文化差異英語(yǔ)論文
中西方國(guó)家均擁有悠久的歷史和傳統(tǒng),在各自的文化上有其獨(dú)特的內(nèi)涵。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于文化差異英語(yǔ)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
文化差異英語(yǔ)論文篇1
文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
一、引言
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中很多人努力學(xué)習(xí)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)言方面,卻忽略了文化因素在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要作用,致使許多人雖具備一定的語(yǔ)言能力但在英語(yǔ)交流中仍會(huì)遇到許多困難。缺乏對(duì)文化因素重要性的認(rèn)識(shí)已嚴(yán)重影響了英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
文化因素對(duì)語(yǔ)言的影響很早便引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,如20世紀(jì)80年代我國(guó)著名學(xué)者胡文仲就認(rèn)為:“語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語(yǔ)是不可能的?!钡诙嗄甑挠⒄Z(yǔ)教學(xué)中文化因素仍未受到足夠的重視,因此,本文將從中西方的傳統(tǒng)文化、習(xí)俗文化和價(jià)值體系三方面的差異來(lái)探討文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。
二、文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響
要想學(xué)好英語(yǔ)不僅需要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法等語(yǔ)言本身的技能,還需要注重文化差異對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。語(yǔ)言和文化是不可分割、互相依存的整體,語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式和載體,同時(shí)又受所屬文化的制約。若不能充分了解西方文化就無(wú)法真正學(xué)好英語(yǔ)。
眾多學(xué)者已充分研究了文化的內(nèi)涵,如戴煒棟和張紅玲認(rèn)為,文化研究發(fā)展至今,一個(gè)最具概括性、廣為接受的觀點(diǎn)認(rèn)為文化是一個(gè)群體的生活方式,它包括人自出生后所學(xué)到的一切,如語(yǔ)言、言行方式和內(nèi)容、信仰,以及人們賴以生存的物質(zhì)和精神基礎(chǔ)。張婧則認(rèn)為,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過(guò)程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說(shuō)軼事。本文主要關(guān)注中西方在傳統(tǒng)文化、習(xí)俗文化和價(jià)值體系三方面的差異及其對(duì)語(yǔ)言的影響。
(一)傳統(tǒng)文化上的差異
中西方國(guó)家均擁有悠久的歷史和傳統(tǒng),在各自的文化上有其獨(dú)特的內(nèi)涵。由于受到不同的歷史和傳統(tǒng)的影響,中西方國(guó)家在各自漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的傳統(tǒng)文化亦不盡相同,因此,我們?cè)?a href='http://www.rzpgrj.com/english/' target='_blank'>學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)除了要學(xué)好語(yǔ)言,更要關(guān)注語(yǔ)言所屬的文化內(nèi)涵。正如劉長(zhǎng)江所言,文化教學(xué)應(yīng)與語(yǔ)言教學(xué)同步融合。
由于歷史和傳統(tǒng)的差異,中西方人們對(duì)于同一事物的理解和感受也有區(qū)別。如“龍”在中西方的傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵便迥然不同。“龍”是中華民族的圖騰,我們引以為豪的自稱“龍的傳人”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“龍”是吉祥、幸福的象征,人們多用“龍騰虎躍”或“龍鳳呈祥”等詞形容吉慶的氣氛。
但西方文化往往把“龍(dragon)”視為邪惡勢(shì)力的象征,寓意兇殘。在西方傳統(tǒng)文化中“dragon”指的是一種長(zhǎng)有雙翅且會(huì)吐火的怪獸,因此,它與兇暴直接聯(lián)系在一起。
(二)習(xí)俗文化上的差異
中西方文化差異尤其典型地體現(xiàn)在習(xí)俗文化方面。不同國(guó)家的習(xí)俗文化反映在各自的社會(huì)生活和交際活動(dòng)中,如稱謂、禮儀、恭維、致謝等方面。若不能充分了解中西習(xí)俗文化上的差異則會(huì)嚴(yán)重影響彼此的交流。
如在稱謂方面中西方的習(xí)俗文化便有著極大的差異。中國(guó)人由于受到宗法觀念的根深蒂固的影響遵循講禮節(jié)、尊長(zhǎng)輩的習(xí)俗。俗話說(shuō):“子不言父名,徒不言師諱。”
