特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>語(yǔ)言文化>

英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文免費(fèi)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)西系和漢藏語(yǔ)系,兩者之間存在很大的差異。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文免費(fèi)下載的范文,歡迎大家閱讀參考!

  英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文免費(fèi)下載篇1

  論英漢語(yǔ)言的對(duì)比及轉(zhuǎn)換

  摘 要: 現(xiàn)代社會(huì)中西方國(guó)家交流和合作日益緊密,語(yǔ)言的溝通尤為重要,這就涉及英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是把英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)并不僅僅是靠簡(jiǎn)單的語(yǔ)法和詞匯轉(zhuǎn)換。本文通過(guò)研究和對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言其背后代表的文化背景和思維特征,旨在更好地轉(zhuǎn)換這兩種語(yǔ)言,達(dá)到更好地溝通和交流的目的。

  關(guān)鍵詞: 英漢轉(zhuǎn)換 文化 對(duì)比

  一、英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換目的及標(biāo)準(zhǔn)

  (一)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目的

  現(xiàn)代社會(huì)各種高科技手段使世界聯(lián)系越來(lái)越緊密,世界各國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域上的交流和規(guī)模,頻率和速度都得到了空前的發(fā)展,而在這個(gè)過(guò)程中“巴別塔現(xiàn)象”――各國(guó)人們之間語(yǔ)言不通――則成為一個(gè)無(wú)可回避的障礙。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。而翻譯的最初目的就是為了交流,消除不同語(yǔ)言之間的障礙。因而翻譯這項(xiàng)活動(dòng)也日益重要。

  (二)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)

  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多名家先后提出自己的見(jiàn)解,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出“信、達(dá)、雅”之說(shuō)受到普遍的認(rèn)同,中國(guó)當(dāng)代著名文學(xué)家及語(yǔ)言學(xué)家林語(yǔ)堂也提出過(guò)好的翻譯應(yīng)做到“音美,意美,神美,氣美,形美”。英國(guó)的翻譯家泰勒提出了翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來(lái);(2)譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體;(3)疑問(wèn)和原作要同樣的流暢。國(guó)際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式。”但這些標(biāo)準(zhǔn)都有著共同點(diǎn),忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和風(fēng)格得體可以說(shuō)是所有標(biāo)準(zhǔn)的共核。

  二、英漢語(yǔ)言對(duì)比

  (一)主語(yǔ)與主題

  中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,反映在語(yǔ)言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語(yǔ)并不把主語(yǔ)看成必要的成分,多為無(wú)主語(yǔ)而重主題的形式。而英語(yǔ)則是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,造句離不開(kāi)主語(yǔ)。這是英民族“主客二分”的哲學(xué)思維方式在語(yǔ)言中的反映。

  (二)樹(shù)狀與竹狀

  英語(yǔ)的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯關(guān)系構(gòu)造清晰。英語(yǔ)的關(guān)系詞像介詞,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等十分豐富,正是這些關(guān)系詞起到句子之間的過(guò)渡和連接,從而維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)像樹(shù)狀,句子有主干,再有分枝,形成長(zhǎng)句。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)像竹節(jié)狀,一節(jié)一節(jié)展開(kāi)。漢語(yǔ)的句子可以在同一施事或主題語(yǔ)之下按邏輯順序鋪展,雖然句間有逗號(hào),但句子的聯(lián)系是緊密的。因此漢譯時(shí)經(jīng)常由英語(yǔ)的樹(shù)狀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)竹狀結(jié)構(gòu)。

  (三)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

  英語(yǔ)傾向于少用動(dòng)詞,用其他手段表示動(dòng)作意義,限定式動(dòng)詞只能做謂語(yǔ)。而漢語(yǔ)則喜好多用動(dòng)詞。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞不僅可以做謂語(yǔ),也可以做主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等。漢語(yǔ)有些介詞還具備動(dòng)詞的特性,因而稱為半動(dòng)詞或副動(dòng)詞。所以說(shuō)英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。英譯漢時(shí)應(yīng)變靜為動(dòng),介詞多轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

  (四)形合與意合

  英語(yǔ)國(guó)家沿襲了古代希臘人非常嚴(yán)格和規(guī)范的語(yǔ)詞系統(tǒng),古代希臘人認(rèn)為,語(yǔ)詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達(dá)一個(gè)清晰合理的思想就離不開(kāi)清晰合理的詞形和句法。英語(yǔ)形合的特征正是在這樣一個(gè)背景下形成的。與之相反,中國(guó)人重直覺(jué),強(qiáng)調(diào)意念流,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。如“小橋流水人家”這句詩(shī)沒(méi)有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其所描繪的畫(huà)面和包含的意境卻是回味無(wú)窮的。

