特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>語(yǔ)言文化>

中英文化差異論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  由于居住環(huán)境、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史發(fā)展等的不同,中英各民族形成了自己的文化規(guī)范,這就是文化差異。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于中英文化差異論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  中英文化差異論文篇1

  試談中英顏色詞的文化差異

  摘要: 顏色是一種視覺效果,人們對(duì)色彩的視覺感是相同的。但是這些描述客觀事物的顏色詞在人們生活中使人產(chǎn)生的聯(lián)想,受到各個(gè)民族的語(yǔ)言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教信仰等因素的影響而產(chǎn)生差異。本文就紅、黃、白、黑六種基本色探討了中英顏色詞內(nèi)涵的不同,就其象征意義進(jìn)行了比較研究。

  關(guān)鍵詞: 顏色詞文化差異聯(lián)想意義語(yǔ)言應(yīng)用

  1.引言

  人類生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生產(chǎn)中創(chuàng)造了十分豐富的顏色詞匯,成為人們傳遞信息、表達(dá)事物和思想的重要工具。作為表達(dá)客觀視覺感的詞語(yǔ),顏色詞豐富了人類的語(yǔ)言,強(qiáng)化了語(yǔ)言的形象。從理論上講,人們對(duì)它的感知應(yīng)該是一致的。然而,各民族由于語(yǔ)言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等的不同,人們總是按照自己的思維定勢(shì)和價(jià)值尺度描繪事物的顏色,賦予事物以自己的民族文化內(nèi)涵。顏色一旦浸入文化的染體,在人們的心目中就會(huì)產(chǎn)生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想。因此,即使是同一種顏色在不同民族的心里所引起的聯(lián)想意義有時(shí)候也是大相徑庭的。這種民族文化內(nèi)涵一旦形成就不易改變,在中英跨文化交流中,這種由民族的特定文化內(nèi)涵而引起的文化差異比比皆是,給各民族之間的交流造成了很大的障礙。本文將著重比較中英語(yǔ)言

  中的顏色詞在兩種文化中聯(lián)想意義和語(yǔ)言應(yīng)用兩方面的差異。

  2.顏色詞在聯(lián)想意義上的文化差異

  2.1紅色

  自古以來(lái),中國(guó)人的崇紅情結(jié)是有目共睹的。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,紅與太陽(yáng)與火有關(guān),太陽(yáng)給萬(wàn)物帶來(lái)生機(jī)與溫暖,而火意味著光明與興旺。所以紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、成功、好運(yùn)。在中國(guó),紅色都是運(yùn)用在美好吉利的事物上。從中國(guó)文化中意味著人生大事的傳統(tǒng)婚俗習(xí)慣中便可看出:新娘子要穿紅衣,蓋紅蓋頭,坐大紅轎。新娘也要披紅,新房則是紅色的海洋:紅喜字、紅蠟燭、紅被褥、紅箱籠……親朋好友要送“紅包”,媒人叫“紅娘”。紅色不僅給婚禮帶來(lái)喜慶歡快的氣氛,而且寓意著新婚夫妻婚后日子的幸福、紅火。另外,中國(guó)的春節(jié)要掛紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián)。如果是本命年,就要穿紅以避邪。行好運(yùn)叫“走紅運(yùn)”,“事業(yè)紅火”是指事業(yè)興旺,“紅顏”是指漂亮的女子。“紅利”、“紅線”、“紅人”、“紅榜”……好事總離不開紅,紅色也意味著好的寓意。

  英語(yǔ)中的“red”也可以表示重要或喜慶的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待貴賓),但是在西方文化中對(duì)紅的好感遠(yuǎn)不如中國(guó)文化。西方對(duì)“red”一詞的理解與聯(lián)想主要基于其物理屬性。在西方文化中紅色主要指鮮血的顏色。因此,紅色是“危險(xiǎn)”、“緊急”、“暴力”、“血腥”、“憤怒”和“困境”的象征。西方國(guó)家的交通警示、醫(yī)療急救、消防設(shè)備等都用了紅色。如:red alert(緊急警報(bào)),red cross(紅十字會(huì)),red ruin(戰(zhàn)禍、火災(zāi)),red revenge(血腥復(fù)仇)。另外用red所引申的短語(yǔ)也往往含有貶義,如:see red(勃然大怒),red light district(紅燈區(qū),妓女出沒(méi)的地方),paint the town red(飲酒作樂(lè)),red tape(繁文縟節(jié)),red neck(鄉(xiāng)巴佬)。西方國(guó)家在賬目中記錄負(fù)數(shù)時(shí)常用紅色筆跡。所以,red還表示虧損、負(fù)債,如:red figure(赤字),in the red(負(fù)債)。