因此,在中國(guó),孩子倘若對(duì)長(zhǎng)輩或教師直呼其名會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌,將會(huì)受到家長(zhǎng)的責(zé)罰。而在西方的習(xí)俗文化中西方人稱呼除父母外的其他人時(shí)大都直呼其名,以示友好和親近。這一點(diǎn)在美國(guó)尤為普遍,甚至初次見(jiàn)面就用名字稱呼。這一差異的原因在于中國(guó)人尊崇長(zhǎng)幼有序、尊卑有別,而西方人則崇尚人人平等、追求自由。
(三)不同價(jià)值體系間的差異
價(jià)值觀念被普遍認(rèn)為是文化的核心所在,不同文化背景中人的價(jià)值觀念必然會(huì)有所不同。而價(jià)值觀念又對(duì)人們現(xiàn)實(shí)生活中的言語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生重要的影響,因此,語(yǔ)言也往往折射出一個(gè)民族的價(jià)值觀念。中西方價(jià)值觀念的差異也直接反映在語(yǔ)言表達(dá)上,尤其典型地體現(xiàn)在諸如,禁忌、隱私等方面。
如中國(guó)人的價(jià)值觀念注重社會(huì)群體間的親密友好關(guān)系,因此,將詢問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、婚否等情況視為是對(duì)對(duì)方的關(guān)心,但這些問(wèn)題在西方人眼中卻是一種禁忌,在他們的價(jià)值觀念中這些均為個(gè)人的隱私,因此,避而不談。再如中國(guó)人碰到熟人打招呼常會(huì)問(wèn)“你去哪兒”或“你吃飯了嗎”等,以示對(duì)對(duì)方的關(guān)心和雙方的親密友好關(guān)系,但這在西方人眼中卻大有窺探隱私之嫌。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)言與文化密切相關(guān),如高寶虹所言,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,文化充當(dāng)著極其重要的角色,語(yǔ)言的使用要受該語(yǔ)言所屬民族文化制約。因此,中西方文化的差異必然影響英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。盡管已有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了探討,但對(duì)文化因素的忽視仍未得到有效的改善。張友平曾指出,外語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)當(dāng)僅僅是語(yǔ)言教學(xué),還應(yīng)當(dāng)包括文化教學(xué)。因此,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,還要熟知語(yǔ)言的文化背景,只有這樣才能真正地將英語(yǔ)學(xué)以致用,準(zhǔn)確順暢地將其應(yīng)用于對(duì)外交流之中。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化差異與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(8):45-51.
[2]戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000(2):2-8.
[3]張婧.文化知識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].教學(xué)與管理,2009(2):84-85.
[4]劉長(zhǎng)江.談外語(yǔ)教育中目的語(yǔ)文化和本族語(yǔ)文化的兼容并舉[J].外語(yǔ)界,2003(4):14-18.
[5]高寶虹.交際化外語(yǔ)教學(xué)中的文化認(rèn)知觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(8):33-38.
[6]張友平.對(duì)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)界,2003(3):41-48.
文化差異英語(yǔ)論文篇2
淺析英漢文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響
[摘要]語(yǔ)言文字是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要方法,同時(shí)也是文化的重要載體。各個(gè)民族的語(yǔ)言在受到民族自身社會(huì)文化影響的同時(shí),又反映著各自民族本身的文化內(nèi)涵。如果某一個(gè)民族的人們不了解另一個(gè)民族的文化因素和文化內(nèi)涵,就很難進(jìn)行順利的交流。因此,我們得把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái),交際才能順利地進(jìn)行。因此,文化差異對(duì)翻譯的影響不容低估。
[關(guān)鍵詞]文化差異 宗教信仰 歷史典故 風(fēng)俗
所謂翻譯不僅是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是對(duì)文化進(jìn)行傳遞的過(guò)程。研究對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的專家趙賢州先生說(shuō):“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息”。本文著重從生存環(huán)境,宗教信仰、歷史典故和風(fēng)俗三個(gè)方面論述英漢文化差異對(duì)翻譯的影響。
一、生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響
