英語(yǔ)寫作中漢語(yǔ)干擾因素分析論文
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作的過程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:英語(yǔ)寫作中漢語(yǔ)干擾因素分析相關(guān)論文。僅供大家參考!
英語(yǔ)寫作中漢語(yǔ)干擾因素分析全文如下:
摘要:本文列舉了學(xué)生英語(yǔ)作文中常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,分析了由于漢語(yǔ)干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達(dá)詞義的原因,并針對(duì)這些錯(cuò)誤,提出了避免錯(cuò)誤的對(duì)策,以便提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平及寫作教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)干擾 錯(cuò)誤 分析
Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.
隨著社會(huì)的發(fā)展,越來越多的人意識(shí)到英語(yǔ)寫作無論在學(xué)校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會(huì)工作中都十分重要。英語(yǔ)寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)。英語(yǔ)寫作日趨重要。然而他卻是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國(guó)學(xué)生在寫英語(yǔ)作文時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。
實(shí)踐證明,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語(yǔ)言表達(dá)方面有差異。例如,漢語(yǔ)認(rèn)為“一陣大雨”,英語(yǔ)寫成“a heavy rain”,不能寫成“a big rain ”。漢語(yǔ)說“我不知道這是對(duì)還是錯(cuò)”如果寫成“I don‘t know it’s true or not..”則是錯(cuò)句。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,如果“know”之后跟疑問句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。漢語(yǔ)“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語(yǔ)則用“The pot calls the kettle black.”表達(dá)此意。如果把漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),英國(guó)人則會(huì)感到莫名其妙,不知所云。
漢語(yǔ)干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言規(guī)則的錯(cuò)誤類推,過分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個(gè)錯(cuò)句。“昨天晚上”英語(yǔ)只能說“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由于漢語(yǔ)干擾,學(xué)生照漢語(yǔ)思維直譯,導(dǎo)致了表達(dá)錯(cuò)誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)。比如,學(xué)生把“你的來信收到了”寫成“Your letter has received.”,這是從漢語(yǔ)直譯出來的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中物作主語(yǔ)時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)寫成“Your letter has been received.”。
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析英語(yǔ)寫作中漢語(yǔ)干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響,無論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)原因有以下幾個(gè)主要方面:
一 .因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作的過程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語(yǔ)應(yīng)為“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye ”, 應(yīng)為“dark brown eye ”。 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“black eye ”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語(yǔ)寫作過程中,不少學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言功底較差,還不能用英語(yǔ)思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語(yǔ)中作“軀體”講,而漢語(yǔ)“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語(yǔ)影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body” 改為“health”。
另外,由于英漢語(yǔ)言使用的形象不同,兩個(gè)民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a dead pig/dog”英語(yǔ)為“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,應(yīng)為“Look for a needle in a haystack.”。
二. 因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤
英、漢兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯(cuò)誤。
1.詞形錯(cuò)誤
漢語(yǔ)的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒有第三人稱單數(shù)問題。因此,謂語(yǔ)部分不需要因?yàn)橹髡Z(yǔ)而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫出這樣的句子:
(1)The streets are full of garbages.
(2)He speak fast.
在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
另外,漢語(yǔ)動(dòng)詞無時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時(shí)態(tài),而英語(yǔ)的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改為can )。
2.詞性錯(cuò)誤
有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night.
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句(1)把名詞誤用為動(dòng)詞,例句(2)把形容詞誤用為動(dòng)詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫來,又檢查不出錯(cuò),導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。
3. 虛詞錯(cuò)誤
英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。例如,
(1)Although I like my college, but I miss my home.
(2) He arrived Tokyo yesterday.
(3) I bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受漢語(yǔ)“雖然。。。但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)。英語(yǔ)中although…but 只能用一個(gè)。例句(2)中是不及物動(dòng)詞,其后一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的錯(cuò)誤是,英語(yǔ)中“。。。年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為 “in the 1980s”。
4. 誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤
英語(yǔ)寫作要求作者有較深的語(yǔ)言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語(yǔ)法基礎(chǔ)等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯(cuò)誤的原因之一。另外,英、漢兩種語(yǔ)言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯(cuò)誤發(fā)生的原因。例如:
(1)The young man always puts on a white jacket.
(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.
在例句(1)中put on 雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。
5.不注意語(yǔ)境導(dǎo)致的錯(cuò)誤
語(yǔ)境在很大程度上制約著用詞。語(yǔ)境不同,用詞也不同,因此寫作時(shí)要選用適合上下文的詞語(yǔ)來遣詞造句。如不注意語(yǔ)境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語(yǔ)言環(huán)境不適宜,就會(huì)用詞不當(dāng)。例如:
(1)The ice cream melted away in the plate.
(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.
例句(1)中,melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應(yīng)把melt away改為melt。例句(2)中g(shù)ate指“院落的大門”,一般不用于指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應(yīng)改為door。
6.指代不明
英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無誤,否則句子的連貫性就會(huì)受到破壞,句子的含義就會(huì)模糊不清,甚至引起誤解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二個(gè)she可以指主語(yǔ),也可以指 my sister ,指代不明確??筛臑?ldquo; You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.
三.結(jié)束語(yǔ)
以上列舉了學(xué)生常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分析了學(xué)生受漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)的原因,其目的是為了更好地糾正錯(cuò)誤。任何人都會(huì)不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤,只要我們不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤,就能減少和排除干擾,克服教學(xué)中的盲目性。英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí)是寫作出錯(cuò)的關(guān)鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎(chǔ)抓起,必須加強(qiáng)基礎(chǔ)語(yǔ)法與句型的訓(xùn)練,使學(xué)生打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。加強(qiáng)詞匯教學(xué),注意英語(yǔ)詞每個(gè)意義的使用條件與用法、它的搭配關(guān)系、名詞單復(fù)數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。
充分利用好字典。教師要及時(shí)講評(píng)作文,準(zhǔn)確預(yù)見學(xué)生易犯的錯(cuò)誤,通過對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析把母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行比較,找出兩種語(yǔ)言的差異。把學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類、分析、解釋,反復(fù)練習(xí),提高學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。長(zhǎng)期堅(jiān)持以上做法,學(xué)生的錯(cuò)誤就會(huì)逐漸減少,就能提高學(xué)生寫作水平和寫作教學(xué)效果。