  2.2綠色

  綠色是大自然的顏色,常常給人一種祥和博愛的感覺,它能令人充滿青春活力。綠色一般是生長(zhǎng)中的植物的主色,不論是中國(guó)文化還是西方文化,綠色都是生命之色,象征著大自然勃勃的生機(jī)和生命的活力,寓意著“新鮮”、“安全”、“希望”、“和平”。

  中文中的綠色是生命的象征,“綠色的原野”、“綠色的草坪”、“紅花綠葉”等詞組給人帶來(lái)了蓬勃的生機(jī)。“綠鬢紅顏”用來(lái)形容青春年少,生命旺盛。但是中國(guó)古代對(duì)綠色卻并沒(méi)有什么好感,綠色不是正色,通常有著“低微”、“不名譽(yù)”、“下賤”等不好的含義。如白居易在《憶微之》中有“折腰�老綠衫中”一句,意思是說(shuō)到了彎腰駝背的老年時(shí),仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運(yùn)并不亨通。在唐代,官位在七品以下的官員穿綠服,在之后的宋元時(shí)期,綠衣、綠服也是身份低微的服裝。在元、明兩代時(shí)期規(guī)定娼家男子必須帶綠頭巾,演變成后來(lái)的“綠帽子”指的是自己的妻子與別的男人私通。在中國(guó)人看來(lái),這是最不能容忍的事情,所以在中國(guó)很少能見到綠色的帽子。

  在英美文化中,“green”常給人以恬靜的感覺,象征著鄉(xiāng)村的寧?kù)o、自然界的和諧、青春的活力。例如:green peace(綠色和平組織),green house(溫室),green old age(老當(dāng)益壯)。同時(shí),green也有不好的一面含義,指“缺乏經(jīng)驗(yàn)”、“幼稚無(wú)知”、“容易上當(dāng)”或“嫉妒、眼紅”。例如:green hand(新手),green eye(嫉妒),green as grass(幼稚無(wú)知)。美國(guó)的紙幣的背面印花是綠色的,故俗稱“綠背”。受美國(guó)文化的影響,“green power”不是指“綠色的權(quán)力”,而是指“the power of money”,即“金錢的力量”。

  2.3黃色

  黃色在中國(guó)文化與西方文化中有著完全不同的文化內(nèi)涵。黃色也是中華民族崇尚的顏色之一。中國(guó)古代有“黃帝”,中國(guó)人稱自己為“炎黃子孫”。在古代,黃色是帝王之色,象征“神圣”、“皇權(quán)”、“尊貴”、“崇高”、“莊嚴(yán)”,只有皇帝才能穿“黃袍”,天子的依仗叫“黃鉞”,發(fā)的詔書叫“黃榜”??傊?黃色在中國(guó)古代是法定的尊貴的特權(quán)顏色。它幾乎成了中華民族王權(quán)的代表色。但是隨著西方文化對(duì)中國(guó)的影響,黃色卻又引申出一個(gè)與“尊貴”相差極大的內(nèi)涵,即低級(jí)趣味、庸俗猥褻,如“黃色書刊”、“黃色電影”等。