  三、英漢文化對(duì)比

  (一)文化心理

  不同文化對(duì)同一件事物產(chǎn)生的心理也不相同。紅色在中國(guó)經(jīng)常跟喜慶、歡樂(lè)、革命之類的意義聯(lián)系起來(lái),而在西方卻有暴力、激進(jìn)的含義。“狗”一詞在漢語(yǔ)中常有貶義,如“狼心狗肺”、“狗急跳墻”等。而英美人則喜愛(ài)狗,比如有“lucky dog”、“Love me,love my dog.”等。中國(guó)人認(rèn)為老虎是百獸之王,而西方人認(rèn)為獅子才是百獸之王。因此,“攔路虎”、“虎穴”譯成“a lion in the way”、“the lion’s den”。在英語(yǔ)文化中,dragon有邪惡的含義、恐怖的象征,而在中國(guó),龍是非常神圣的神獸。“dragon lady”不是指冰清玉潔的小龍女,而是母老虎的意思。再比如“She is a cat.”不是表示她像貓一樣溫順,而指包藏禍心的女人。類似的例子不能一一盡數(shù),在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)要特別注意這種由于文化心理的不同所造成的差異。

  (二)文化價(jià)值

  一個(gè)文化的價(jià)值體系常表現(xiàn)為一個(gè)民族的價(jià)值觀念,西方國(guó)家對(duì)自由、平等、民主思想追求至深,他們注重個(gè)體的價(jià)值和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。中國(guó)受到兩千多年封建思想和儒家理論的影響,文化精神基礎(chǔ)是倫理的,崇尚集體主義,屬于群體主義的價(jià)值觀念體系。當(dāng)然,英漢價(jià)值觀念體系并不是靜止不變的,而是會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)進(jìn)步而受到各種社會(huì)思潮的沖擊和影響,各種文化價(jià)值體系也會(huì)不斷地沖突和融合,從而產(chǎn)生新的與時(shí)俱進(jìn)的價(jià)值體系。

  (三)風(fēng)俗習(xí)慣

  現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父,瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾說(shuō):“一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣常會(huì)在他的語(yǔ)言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語(yǔ)言。”

  在中國(guó),人們見(jiàn)面經(jīng)常問(wèn)“你吃了嗎?”而在英語(yǔ)國(guó)家如果見(jiàn)面打招呼就問(wèn)對(duì)方“你吃了嗎?”則會(huì)讓人感到突兀,因?yàn)檫@不符合他們的風(fēng)俗習(xí)慣。由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,容易出現(xiàn)死譯、硬譯的現(xiàn)象,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。這種情況下則要注意意譯的應(yīng)用,如as timid as a rabbit不能譯成“膽小如兔”,而要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯成“膽小如鼠”。

  四、英漢思維對(duì)比

  (一)思維方式

  語(yǔ)言和思維存在密不可分的聯(lián)系。思維依靠語(yǔ)言,語(yǔ)言反映思維。中西方思維模式的差異影響到語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)和用詞選句。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)追求人與自然的和諧,所以凡事都有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),語(yǔ)言上多表現(xiàn)為以人作主語(yǔ),大量使用主動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)民族對(duì)自然持尊重客觀的態(tài)度,以自然為客觀認(rèn)知對(duì)象,體現(xiàn)在語(yǔ)言上則為大量使用被動(dòng)態(tài)。因此在英漢轉(zhuǎn)換過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)將英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:He was seen to date with a girl.可譯成:有人看見(jiàn)他和一個(gè)女孩約會(huì)。

  (二)正反與褒貶

  正說(shuō)與反說(shuō)的相互轉(zhuǎn)換是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中極為實(shí)用的方法。不同的民族在觀察一些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度及思維方式有時(shí)極為不同,許多事物都具有對(duì)立面,往往從一方面不好描述時(shí),換一個(gè)角度從另一方面描述則更為貼切。所以,有些英語(yǔ)中正面描述的句子,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí)可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成反面的敘述。如I have read your articles,but I expect to meet an older man.可譯成:我讀過(guò)你的文章,但沒(méi)料到你會(huì)這樣年輕。

