淺談漢英語(yǔ)言差異的表征及其文化溯源
淺談漢英語(yǔ)言差異的表征及其文化溯源
語(yǔ)言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動(dòng)的結(jié)果(董廣杰1999:14)。”多樣性的語(yǔ)言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過(guò)語(yǔ)言,尤其是語(yǔ)言表征結(jié)構(gòu)的不同,而得以體現(xiàn)。本文就是分別從語(yǔ)言的各個(gè)表征層面——詞語(yǔ)、句法、篇章,對(duì)漢英語(yǔ)言的差異做出分析,從而探究隱藏于語(yǔ)言差異之中的中西文化的不同,進(jìn)一步通過(guò)分析這一差異,以期為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言把握和跨文化交際能力的提高,提供一點(diǎn)借鑒和參考。
一、漢英語(yǔ)言的差異
分屬不同語(yǔ)系的漢英兩種語(yǔ)言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語(yǔ)言表征的各個(gè)層面,也自然會(huì)存在相當(dāng)?shù)牟町悺?/p>
1.詞匯的差異
(1)文字。語(yǔ)言的口頭表達(dá)形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達(dá)方式的瞬時(shí)性,使得其表達(dá)信息無(wú)法保留,人類又為語(yǔ)言賦予了具體的形式化表達(dá),于是文字產(chǎn)生。漢字造字的特點(diǎn)是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質(zhì)的維度。漢語(yǔ)中的意義是從單個(gè)文字,再向詞匯、句子直至篇章擴(kuò)展的。相比之下,英語(yǔ)作為字母文字,單詞是一維的,26個(gè)字母拆開(kāi)沒(méi)有任何意義,一個(gè)單詞只能從開(kāi)頭到結(jié)尾將所有的字母讀一遍才能知道整個(gè)單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類似的構(gòu)詞方法,比如后綴前綴的使用,但總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)表達(dá)一個(gè)新事物,更趨向于造一個(gè)全新的詞,而不是使用音形義的組合。
(2)詞匯。漢英語(yǔ)言詞匯上的差異主要表現(xiàn)在詞匯應(yīng)用方面。抽象名詞的使用,在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中要經(jīng)常得多,其數(shù)量也較多。英語(yǔ)中表示動(dòng)作或特征的名詞,即名詞化的動(dòng)詞和形容詞不計(jì)其數(shù),如conceptualization、modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語(yǔ)中的應(yīng)用極為廣泛,甚至在英語(yǔ)中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規(guī)范的文章行文的一個(gè)特征。而這種情況在漢語(yǔ)中要少見(jiàn)得多。漢語(yǔ)中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動(dòng)詞等沒(méi)有區(qū)別,更多的是一種理解上的不同,這依賴于語(yǔ)境和交流者的表達(dá)意圖。如“正確”這個(gè)詞,在“他是正確的”和“正確是相對(duì)的”這兩個(gè)表達(dá)中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒(méi)有英語(yǔ)中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區(qū)分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)有關(guān)。
2.句法結(jié)構(gòu)的差異
漢英兩種語(yǔ)言,在句法上也存在很大差異。
(1)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)是一種靜態(tài)性語(yǔ)言結(jié)構(gòu),動(dòng)作意義常由同源名詞(這一點(diǎn)在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)則有動(dòng)態(tài)表達(dá)偏向,動(dòng)作意義就直接用動(dòng)詞表達(dá),所以動(dòng)詞使用頻率較高。英語(yǔ)趨向于少用動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則正好相反。其原因是英語(yǔ)動(dòng)詞的造句功能比漢語(yǔ)小得多。英語(yǔ)的動(dòng)詞受到嚴(yán)格的主謂關(guān)系限制,一個(gè)主謂關(guān)系中,只能有一個(gè)主動(dòng)詞,這種對(duì)動(dòng)詞的限制直接導(dǎo)致了動(dòng)詞名詞化,即變動(dòng)為靜,既保留了動(dòng)詞的意義,又可以使句子精練、嚴(yán)密、客觀。所以在英譯漢過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到需要變靜為動(dòng)的情況。如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個(gè)例子中的teacher如果直譯為老師,對(duì)原文的意思和漢語(yǔ)的習(xí)慣都不適應(yīng),所以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,其結(jié)果就更符合漢語(yǔ)的表達(dá)了。