  同中國(guó)文化中的“黃色”相反,“yellow”由于是背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,因此通常用于貶義,有“膽小的”、“卑怯的”、“猜忌的”等引申義。例如:yellow belly(膽小鬼、懦夫),a yellow dog(卑鄙小人)。yellow journalism指是的以低級(jí)趣味的文字或聳人聽聞的報(bào)道吸引讀者的黃色辦報(bào)作風(fēng)。這層含義源于19世紀(jì)的美國(guó),當(dāng)時(shí)有兩個(gè)報(bào)業(yè)資本家,為了招攬生意,在自己辦的報(bào)紙上競(jìng)相登載低級(jí)趣味的連環(huán)畫,其中一篇名叫“yellow kid”,此后,“yellow”就成了腐化墮落的代名詞并影響到了中國(guó)文化。但是“yellow book”是指國(guó)家政府的報(bào)告書,用黃封面裝幀,俗稱“黃皮書”。“yellow page”指全書用黃紙印刷的電話簿,俗稱“黃頁(yè)”。

  3.顏色詞在語(yǔ)言應(yīng)用上的文化差異

  3.1顏色偏向的差異

  顏色偏向是指相同或相似的物體或概念在兩種語(yǔ)言中用不同的顏色詞來(lái)描述。中西文化的差異也導(dǎo)致了不同文化背景中的顏色偏向的差異。比如,中文里的“紅茶”是black tea而不是red tea;“青一塊紫一塊”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能譯成blue dress,而應(yīng)譯作black dress;“青玉”不可譯作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired應(yīng)該是“白頭發(fā)”而不是“灰頭發(fā)”,brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。

  3.2顏色詞語(yǔ)言色彩的差異

  語(yǔ)言色彩是指語(yǔ)言意義的褒貶和中性。顏色不僅有語(yǔ)言色彩,還有各自不同的褒貶義。中英顏色詞的語(yǔ)言色彩并不相對(duì)應(yīng),有時(shí)候漢語(yǔ)中褒義的顏色詞在英語(yǔ)中卻是貶義,反之亦然。比如說(shuō),上文所述的紅色在中國(guó)文化中大部分是褒義,而在西方文化中卻多偏于“血腥”之類的貶義;中國(guó)文化中中性的藍(lán)色在西方文化中卻時(shí)而褒義,時(shí)而貶義;當(dāng)“黃色”表示“低俗”時(shí)相對(duì)應(yīng)的不是“yellow”而應(yīng)該是“blue”。

  在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawkes認(rèn)為書中的“紅色”對(duì)漢語(yǔ)文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語(yǔ)時(shí)作了一定的變通處理,翻譯原文中的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí)沒(méi)有選用red一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,從中可以看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語(yǔ)言的影響。由于各民族之間的文化差異所造成的顏色詞語(yǔ)言色彩各不相同,有時(shí)候是截然相反,因此,了解語(yǔ)言色彩的差異對(duì)跨文化交流有著重要的意義。

  3.3中西顏色詞文化差異的融合

  隨著中西文化交流的擴(kuò)大,中西文化也出現(xiàn)了相互融合。作為承載文化習(xí)俗的顏色詞也隨著文化的融合而出現(xiàn)了融合。比如,上文中所提到的中國(guó)“尊貴”的黃色,受到西方文化影響,出現(xiàn)了與之截然不同的意義“低俗”。而red一詞在西方文化中的貶義的聯(lián)想意義也隨著“中國(guó)紅”的影響,喜慶的意義被更多西方人所接受。

  4.結(jié)語(yǔ)

  顏色詞在中西不同的文化背景下承載著各自不同的民族特征,具有著不同的文化內(nèi)涵。隨著中西文化的交流擴(kuò)大,顏色詞也出現(xiàn)了一定的融合現(xiàn)象,但是差異還是存在的。了解顏色詞在中西不同文化下所表現(xiàn)出的顯性文化現(xiàn)象,并推究其隱性文化結(jié)構(gòu),弄清顏色詞在中西文化中的差異,有助于學(xué)習(xí)者更加了解中西語(yǔ)言和民族文化的差異,提高跨文化交際能力。

  參考文獻(xiàn):

  [1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

  [2]《新牛津英漢雙解大詞典》編譯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2007.

  [3]陳俱生.現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海[M].太原:山西教育出版社,2005.

  [4]蔡江云.中英顏色詞的文化差異與翻譯(二)[J].寧德師專學(xué)報(bào),2006,(4).