生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響可以說(shuō)是基礎(chǔ)的,顯而易見(jiàn)的,同時(shí)又是根深蒂固的。對(duì)習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用是英漢民族生存環(huán)境的差異,是語(yǔ)言運(yùn)用中的一個(gè)非常重要的表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生、運(yùn)用和人們的勞動(dòng)生活有著很密切的聯(lián)系。例如,在漢民族的文化中,中國(guó)人們印象中的東風(fēng)是很溫暖的,只有西北風(fēng)才是很寒冷的。而英國(guó)地處西半球,海洋性氣候,西風(fēng)則是報(bào)告春天消息的,看如下例子:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind? (在很多冬日里我總看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紅發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)里。)錢哥川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句的east wind,譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該是西風(fēng)或北風(fēng),這正是地理環(huán)境與我們生存環(huán)境不同的原因造成的文化氣氛的不同。又如,在中國(guó)人眼里,夏天總是和酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“烈日炎炎似火燒”“驕陽(yáng)似火”是常常被用來(lái)描述中國(guó)夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)的夏季則是溫暖明媚舒適的,是一年中最舒服最宜人的季節(jié),就像我們中國(guó)的春天一樣。顯而易見(jiàn),英漢兩個(gè)不同的民族,由于地理環(huán)境上的不同,生存環(huán)境存在差異,觀察客觀事物、反映客觀世界的方式和角度是不一樣的。因此,翻譯千萬(wàn)不能只照詞典上的詞義逐詞逐句的翻譯,否則不能達(dá)到有效順利的溝通。
二、宗教信仰和歷史典故對(duì)翻譯的影響
英漢文化在宗教信仰與歷史典故上也存在著很大的差異。這對(duì)翻譯有很大的影響,我們要有深刻的認(rèn)識(shí)。西方人大多信_(tái)_,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人) 的說(shuō)法。而中國(guó)人信奉佛教、道教,多有“玉帝”“觀音”“菩薩”“慈悲為懷”等詞匯。在中國(guó)文化中,有各種各樣的歷史典故,如“盤古開(kāi)天”“牛郎織女”“臥薪嘗膽”等等。在西方的文化里,很多歷史典故都來(lái)源于古希臘和羅馬神話,還有圣經(jīng)故事。請(qǐng)看下面例句:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.基督__,上帝創(chuàng)造了人,而人又來(lái)自塵土。所以,英語(yǔ)中creation指“上帝”。而clay指“上帝創(chuàng)造的人”。理解了creation和clay這兩個(gè)詞的宗教內(nèi)涵后,就可以把其譯為:老師是創(chuàng)造的見(jiàn)證人,目睹著生命呼吸成長(zhǎng)??梢?jiàn)英漢文化中不同的宗教信仰貫穿在其各自的語(yǔ)言表達(dá)交流之中。如果譯者缺少對(duì)對(duì)象文化個(gè)性的深刻認(rèn)識(shí),就難以理解句子的文化內(nèi)涵,這將對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響,從而達(dá)不到有效溝通。
三、風(fēng)俗上的不同對(duì)翻譯的影響
英漢民族在習(xí)俗上有很大的差異,這對(duì)翻譯必然有一定的影響。中國(guó)人把“龍”當(dāng)成是吉祥的神物,有著偉大的力量,所以龍?jiān)谥袊?guó)文化里是至尊無(wú)上的帝王的象征,因而有“望子成龍”的說(shuō)法,但是在英美國(guó)家卻把龍當(dāng)作是噴煙吐火的兇殘怪物。相反的,中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)做不吉祥的象征,而英語(yǔ)中卻說(shuō)as wise as an owl,把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。類似的例子在英漢交流中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),給人很新異的感覺(jué),這就是風(fēng)俗上的不同導(dǎo)致根深蒂固的文化差異,譯者在翻譯的過(guò)程中一定要深刻意識(shí)到這一點(diǎn),考慮風(fēng)俗對(duì)翻譯的影響,能使英漢民族進(jìn)行有效交流。
四、結(jié)語(yǔ)
不論是卓越的翻譯家還是出色的譯評(píng)專家,都應(yīng)該是具有兩種文化意識(shí)和精通兩種語(yǔ)言的真真正正的文化人。交流促進(jìn)理解,溝通有助于進(jìn)步,翻譯則是交流與溝通的橋梁,讓我們真正做好翻譯的工作,架起英漢溝通的橋梁,為英漢交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]崔建京.中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的英美文化滲透[J].大連教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國(guó)翻譯,1998(1):25.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)青.語(yǔ)言與文化――英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:159.