  (三)抽象與具體

  中國(guó)人思維趨向具象化;而西方人思維趨向抽象化。連漢語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展也是漢民族形象思維的結(jié)果。中國(guó)文字是由象形文字發(fā)展而來(lái),其起源的形象是原始圖畫(huà),逐漸演化為線條變成文字,有較強(qiáng)的直觀性。西方民族文字的演變與發(fā)展跟抽象思維方式有著密切的聯(lián)系,逐漸形成了概括某一類物象的概念符號(hào),不像漢字那么直觀形象。這兩種思維方式直接反映在句子詞匯的使用層面上。表現(xiàn)為:英語(yǔ)多用表示抽象概念的詞語(yǔ)描述事物,闡述事理;漢語(yǔ)卻常用表示具體概念的詞語(yǔ)描寫(xiě)事物,闡述道理。因此,英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要進(jìn)行詞語(yǔ)虛實(shí)意義的相互轉(zhuǎn)換,將抽象概念詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為具體概念詞語(yǔ),使原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。如:Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.譯成:聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。

  五、結(jié)語(yǔ)

  通過(guò)將英語(yǔ)和漢語(yǔ)從不同的三個(gè)方面進(jìn)行分析和對(duì)比,即語(yǔ)言對(duì)比、文化對(duì)比和思維對(duì)比,我們可以明顯地看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)言體系,他們有著不同的文化背景和思維方式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換不僅僅是語(yǔ)法和詞匯的轉(zhuǎn)換,更要注意到兩種語(yǔ)言各自背后所蘊(yùn)含的巨大的文化和思維差異。如果不將這些因素考慮進(jìn)去,英漢轉(zhuǎn)換就會(huì)不可避免地出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤,如原文理解錯(cuò)誤、譯文與源語(yǔ)不對(duì)等、翻譯方法錯(cuò)誤等。為了避免各種語(yǔ)言障礙和語(yǔ)言不通所產(chǎn)生的誤會(huì)和消化,從事英漢翻譯工作者不僅要提高英漢翻譯水平,還要深入其語(yǔ)言現(xiàn)象,了解兩種文化,看到其背后更深遠(yuǎn)的含義,這樣才能更好地消除語(yǔ)言障礙,達(dá)到交流和溝通的目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,1993.

  [2]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[M].中國(guó)科技翻譯,2000,(4).

  [3]段雪桃.層面 思維 觀念――英漢文體對(duì)比淺析法[M].云夢(mèng)學(xué)刊,2001,(5).

  英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文免費(fèi)下載篇2

  淺談?dòng)h日常語(yǔ)言歧義現(xiàn)象及作用對(duì)比

  摘要:歧義是所有語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。它在人們的交流中既有積極的作用,也有消極的影響。語(yǔ)言歧義能增加交談的趣味性,達(dá)到意想不到的表達(dá)效果。本文從不同的角度對(duì)產(chǎn)生日常語(yǔ)言歧義的原因進(jìn)行了梳理,從語(yǔ)音,詞匯、語(yǔ)法等方面。通過(guò)列舉日常生活中的大量例子,從不同方面淺析了歧義在交流、笑話、文學(xué)作品中的積極效應(yīng)。對(duì)歧義的特征,造成歧義的原因及其修辭作用進(jìn)行分析能幫助我們準(zhǔn)確生動(dòng)地使用語(yǔ)言,并為我們的翻譯工作帶來(lái)幫助。

  關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);英語(yǔ);歧義;積極影響

  一、歧義成因的分類

  歧義按其形成原因的不同,一般可分為語(yǔ)音歧義、詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義。語(yǔ)音歧義(phonological ambiguity)指的是由于語(yǔ)音的原因所產(chǎn)生的歧義。語(yǔ)音體系中的最小單位是音素,各種語(yǔ)言的音素相差都不大,漢語(yǔ)聲母21個(gè),韻母39個(gè),共60個(gè),另加四個(gè)聲調(diào);英語(yǔ)音素元音20個(gè),輔音28個(gè),共48個(gè),沒(méi)有聲調(diào)。