  [5]孫仁杰.中英顏色詞跨文化對(duì)比研究[J].思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,24,(2).

  [6]王逢鑫.英漢比較語(yǔ)義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.

  [7]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.

  中英文化差異論文篇2

  試論中英語(yǔ)言的文化差異

  摘 要:在跨文化交際中,不同英漢文化背景的人常常會(huì)因?yàn)槲幕町悊?wèn)題而在禮貌用語(yǔ)方面產(chǎn)生誤解。英漢語(yǔ)言歷史文化的差異、地域文化的差異以及中西方風(fēng)俗習(xí)慣的不同導(dǎo)致了英漢禮貌用語(yǔ)的差異。本文從這三方面對(duì)英漢禮貌用語(yǔ)進(jìn)行了跨文化比較。最后,闡述了禮貌用語(yǔ)在跨文化交際中的重要性。對(duì)英漢禮貌用語(yǔ)的差異進(jìn)行跨文化比較分析,目的在于減少跨文化交際過(guò)程中的誤解和文化沖突。

  關(guān)鍵詞:文化差異;禮貌用語(yǔ);跨文化交際

  語(yǔ)言是社會(huì)存在的產(chǎn)物,是人類歷史和文化發(fā)展的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的歷史文化發(fā)展,社會(huì)意識(shí)形態(tài),風(fēng)俗習(xí)慣等社會(huì)特征。有些科學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的化石―沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化。①除了通曉這中英兩種語(yǔ)言文字外,深厚的民族文化功底在中英文語(yǔ)言交際中也占著重要的地位。由于英漢兩種語(yǔ)言所屬的民族不同,二者不同的地理文化、歷史風(fēng)俗、生存環(huán)境、宗教信仰、及美學(xué)觀點(diǎn),形成了兩種不同的文化。這些文化差異必然會(huì)分別反映在兩種語(yǔ)言交際活動(dòng)中,如聽、說(shuō)、讀、寫和譯等。此外,中英兩國(guó)因不同的文化背景,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)俗經(jīng)濟(jì),政治生活,宗教信仰等,兩種語(yǔ)言在理解其語(yǔ)言含義以及對(duì)部分客觀事物的認(rèn)識(shí)都有一定程度的差異存在。例如,在禁忌語(yǔ)上的不同的表達(dá)等。正確認(rèn)識(shí)和理解中英語(yǔ)言間的差異,在跨國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和交際活動(dòng)的運(yùn)用中是十分必要的。再次,語(yǔ)言與文化是相互緊密聯(lián)系,彼此交融的關(guān)系,其文化及觀念的差異性導(dǎo)致中英文化產(chǎn)生鮮明的“特異性”或個(gè)性。文化體現(xiàn)在具體的言語(yǔ)行為中,因此不同文化中鮮明的“特異性”和“個(gè)性”,導(dǎo)致呈現(xiàn)出文化形態(tài)上的差異,具體反映到語(yǔ)言層面上,則為語(yǔ)言差異。本文將從英漢語(yǔ)言文字本身以及精神物質(zhì)文化等多層面分析中英語(yǔ)言文化的差異。

  一、中英語(yǔ)言文化差異分析

  語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言既是傳遞人類文明的重要手段,又是人類文化的載體。②異域民族因其不同的文化背景和社會(huì)意識(shí)反映,形成了不同的文化,因此中英兩國(guó)人在對(duì)同一事物的思維方法和理解方式上不盡相同。本文從多方面分析中英語(yǔ)言交際活動(dòng)在受不同的歷史文化及社會(huì)背景影響下所導(dǎo)致的在語(yǔ)言使用和理解方面上的差異。