(2)樹(shù)形與竹形。英語(yǔ)擁有很多形態(tài)變化用以表達(dá)各種語(yǔ)法關(guān)系,而且還有十六種時(shí)態(tài)變化,加之各類連接詞及從句,所以句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。英語(yǔ)句子的核心框架是主、謂、賓結(jié)構(gòu),所有句子都依此基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)為基點(diǎn)向外延伸擴(kuò)展,并不斷附以各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成一種葡萄樹(shù)狀結(jié)構(gòu),即在短短的主干上接掛著豐碩的葡萄。而漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,所以只有靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,動(dòng)作的先后順利與語(yǔ)序?qū)ΨQ,即先發(fā)生先被表達(dá),后發(fā)生后被提及,形成了一種線性橫向排列式的結(jié)構(gòu),某一意義或意群的敘述靠一系列的線性句法單位層層推進(jìn),逐步展開(kāi)。這就像竹竿一樣,信息內(nèi)容是節(jié)節(jié)相通而延續(xù)下去。
(3)形合和意合。英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,詞語(yǔ)和句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和思想表達(dá),是通過(guò)語(yǔ)言形態(tài)變化和語(yǔ)言的形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語(yǔ)言間邏輯性較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)各成分間的從屬、平行、修飾及對(duì)比關(guān)系,是一種重形合的結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)則以思維直接外化于語(yǔ)言的方式表達(dá)思想,是一種間接表達(dá),所以是非形態(tài)語(yǔ)言,詞和句是靠本身語(yǔ)義的貫通及對(duì)語(yǔ)境的依賴來(lái)體現(xiàn)其邏輯關(guān)系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關(guān)系也不會(huì)刻意體現(xiàn),語(yǔ)義搭配的合理性決定其語(yǔ)義信息的準(zhǔn)確性,是重意合的結(jié)構(gòu)。“漢語(yǔ)是意和(parataxis)語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)松弛,形散而神聚,用詞簡(jiǎn)潔……英語(yǔ)是形和(hypotaxis)語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。”(馬秉義,2006)
3.漢英語(yǔ)言篇章結(jié)構(gòu)差異
(1)角度與篇章鋪陳的思維。 漢英語(yǔ)言在行文中闡述觀點(diǎn)時(shí)的人稱用法是不同的。在雜文,評(píng)論中,英漢文章都用第一人稱,但漢語(yǔ)文章則大多用第一人稱復(fù)數(shù),即“我們”,英語(yǔ)文章中這樣的用法明顯少于同題材的漢語(yǔ)文章。而在篇章論述時(shí)的思路鋪陳方面,英語(yǔ)是直線型;而漢語(yǔ)則屬螺旋型。所謂直線型(linear),即段落呈直線型展開(kāi),先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容。所謂螺旋型(spiral)是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。另外,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ);除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,它突出的是主題而非主語(yǔ)。漢語(yǔ)篇章中某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來(lái)就會(huì)比較別扭。
(2)漢英語(yǔ)篇的銜接差異。就句(包括完整句與分句)與句、段與段之間的銜接而言,英語(yǔ)與漢語(yǔ)所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語(yǔ)語(yǔ)法比較嚴(yán)密,是重形合的語(yǔ)言。這一點(diǎn)體現(xiàn)在篇章中,就是各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短語(yǔ)、分句等相連接起來(lái)。這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等等。在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導(dǎo)。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號(hào)、逗號(hào)相連。而重意合的漢語(yǔ),一些句子或分句有時(shí)不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過(guò)意義連接起來(lái),功能詞或連接短語(yǔ)用得較少,古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)往往都會(huì)有這樣的現(xiàn)象。
二、中西文化的差異
中西語(yǔ)言表征不同體現(xiàn)中西文化的差異。“語(yǔ)言是文化的冠石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化(鄧炎昌1989:159)。”因此,研究文化的差異,從語(yǔ)言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一個(gè)行之有效的手段。通過(guò)中英兩種語(yǔ)言,能看到以下中西文化的不同。
1.詞匯
