帶來學(xué)生方式的革命;網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有利于把以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;教師主導(dǎo)——學(xué)生主體”的教學(xué)模式,有效提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機(jī),發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主體能動性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運(yùn)用各種資源處理各種信息的能力、自主學(xué)習(xí)能力以及解決問題的能力,樹立學(xué)生自主學(xué)習(xí)與終身學(xué)習(xí)的理念;信息技術(shù)可以作為自測工具,有利于學(xué)生自我反饋,發(fā)展學(xué)生的思維;也可以作為教師電子測評的手段優(yōu)化評價(jià)過程,革新傳統(tǒng)的課程評價(jià)觀和方法。

    早在本世紀(jì)初,學(xué)者們就呼吁翻譯教學(xué)要重視利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進(jìn)行教學(xué)改革,優(yōu)化教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率;人們對多媒體教室網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、語料庫等在翻譯教學(xué)的應(yīng)用做了有益探索;計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發(fā)展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代譯者必不可少的工具與手段。網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的幫手。

    然而我國對信息技術(shù)環(huán)境下如何通過學(xué)與教方式變革、促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)的研究還不夠,尤其是翻譯教學(xué)領(lǐng)域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學(xué)的落后現(xiàn)狀,就應(yīng)在這一方面進(jìn)行大力研究,通過網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)優(yōu)化課程教學(xué)、優(yōu)化教學(xué)資源、優(yōu)化發(fā)展學(xué)生綜合翻譯能力、有效指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí),即通過網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有效提高學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生充分利用與有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源的能力。

    2 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊

    21 傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)利弊

    傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式仍有很強(qiáng)的生命力,之所以仍有許多學(xué)生愿意花錢去上新東方學(xué)校而不是在家里自主學(xué)習(xí),之所以還有學(xué)生去參加英語培訓(xùn)班學(xué)習(xí),就是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的課堂教學(xué)有其不可替代的有點(diǎn),例如在課堂教學(xué)中,面對情感因素的影響,Krashen認(rèn)為各種情感因素,如缺乏動機(jī),自尊心不強(qiáng)、焦慮等會在學(xué)習(xí)過程中形成心理障礙,從而阻礙學(xué)習(xí),教師可以鼓勵缺乏自信的學(xué)生并使其進(jìn)步,可以對學(xué)生進(jìn)行理想注意交易以激發(fā)其學(xué)習(xí)動機(jī),并將授課與育人相結(jié)合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學(xué)的人情味和人性化因素是機(jī)器所不具備的。

    傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學(xué)生構(gòu)建翻譯體系的宏觀構(gòu)架,讓學(xué)生了解翻譯體系的脈絡(luò)與相關(guān)實(shí)踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學(xué)中能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學(xué)生實(shí)踐、運(yùn)用機(jī)會少,純理論的講解難以調(diào)動學(xué)生的積極性和興趣,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),不利于學(xué)生的實(shí)踐能力的提高與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。

    2.2翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)利弊

    翻譯課堂教學(xué)由于課時(shí)少,實(shí)踐機(jī)會少等諸多不利翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的因素,翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)課程的研究成為翻譯課程教學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),主要是為了順應(yīng)翻譯學(xué)科發(fā)展的實(shí)際,順應(yīng)社會對翻譯人才的需求,順應(yīng)學(xué)生對提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需求,在翻譯教學(xué)上真正實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性、互動性和創(chuàng)造性。營造一種能支持情境創(chuàng)設(shè)、啟發(fā)思考、信息獲取、資源共享、多重交互。自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的新型教學(xué)環(huán)境。實(shí)現(xiàn)一種技能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學(xué)方式,從而把學(xué)生的主動性積極性創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來(何培芬,2007)。

    網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學(xué)資源和設(shè)計(jì)了較豐富的翻譯教學(xué)活動,學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開展翻譯學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)因材施教。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供海量的信息,學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)的記憶功能,避免重復(fù)的翻譯工作,并通過網(wǎng)絡(luò)的平行文本進(jìn)行比照,彌補(bǔ)了中國學(xué)生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學(xué)生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網(wǎng)絡(luò)信息,提高對文本的理解。在傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式下,很多學(xué)生是為老師作翻譯,不認(rèn)真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事;在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)下的翻譯練習(xí),練習(xí)譯文通過小組討論的形式發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上,擴(kuò)大了讀者群,學(xué)生潛意識中有把練習(xí)做得更好的沖動,因此,質(zhì)量意識逐步地得到了提高。

    但在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中,處在虛擬的世界中,學(xué)生易出現(xiàn)焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學(xué)什么怎么學(xué),不能持之以恒地參加網(wǎng)上學(xué)習(xí)交流活動,在自主學(xué)習(xí)遇到問題時(shí),得不到幫助和指導(dǎo),缺乏人際交流,學(xué)習(xí)者難以進(jìn)行錯(cuò)誤分析,也不利于教書育人。

    網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)在中國傳統(tǒng)說教式教學(xué)觀念以及應(yīng)試教育的主流環(huán)境中,是一個(gè)挑戰(zhàn)。

  對學(xué)生而言,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)使學(xué)生有了自主學(xué)習(xí)的權(quán)利和途徑,但同時(shí)又沒了依靠,少了競爭,這對學(xué)生的自我管理水平是一個(gè)考驗(yàn),同時(shí)也對翻譯教師提出了考驗(yàn)。

    3 結(jié) 語

    傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)各有利弊,應(yīng)將二者有機(jī)地結(jié)合起來,充分利用各自的優(yōu)勢進(jìn)行資源整合,一方面發(fā)展學(xué)生的語言能力,另一方面幫助學(xué)生構(gòu)建個(gè)體語言體系,使學(xué)生的翻譯能力提到全面發(fā)展與提高。教學(xué)中沒有固定不變的萬能模式,為了達(dá)到所預(yù)期的目的及教學(xué)效果,就要根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整教學(xué)模式,以滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)要求。純粹的教師課堂授課模式已不能滿足不同層次學(xué)生的發(fā)展要求,但純粹的網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)模式對那些基礎(chǔ)薄弱,自居定較差的學(xué)生來說可能難以完成學(xué)習(xí)任務(wù),折中的辦法就是將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)模式與課堂教學(xué)模式按不同比例進(jìn)行整合,形成動態(tài)的整合模式,以利于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)與能力的建構(gòu)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 段自力. 網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)整合實(shí)證研究. 中國翻譯,2008(2)

  [2] 王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用. 外語電化教學(xué),2007年(2)

  [3] 何培芬. 網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與外語課程整合的理論與方法.外語電化教學(xué)2007(1))

  [4] 黃芳. 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助英語教學(xué)的新模式探討.外語電化教學(xué),2007(5)

  [5] 袁小陸. 交互式大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)模式研究.外語電化教學(xué),2007(5)

  [6] 李琳琳,高鵬.網(wǎng)絡(luò)外語教學(xué)模式下自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)芻議.外語電化教學(xué),2007(6)

  [7] 曹進(jìn),王灝.基于計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的外語課程資源整合策略研究.外語電化教學(xué),2007(3)

英語專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文相關(guān)文章:

1.優(yōu)秀畢業(yè)論文范文

2.商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文精選

3.商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文范文

4.關(guān)于英語專業(yè)開題報(bào)告范文

5.關(guān)于英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文

6.商務(wù)英語畢業(yè)論文范文

1300428