  (一)歷史文化差異

  由于不同民族和國(guó)家在其各自人文及社會(huì)發(fā)展進(jìn)程上的差異,積累形成的歷史文化也大不相同。在跨國(guó)語(yǔ)言交際活動(dòng)中,常常會(huì)出現(xiàn)因歷史文化差異而出現(xiàn)的交際難題。例如,由于中英生活習(xí)慣的不同,英國(guó)人有喝下午茶(afternoon tea)的傳統(tǒng)習(xí)慣,而中國(guó)有吃/夜宵(night snack)和廣東的“飲早茶”(yum cha)的風(fēng)俗習(xí)慣。再次,如中國(guó)的十二生肖,當(dāng)用英語(yǔ)談及人出生的屬相時(shí),英文表達(dá)為“What animal sign were you born under? (你屬什么?) Iwas born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.(我屬鼠)。”如果不了解這個(gè)歷史文化背景而望文生義則會(huì)產(chǎn)生誤解,就可能會(huì)把回答誤解“我是老鼠”而不是“我屬鼠”。又如中國(guó)人的/掃墓/風(fēng)水/算命/拍馬屁/吃醋等;英國(guó)人get on the high horse/ lead a cat and dog life/ It rains cats and dogs.等,這些都基于英漢語(yǔ)言文化中獨(dú)特的文化背景。再次,了解不同國(guó)家民族的歷史文化內(nèi)涵,恰當(dāng)分析和理解異國(guó)的歷史典故,也是正確進(jìn)行跨國(guó)語(yǔ)言交際活動(dòng)的一個(gè)重要的任務(wù)。很多英語(yǔ)成語(yǔ)典故都出自于希臘古羅馬神話或者《圣經(jīng)》,例如Pandora’s box(潘多拉之盒)―出自希臘古羅馬神話,在英語(yǔ)里解釋為沒(méi)有預(yù)期到的災(zāi)難或禍害的源頭。又如中國(guó)的“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”,如果外國(guó)人不知道“諸葛亮”為何人,其成語(yǔ)相關(guān)的典故是什么,他們也就很難理解這句成語(yǔ)的深層內(nèi)涵。由此可見,如果缺乏對(duì)一民族其獨(dú)特的歷史文化的了解,單從字面的意思去理解,很容易會(huì)產(chǎn)生歧義或者誤解,從而影響跨國(guó)語(yǔ)言交際活動(dòng)的進(jìn)行。

  (二)地域文化差異

  地域文化指的是各民族由于所處地域、自然條件和地理環(huán)境影響所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一事物或者現(xiàn)象各自采用的不同的語(yǔ)言表達(dá)方法。③眾所周知,中國(guó)是一個(gè)以黃土文明為主的東方大國(guó),而英國(guó)則是個(gè)以海洋文明為主島國(guó)。在英語(yǔ)中有許多與海洋和漁業(yè)有關(guān)的詞匯,例如:mi-ss the boat(誤船,現(xiàn)這一成語(yǔ)理解為“失去機(jī)會(huì)”),all at sea(船在海上失去控制,隨風(fēng)漂流,其實(shí)際含義為“茫然不知所措”)、get into deep water(陷入深水里,現(xiàn)解釋為“陷入困境”)、hook one’s fish(其含義是如愿以償)、spend money like water(理解為“揮金如土”)等,而中國(guó),一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó)。因?yàn)槌Ec土地接觸、用牛耕作,漢語(yǔ)里有許多與土和牛相關(guān)的成語(yǔ)詞匯,比如:土生土長(zhǎng)、土里土氣、卷土重來(lái)、吹牛、牛氣沖天、牛脾氣等。

  此外,由于受歷史、宗教信仰、價(jià)值觀念、習(xí)俗等文化因素的影響,中英兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯各自不同的特定的文化內(nèi)涵。其中在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上東西方人有著截然不同的態(tài)度,因此所產(chǎn)生的成語(yǔ)詞匯的意思也大不相同。受歷史印象的影響,狗在漢語(yǔ)言文化中里代表著一種貶義的形象。因此,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)和詞匯大部分都帶有貶意,如“狗嘴吐不出象牙”’、“豬狗不如”、“狗腿子”等。而在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類的好朋友。英語(yǔ)的成語(yǔ)和詞匯有關(guān)狗大部分都是沒(méi)有貶義的并且常用狗來(lái)比喻人的行為。例如as a god with two tails (非常開心),he is a lucky dog(他是一個(gè)幸運(yùn)兒), love me, love my dog(愛屋及烏),d-og does not eat dog(同類不相殘/同室不操戈)等。