詞匯應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言各要素中與文化關(guān)系最為緊密的一項(xiàng),民族的性格和思維特點(diǎn),可以由這個(gè)民族所使用文字的特點(diǎn)體現(xiàn)。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。(董廣杰1999:15)這一點(diǎn)正好被完美地反映在中國(guó)人的文字形態(tài)上。中國(guó)漢字,正如中國(guó)建筑一樣,講究平衡對(duì)稱的美感,布局均勻,格調(diào)圓滿,每個(gè)字都體現(xiàn)出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點(diǎn)。我們?cè)侔涯抗馔度胛鞣?。重視自我,是西方文化和西方民族意識(shí)中很重要的一點(diǎn),可以說(shuō),西方是個(gè)人主義的社會(huì),這樣的社會(huì),自然孕育出個(gè)人主義的文化,其強(qiáng)調(diào)的是吾生而獨(dú)立,生而自由,生而平等,生而神圣不可侵犯的尊嚴(yán),生而具有存在的價(jià)值。這一切反映在英語(yǔ)語(yǔ)言中,就表現(xiàn)在英語(yǔ)字母沒(méi)有意義,只有大寫的“I”有意義。每個(gè)字母都是存立獨(dú)在的個(gè)體,只有經(jīng)過(guò)不同方式的組合成單詞,才會(huì)具有意義。
2.思維
中國(guó)人的綜合分析思維,注重直覺(jué)和具體思維、重悟性、重整體,因而形成一種強(qiáng)調(diào)意流的思維定勢(shì),而這種思維,卻相對(duì)忽視了對(duì)邏輯的形式論證考量。反觀西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢(shì),則比較強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為基礎(chǔ)的形式論證和社會(huì)規(guī)約,因而形成一種理性思維定勢(shì)。這一切反映在語(yǔ)言表達(dá)上,則如上面討論過(guò)的,漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞,形容詞等具體性的詞,而英語(yǔ)傾向于用抽象名詞表達(dá)同樣的內(nèi)容。在句法和篇章上,漢語(yǔ)文章主要靠意合方法銜接,強(qiáng)調(diào)歸納,所以“得意而妄言”,“言有盡而意無(wú)窮”等思想,一直是中國(guó)文人墨客所崇尚的寫作理念,故而也同樣成為中國(guó)人表述思想的風(fēng)格。而英語(yǔ)靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現(xiàn)無(wú)遺。
3.重個(gè)體與重群體的差異
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)以人為中心。不論是孔子的“天地之性,人為貴”還是孟子的“萬(wàn)物皆備于我”都強(qiáng)調(diào)人的首要性。中國(guó)人受傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,萬(wàn)物相生相克,有機(jī)聯(lián)系。自古以來(lái),漢民族就把自然與人看成是一個(gè)和諧而有機(jī)的整體,即所謂的“天人合一”。群體文化,是中國(guó)的人文精神的一貫主張,這一主張,自然引發(fā)了對(duì)集體觀念,和社會(huì)人格的推崇,而反對(duì)個(gè)體人格及個(gè)人主義。含蓄,往往體現(xiàn)在中國(guó)人的說(shuō)話與文章之中,經(jīng)常是從很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍問(wèn)題入手,先做充分的鋪墊,之后才進(jìn)入主題,這樣才覺(jué)得夠謙虛,夠儒雅,不唐突、有余地。人的主體意識(shí)和重要性,在中國(guó)人的意識(shí)中是相當(dāng)強(qiáng)的,而講英語(yǔ)的西方民族從最初就把自然界置于與人對(duì)立的位置,使自然界成為被人所改造、征服的對(duì)象,西方思想中,人生來(lái)就是要認(rèn)識(shí)自然、統(tǒng)治自然的,人是主宰世界的萬(wàn)物靈長(zhǎng)。個(gè)人價(jià)值由可獨(dú)立于群體的自我而體現(xiàn),個(gè)人價(jià)值被置于整體之上。他們更加重視客體意識(shí),思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部世界對(duì)人的影響。另外,在中國(guó),古代社會(huì)強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家、皇權(quán)的權(quán)威;現(xiàn)代社會(huì)強(qiáng)調(diào)的是集體主義和集體的力量。而個(gè)人在社會(huì)中的地位、作用和意見(jiàn)一直是被弱化的。這種文化、思維方式的差異,反映到語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)喜歡用人的詞做主語(yǔ),而英語(yǔ)則趨向于用非生物的詞做主語(yǔ)。在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中,敘述視角喜歡用第一人稱復(fù)數(shù)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在詞、句、篇各個(gè)層面表征差異的分析,及由此進(jìn)一步的對(duì)中西文化差異的淺析,不難看出,文化的差異,可以從其載體與構(gòu)成的語(yǔ)言的差異進(jìn)行探究,而語(yǔ)言的不同,又可以從文化中找到證據(jù)與根源。將這一點(diǎn)運(yùn)用到外國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,通過(guò)對(duì)脫胎與本族文化的母語(yǔ),和衍生于異族文化的外國(guó)語(yǔ),二者之間的不斷地對(duì)比、比較進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí),可以想見(jiàn),在學(xué)習(xí)效果上必定是事半功倍的。所以,作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)外語(yǔ)所在文化的了解與把握,同樣是學(xué)習(xí)過(guò)程中不可或缺的方面,跨文化交際能力,同樣是評(píng)判跨語(yǔ)言交際能力一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。