  我們知道,音素組合起來(lái)的最小單位是音節(jié)。一種語(yǔ)言的音素組成的音節(jié)方式如何,所組成的音節(jié)數(shù)量的多少,會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生重要的影響。漢語(yǔ)的聲母與韻母搭配關(guān)系中,沒(méi)有一個(gè)聲母能和所有的韻母完全搭配,最明顯的差異就是“g、k、h” “j、q、x”“zh、ch、sh”“r”“z、c、s”,四組聲母分別只能與開(kāi)口呼、齊齒呼、合口呼、撮口呼中的兩組配對(duì)。而英語(yǔ)在這點(diǎn)上卻靈活的多,輔音既可以出現(xiàn)在音節(jié)的前面,也可以出現(xiàn)在后面,可以單用也可以聯(lián)用。對(duì)比起來(lái),漢語(yǔ)音節(jié)的組合特點(diǎn),自然會(huì)使得漢語(yǔ)音素的組合能力大受限制,所組成的音節(jié)數(shù)量也會(huì)受到很大的約束。雖然表面上漢語(yǔ)的音素?cái)?shù)量多于英語(yǔ),但實(shí)際上普通話的音節(jié)數(shù)只有四百多個(gè),加上四聲變化也只有一千三百多個(gè)。所以漢語(yǔ)的一個(gè)音節(jié)往往對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的語(yǔ)素,多數(shù)情況下,漢語(yǔ)的語(yǔ)音歧義因此而生。

  有一則新聞,更體現(xiàn)了這種歧義引發(fā)的幽默效果,據(jù)2011年12月17日的《現(xiàn)代快報(bào)》刊載。“2011年12月14日晚上,南京浦口分局珠江派出所一名巡邏民警帶著一名保安,在轄區(qū)內(nèi)巡查,當(dāng)行至南京審計(jì)學(xué)院附近時(shí),發(fā)現(xiàn)一名男子推著一輛助力車吃力地步行。‘這么晚了,推著車子干嗎?’民警感覺(jué)此人非??梢?,便上前將男子攔了下來(lái)。‘你叫什么名字?’民警問(wèn)。‘蔣英羽。’男子答。‘什么名字?’民警感覺(jué)奇怪。‘蔣英羽啊!’男子也覺(jué)得詫異。民警沒(méi)轍,只好用英語(yǔ)詢問(wèn):‘Whats your name?’這下,輪到那名男子傻了眼,愣了幾秒鐘后,男子哈哈大笑,隨后,男子掏出了自己的身份證,民警拿過(guò)來(lái)一看,‘蔣英羽!’”類似的例子在生活中屢見(jiàn)不鮮,但是這類情況的歧義一般出現(xiàn)在口語(yǔ)中,一旦進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)階段,由于漢字對(duì)漢語(yǔ)單音節(jié)構(gòu)詞的替代性作用,歧義會(huì)自然消失。

  而英語(yǔ)語(yǔ)音歧義主要體現(xiàn)為同音異義詞(homophones),例如:“carat,caret,and carrot”和“rose(玫瑰)and rose(rise的過(guò)去式)”, 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),英文中的同音異義詞超過(guò)1000組。同時(shí)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中連讀和爆破現(xiàn)象,往往還存在另外一種同音異義的情況,比如“ice scream” vs.“I scream”,和“depend” vs.“deep end”。所以對(duì)于英語(yǔ)不是母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),如果有的話沒(méi)有說(shuō)完,或者發(fā)音不清晰,發(fā)音不準(zhǔn)確,或者講得太快,都會(huì)造成聽(tīng)覺(jué)理解上的困難。

  第二個(gè)層面上的歧義存在于詞匯層面,即詞匯歧義(lexical ambiguity)。詞義存在著三個(gè)層次:概念詞義(denotative meaning)、情景詞義(situational meaning)和聯(lián)想詞義(associative meaning)。在交際中,交際雙方有時(shí)雖然都是用同一個(gè)詞,但由于對(duì)該詞的詞義層次存在理解上的差異,也會(huì)產(chǎn)生歧義。例如:Teacher:How do you spell the word“neighbor”,Tom?Tom:N-E-L-G-H-B-O-R.Teacher:Yes.And what does it mean?Tom:Its a woman that comes to borrow things on Sundays.Neighbor 的概念詞義為“居住于某人附近的人”,但同樣是“鄰居”, 在不同人的腦海里, 它的具體所指不同。例句中teacher 問(wèn)的是neighbor 的概念詞義, 而Tom 答的卻是它的情景詞義,歧義由此而產(chǎn)生。此種歧義現(xiàn)象也正說(shuō)明,詞匯的意義不是一成不變、籠統(tǒng)的,而是根據(jù)語(yǔ)境不斷變化,與歷史、社會(huì)文化、思維方式有關(guān)。類似的例子不勝枚舉。