  (三)風(fēng)俗文化差異

  習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。④不同的民族在稱謂、打招呼、告別、稱贊等方面表現(xiàn)出不同的文化習(xí)俗。

  1.英漢稱呼語(yǔ)的差異

  英漢在稱呼語(yǔ)上有著極大的差異。即便對(duì)同一個(gè)概念所指的和使用范圍也不盡相同。在英語(yǔ)里分別用sister和brother來(lái)統(tǒng)稱姐妹,兄弟;而在漢語(yǔ),輩分大小都分得很清楚,例如姐姐/妹妹,哥哥/弟弟。漢語(yǔ)文化里表示堂表親屬關(guān)系的用語(yǔ),既要區(qū)分性別,又分長(zhǎng)幼次序,如“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”,或者“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”;而英語(yǔ)里卻一律模糊地統(tǒng)稱稱為cousin。并且在實(shí)際生活中,西方人對(duì)稱謂語(yǔ)的使用比較隨便。Uncle,aunt等常常會(huì)被省略掉來(lái)表示親切,甚至可以對(duì)父母長(zhǎng)輩直呼其名。而在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,這些事不被允許及贊同的。

  再次,社交場(chǎng)合中中英稱呼語(yǔ)也大有差異。在漢語(yǔ)文化中,無(wú)論是在正式或非正式的場(chǎng)合,都習(xí)慣把對(duì)方的官職加在姓之前來(lái)表示尊敬,例如“王院長(zhǎng)”,“周主任”等。而在西方國(guó)家,Mr、Mrs、Miss這種尊稱可以代替對(duì)方的官職并用于幾乎任何場(chǎng)合,甚至可以直呼對(duì)方姓名以示親切。

  2.英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異

  中英語(yǔ)言文化差異也體現(xiàn)在問(wèn)候語(yǔ)方面。英國(guó)人常用How are you doing? / He-y! / How’s everything going? / Nice to m-eet you!等為開始攀談的話題;或天氣也常被用做開始攀談的話題,如:What a lov-ely weather! / A fine today, isn’t it? /Toda-y’s weather is nice, isn’t it?而在中國(guó),人們常說(shuō):你吃了嗎?/你上哪去?/結(jié)婚了沒(méi)?/孩子多大了?等?;橐?、年齡、家庭、收入等相關(guān)方面也是中國(guó)人談話的主要話題。而在西方國(guó)家,這些話題是要盡量回避的。英國(guó)人會(huì)認(rèn)為這些中國(guó)式的談話內(nèi)容是在干涉其私生活,是一種十分不禮貌的行為。另外,西方人告別時(shí)常說(shuō)Good bye / See you later/ See you等;而中國(guó)人則常說(shuō):慢走/走好等。因此,問(wèn)候語(yǔ)的使用也是中英文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。

  3.英漢稱贊語(yǔ)的差異

  英漢中的稱贊話語(yǔ)行為有相似之處,稱贊語(yǔ)可用于打招呼、表感謝、提建/請(qǐng)求等。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,稱贊語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面都有明顯的相同的特征,如英語(yǔ)中常用“good”,“beautiful”,“wonderful”, “well done”等;同樣地;漢語(yǔ)中常用“好”、“漂亮”等詞。然而,由于文化背景的差異,稱贊語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言也表現(xiàn)出各自的差異特征。如中國(guó)人在打招呼會(huì)說(shuō):“你好,你氣色很好,圓潤(rùn)了不少,很有福氣!”其中“你看上去很好”。(You look nice.)與“圓潤(rùn)了不少,很有福氣!”(You look fat,lucky you)。這兩句對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)實(shí)為禮貌用語(yǔ);在西方文化中,第一句是招呼語(yǔ),而后句則不是。中國(guó)人有時(shí)說(shuō)“你胖了”,實(shí)在稱贊對(duì)方生活寬裕,或有福氣。但對(duì)英美文化里尤其是對(duì)于評(píng)論女性的身材,說(shuō)她長(zhǎng)胖了,便是十分無(wú)禮,是忌諱語(yǔ)。

