特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>語言文化>

英漢語言對比論文優(yōu)秀范文(2)

時間: 秋梅1032 分享

  英漢語言對比論文篇3

  淺議英漢語言對比

  人類的共性決定了不同語言之間也存在著共性,英語和漢語也不例外。但在明確兩者共性的同時,還必須看到他們之間也存在著不同之處,即二者之間的差異。了解英漢語言的不同點,對于更好地掌握英漢翻譯的理論、方法和技巧有著至關(guān)重要的作用。因此,針對這一需求,從英漢構(gòu)詞法對比、英漢詞類劃分及特點對比、英漢詞義對比三方面來研究英漢語言之間的差異。

  英漢語言差異對比

  語言是一個完整的體系,若要將英、漢兩個語言體系進行全面的對比分析,有著一定的難度?,F(xiàn)將我任教以來的一些經(jīng)驗、方法加以總結(jié)、歸納,希望能引起英語學(xué)習(xí)者的注意,增強他們對英漢語言差異的理性認(rèn)識,以便更好地完成英漢翻譯學(xué)習(xí)。

  一、從英漢構(gòu)詞法對比來看

  漢語構(gòu)造詞語的方法可分為合成法、附加法兩種。

  1.合成法,也稱復(fù)合法,是指將兩個或兩個以上的語素組合成新詞的方法,其合成形式多樣、主要有:

  (1)聯(lián)合式,由意義相同、相近或相反的語素并列組合而成,如多少、是非、反正;

  (2)偏正式,前一個語素對后一個語素加以修飾限制,如高樓、深夜、漆黑;

  (3)主謂式,前一語素為陳述對象,后一語素對之加以陳述,如心跳、膽小、地震;

  (4)動賓式,前一語素表示行為或動作,后一語素表示行為或動作的對象,如講理、操心、說謊;

  (5)補充式,后一語素對前一語素加以補充說明,如改正、打開、分明。

  2.附加法,亦稱加綴法,是指通過在詞根前加前綴或在其后面加后綴構(gòu)造新詞的方法。漢語詞綴表達的意義不像英語那樣豐富繁多,往往一綴一義,極為嚴(yán)格,如漢語當(dāng)中“老”這個前綴,老家(hometown)、老師 (teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),雖然漢語是同一個“老”字,但組成不同的詞語后意思卻相應(yīng)地發(fā)生了變化。而英語詞綴一綴多義、多綴同義的現(xiàn)象十分普通。如“un-”前綴,它所表達為3種意思;詞義①是 not,不、非,例unable;詞義②是 opposite相反,對立,如unlock;詞義③是 remove from,移走,如unmask。同時un-,dis-, ab-,im-,ir-這些前綴卻都可表示否定。

  英語構(gòu)詞法卻可分為合成法(compounding)、派生法(derivation)、轉(zhuǎn)換法(conversion)及截短法(clipping)。

  1.合成法即將兩個或兩個以上的單詞合成在一起,而構(gòu)成的新詞,如sun(太陽)glasses(眼鏡)――sunglasses(太陽鏡);backstroke(仰泳、反手擊球),stockholder(股東)。

  2.派生法即在詞根上加前綴或后綴構(gòu)成另一個與原意略有變化或截然相反的詞 cloud-cloudy, happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。

  3.轉(zhuǎn)換法即把一種詞性用作另一種詞性的方式叫做詞性的轉(zhuǎn)換,

  例1:Here is a suit for everyday wear. (動詞變名詞)這里有一套日常穿的衣服。

  例2:Your support furthered my career. (副詞變動詞)你的支持促進了我的事業(yè)。

  4.截短法,kilogram-kilo(千克)。

  二、從英漢詞類劃分對比來看

  詞類指的是語言中間在語法上的分類。英語把詞分成十類,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、介詞、連詞、冠詞和嘆詞;漢語分成十一類,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、量詞、介詞、連詞、助詞和嘆詞。漢語中有量詞、助詞而英語中沒有,英語中有冠詞,而漢語中沒有。此外,英漢詞類數(shù)量上的差異在對一些封閉性詞類所作的對比中也得到了充分的證明,以介詞為例,英語中僅簡單介紹就有40多個,加上復(fù)合介詞(into, within)和短語介詞(instead of, along with)等共約286個,相比之下,漢語的介詞數(shù)量較少,只有30個左右。另外,據(jù)專項研究統(tǒng)計分析,介詞是英語中最活躍的詞類之一,出現(xiàn)率占所調(diào)查詞匯的15%,而漢語和介詞僅占6%,連詞的情形也很相似,英語13%,漢語為2%。同時英語代詞的使用頻率也遠遠高于漢語,而英語數(shù)詞的使用頻率則大大低于漢語。

  英語多用名詞,而漢語則多用動詞,動詞連用在漢語中比比皆是。而英語受語法規(guī)則的制約,一個句子中除非采用并列結(jié)構(gòu)通常只有一個謂語動詞。

  例1:He walked around the house with a gun.他拿著槍,繞著屋子。

  例2:She was delighted at this good news.聽到這個好消息時,她非常高興。

  三、從英漢詞義對比來看

  對于英語學(xué)習(xí)者來說,一詞多義的現(xiàn)象并不陌生,其詞義比較靈活,很大程度上取決于上下義;相比之下,漢語則比較嚴(yán)謹(jǐn)固定,涵義范圍較窄,詞義對上下文的依賴程度比較小。比如,以英語bird一詞為例,它本來的意思是“鳥”,后來在口頭語中又常用來指“人”“姑娘”等。近來隨著人類科技事業(yè)的發(fā)展,bird的意義又進一步擴大,可指飛機,火箭、直升飛機、航天飛機、飛星等任何飛行器。因此,英語詞匯在漢語里的對應(yīng)程度,大致可歸納為以下三種情況:

  1.英、漢語中詞義完全對應(yīng),作用范圍全然相同的絕對等值的詞為數(shù)不多。The pacific Ocean:太平洋;digital camera:數(shù)碼相機。

  2.英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應(yīng),如marriage娶、嫁;sister姐、妹。

  3.英語中有些詞所表示的意義。目前在漢語里還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表達,如站票:stand-room-only tickets;饅頭:mantou(一種多用途的);床:beddo。

  總之,英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,掌握兩種語言的特點,不僅在翻譯時可以自覺地運用這些特點,而且還可以使我們實現(xiàn)一切難譯的地方、內(nèi)容如何用不同語言形式來表達的問題。希望本文對英漢語言對比的總結(jié)歸納,有助于廣大英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)與教學(xué)。

  參考文獻:

  [1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.

  [2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學(xué)英語翻譯教程.中國人民大學(xué)出版社.


猜你喜歡:

1.英漢語言對比方面論文參考

2.英漢語言對比論文例文

3.英漢語言對比方面論文免費下載

4.關(guān)于英漢語言對比方面論文

5.有關(guān)英漢語言對比論文免費下載

6.英漢語言對比論文

英漢語言對比論文優(yōu)秀范文(2)

英漢語言對比論文篇3 淺議英漢語言對比 人類的共性決定了不同語言之間也存在著共性,英語和漢語也不例外。但在明確兩者共性的同時,還必須看到他們
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
2961905