  第三個(gè)層面上的歧義存在于語(yǔ)法層面,即語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的歧義(grammatical ambiguity)。比如“參考消息”這一短語(yǔ),是名詞詞組還是動(dòng)賓詞組,孤立地看,是不清楚的。我們可以將“參考”視為動(dòng)詞,“消息”視為其賓語(yǔ),“參考消息”構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu);也可以將“參考”做定語(yǔ)用,構(gòu)成以名詞“消息”為中心的偏正結(jié)構(gòu)。還有一種理解,因?yàn)椤秴⒖枷ⅰ肥菄?guó)內(nèi)的知名報(bào)刊,在特定的語(yǔ)境中,也很容易聯(lián)想到特有名詞,即報(bào)刊的名字。

  所以在此例中,一個(gè)短語(yǔ)有三種合理的理解,故存在歧義。再如“沒(méi)有穿破的鞋子”,也同樣有三種理解,我們可以理解為“沒(méi)有穿破的鞋子,但可能有剪破的,或者燒破的鞋子”,這里是“沒(méi)有”作為副詞強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞“穿”;也可以理解為“他的鞋子都是好的,沒(méi)有損壞的鞋子”,此時(shí)“沒(méi)有穿破的”整體作為定語(yǔ)修飾衣服,主語(yǔ)省略;還可以理解為“這雙鞋子沒(méi)有被穿壞”,這時(shí)“鞋子”則是被理解為主語(yǔ)的。在英語(yǔ)中,一種最常見(jiàn)的語(yǔ)法歧義存在于賓語(yǔ)層面上,即直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)的區(qū)分。

  比如“They found me a good worker”,在這個(gè)句子中,我們可以把“me”視為間接賓語(yǔ),“a good worker”視為直接賓語(yǔ),則整個(gè)句子的意思是“They found a good worker for me”;同樣,我們可以把“me”視為間接賓語(yǔ),“a good worker”視為直接賓語(yǔ),則整個(gè)句子的意思是“They feel that I am a good worker”。由于同一個(gè)句式的一種或幾種解釋方法,導(dǎo)致整個(gè)句子的意思完全不同,產(chǎn)生不一樣的理解。

  二、 歧義的積極運(yùn)用

  人們說(shuō)話,或漢語(yǔ)考試中,都力求簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,盡量避免歧義和語(yǔ)義含混。但并不是所有的歧義都是消極的,積極地利用歧義可以取得某種修辭效果,達(dá)到某種藝術(shù)魅力。把產(chǎn)生歧義的詞匯有意思地、巧妙地安排在能產(chǎn)生兩種理解的語(yǔ)句中,達(dá)到“言在此后而意在彼”的目的。

  比如:“To write with a broken pencil is pointless.”在這個(gè)例子中,作者表面上使用了“-less”作為后綴時(shí)表示“無(wú),沒(méi)有”的意思,與point組合構(gòu)成鉛筆無(wú)尖兒的意思;但“pointless”本身又有“無(wú)意義;無(wú)目標(biāo)的”的含義,整個(gè)句子使用雙關(guān)語(yǔ)的修辭,體現(xiàn)了一種幽默的效果;漢語(yǔ)中很多歇后語(yǔ),也利用了諧音歧義手段,比如外甥打燈籠――照舅(照舊)。將這樣的句子運(yùn)用在日常生活中會(huì)產(chǎn)生非常強(qiáng)烈的戲劇效果。無(wú)論英語(yǔ)或者漢語(yǔ)中,都有很多俗語(yǔ)是歧義的杰作。中國(guó)的相聲中的許多語(yǔ)言都充滿了諧音雙關(guān)、表里雙關(guān)的語(yǔ)料。莎士比亞的劇作中也從不乏雙關(guān)修辭的身影。所以歧義在人們的交流中起到了重要的作用。充分利用歧義的積極作用,能使人們的語(yǔ)言充滿藝術(shù)魅力,日常生活變得豐富多彩。

  參考文獻(xiàn):

  [1]《論歧義結(jié)構(gòu)的潛在性》,馮志偉(國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)),《中文信息學(xué)報(bào)》 第9卷 第4期 PP14~32,1995年;

  [2]《文化語(yǔ)言學(xué)教程》,蘇新春,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,p152-p153

  [3]《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究》,朱德熙,商務(wù)印書(shū)館,p169-p170

  [4]《漢英語(yǔ)言歧義現(xiàn)象比較研究》,凌瑤,陳金中,山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1)

  [5]《漢英歧義的成因及其運(yùn)用》,劉乃美,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4)

  [6]《論英語(yǔ)中雙關(guān)與歧義的差異》,黎清群,湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(3)

2961568