  雖然稱贊語(yǔ)都是褒揚(yáng)被稱贊者,但漢語(yǔ)和英語(yǔ)中具體話題大有不同。如對(duì)方的年齡、工資、婚姻、家庭等等常在漢語(yǔ)文化中被用做稱贊話題。反之,如果用“How mu-ch money can you earn each month?”來(lái)表示對(duì)外國(guó)人的關(guān)心,是侵犯了別人隱私,會(huì)引起對(duì)方的反感。在西方文化中,個(gè)人權(quán)利和私有財(cái)產(chǎn)是隱私,不容侵犯的。

  (四)精神物質(zhì)文化差異

  中英文化在精神方面上的差異主要是指民族思想、文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)、歷史文化背景等方面的不同。⑤中國(guó)受儒釋道和佛教思想影響較深刻,而西方現(xiàn)代的觀念則源自于古希臘文化。不同民族存在思維形式的差異,不同文化造就了不同的思維方式。因此,語(yǔ)言的理解與表達(dá)必然會(huì)受到思維方式的影響。從吳森教授論及中西文化基本差異中可以總結(jié)出:中西文化最顯著的差異――中國(guó)文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。

 ?、奕纾鞣絿?guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式注重強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。西方人認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)以事實(shí)為依據(jù)出發(fā)講話,敢于直接承認(rèn)事實(shí),是禮貌的表現(xiàn)。而由于中國(guó)千百年來(lái)深受儒家思想影響,人的價(jià)值取向特點(diǎn)是以“禮”為核心,“和”為貴。這種根深蒂固的禮教文化已成為了中華民族的潛意識(shí)。

  謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德,在交際場(chǎng)合,人們自覺地遵守著謙讓的禮節(jié),通常采取貶己尊人的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)個(gè)人修養(yǎng)及禮貌。然而,在英美文化中這個(gè)觀點(diǎn)并不被認(rèn)同。例如,當(dāng)受到贊揚(yáng)時(shí),西方人會(huì)欣然接受,并回答“Thank you. / Thanks.”而中國(guó)的回答則是采取“禮貌準(zhǔn)則”。通常會(huì)用否認(rèn)或推讓的方式來(lái)表示自謙。如有人夸你的項(xiàng)鏈,你會(huì)說(shuō)“一般而已”。

  而英語(yǔ)國(guó)家的人則會(huì)回答“Thanks, I like it too!(謝謝,我自己也很喜歡。)”;又如以下的對(duì)話“Your English pronunciati-on is excellent.”西方人會(huì)回答“Thank yo-u / Thanks”,來(lái)表示對(duì)自己英語(yǔ)發(fā)音水平的承認(rèn)并感謝對(duì)方;而中國(guó)人則會(huì)以“過(guò)獎(jiǎng)了”、“還不行”之類語(yǔ)言作為一種自謙的體現(xiàn)。用“You are over praising me”(過(guò)獎(jiǎng))的回答方式,往往會(huì)讓西方的說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力。在英美文化中沒(méi)有自謙的習(xí)慣,許多中國(guó)人到外企去面試時(shí),常常會(huì)以自謙的方式去回答問(wèn)題,結(jié)果往往錯(cuò)失良機(jī)。

  另外,東西方文化對(duì)數(shù)字的理解也大有不同。由于受《圣經(jīng)》文化的影響,13在西方文化中被視為為不祥的數(shù)字。“A bak-er’s dozen”常常會(huì)被用來(lái)代替13。由于受佛教思想的影響,1、3、6、9在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被視為吉祥數(shù)字。又因8的諧音為“發(fā)”而深受中國(guó)人的喜愛。

  (五)語(yǔ)言要素的差異

  語(yǔ)言和符號(hào)是人類交往和文化傳播的必要媒介,知識(shí)的承遞也只能通過(guò)語(yǔ)言和符號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。在中文里第二人稱的用詞有“你”和“您”,而英文只有“you”來(lái)表達(dá)“你”或“您”。在不了解西方文化的背景下,許多中國(guó)人不好意思用“you”來(lái)稱呼年長(zhǎng)尊貴的外國(guó)客人,但事實(shí)上,在英美文化中“you”已經(jīng)涵括了中文“您”這個(gè)尊稱。

  詞匯的文化內(nèi)涵與其文化背景有著密切的關(guān)系。在英漢詞匯里,有部分詞的指代意義和其對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵是相同或?qū)?yīng)的。如英語(yǔ)的“fox”與漢語(yǔ)的“狐貍”有著對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,都有“狡猾”之意。相反,有些指示意義相同的詞有著截然不同的文化內(nèi)涵,例如“dragon”,漢語(yǔ)的意義是“龍”,在中國(guó)文化中龍被認(rèn)定為吉祥之物代表至高的權(quán)力。而在西方文化中,龍是兇惡之物。例如漢語(yǔ)成語(yǔ)的望子成龍,用英文直譯為“to hope one's son becomes a dragon”如果不清楚英漢文化對(duì)龍的象征意義上的不同,則會(huì)把它理解為相反的意思“望子成兇”。又如,“茶”與“tea”,在英漢文化里對(duì)茶的概念完全不同,英國(guó)人會(huì)把茶與舒適、放松聯(lián)系起來(lái),如”afternoon-tea”;而中國(guó)人會(huì)把茶和比較正式的風(fēng)俗、禮儀聯(lián)系起來(lái),如“茶話會(huì)“、“座談會(huì)”等。另外,有些詞的指代意義在英漢文化內(nèi)涵中只有部分相同。如“family”在漢語(yǔ)中理解為“家人”,是一個(gè)家族的概念,其包括上一代甚至上下幾代人。但在英語(yǔ)中,“famil-y”專指夫妻及子女的一代人。

  因此,我們要善于從文化背景的層面上對(duì)英漢詞匯及文學(xué)典故進(jìn)行對(duì)比、分析和學(xué)習(xí),從中尋求并學(xué)習(xí)兩者間的異同,從而促進(jìn)更好的英漢文化交際活動(dòng)。

  二、結(jié)論

  綜上所述,中西方的文化差異對(duì)英漢語(yǔ)言的交際活動(dòng)起著顯著的影響。語(yǔ)言是文化的載體,用于記錄文化,表現(xiàn)文化和反映文化。語(yǔ)言文化是反映和表現(xiàn)一個(gè)國(guó)家民族特征的窗口。文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。不同語(yǔ)言之間的差異往往是由文化差異引起的,要正確使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交際活動(dòng),除了學(xué)習(xí)兩國(guó)的語(yǔ)言文字和正確看待這些差異外,還必須要通過(guò)閱讀英文原著書籍、了解英語(yǔ)人文背景、風(fēng)俗習(xí)俗等方面去建立深厚的語(yǔ)言文化功底。只有這樣,才能在跨文化交際中得心應(yīng)手、揮灑自如。

  注 釋:

 ?、汆囇撞瑒?rùn)清.語(yǔ)言與文化.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1989.

  ②陳珍.東西方異域文化及語(yǔ)言表現(xiàn)[J].青海西寧: 青海師專學(xué)報(bào)(教育科學(xué)),2007.

  ③關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

  ④王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.

  ⑤黃昕.淺談中英語(yǔ)言的文化差異.中華,2009.

  ⑥范金玲,余洪源,莫竹竹,鄒蕾,羅涵.重慶理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010.

  參考文獻(xiàn):

  〔1〕劉翔.漢英禮貌用語(yǔ)的比較[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,2005.

  〔2〕韓琴.文化差異與英語(yǔ)教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.

  〔3〕劉曉英.英漢禮貌用語(yǔ)之跨文化比較[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011.

  〔4〕王秉欽.論東西方思維方法差異及其翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

>>>下一頁(yè)更多精彩的“中化差異論文”

中英文化差異論文

由于居住環(huán)境、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史發(fā)展等的不同,中英各民族形成了自己的文化規(guī)范,這就是文化差異。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于中英文化差異論文的范文,歡迎大家閱讀參考! 中英文化差異論文篇1 試談中英顏色詞
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
2858921