關于認知語言學文化翻譯的研究
關于認知語言學文化翻譯的研究
認知語言學研究的重點之一是認知活動和過程。文化翻譯是再創(chuàng)造的過程,是譯者對原著的認知活動。從認知過程來看,認知語言學關注創(chuàng)造性以及體驗性,這一理論認為,認知過程不同,會產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。同時,翻譯與文化密切相關,離開文化背景的翻譯很難取得成功。因此在翻譯教學中要切實加強文化意識培養(yǎng),充分認識到認知語言學對文化翻譯教學的影響。
一、認知語言學及其翻譯觀
認知語言學是對大腦中相關語言機制進行研究的學科。認知語言學形成于20世紀70年代末,在80年代到90年獲得了較快的發(fā)展,已經(jīng)變成為當前新興的主流語言學流派之一。通常情況下,學者們認為認知語言學的主要來源于以下三方面,這三派的相關學者也被看成是英語國家在認知語言學界的重要代表人物:(1)從轉(zhuǎn)換生成學派中分裂出來的部分生成語義學家,例如Lakoff以及Langacker等人。(2)從功能或認知角度對語言進行研究的相關學者,例如Dirven以及Taylor等,這些學者認為利用較為普遍的認知方法對語言的功能以及形式進行研究,能夠使得人們對語言表達中的認知機制進行更深入的研究。(3)對認知進行研究的相關人類學家、哲學家以及心理學家等,主要包括了Gibbs、Johnson以及Putnam等學者。國內(nèi)知名學者王寅對國內(nèi)外知名的認知語言學家相關理論進行了研究,給出了如下定義:認知語言學是一門新興的跨領域?qū)W科,強調(diào)通過自我認知以及身體經(jīng)驗、借助知識結(jié)構(gòu)以及認知方式等,合理地解釋隱藏在語言事實中的認知規(guī)律。認知語言學認為,翻譯是在現(xiàn)實體驗的形勢下,譯者作為認知主體,憑借自身所參與的多種互動,在對原文本進行透徹理解的基礎上,在譯作中將原作者所刻畫的現(xiàn)實世界以及認知世界反映出來。認知語言學十分注重體驗以及認知所發(fā)揮的制約性作用,關注作者、文本、譯者以及讀者間存在的多重互動關系,期待達到“翻譯的和諧性”以及“解釋的合理性”。在翻譯過程中,譯者會受到從事翻譯活動的相關認知主體之間互動性的影響。好的翻譯雖然存在著譯者的積極創(chuàng)作活動,但必須堅持“創(chuàng)而有度”,在創(chuàng)作過程中不能過分發(fā)揮,所以認知語言學的翻譯觀應該是“追求平衡”的。可見,認知語言學的翻譯理論能夠為翻譯教學帶來更好的啟迪。
二、認知語言學理論中的文化模型理論教學
認知語言學的經(jīng)驗主義認知觀通常將語言能力看成是人們所具備的認知能力中必不可少的一部分。對語言結(jié)構(gòu)而言,它和人類的主體經(jīng)驗以及概念知識有非常密切的關系,由于語言使用者在描寫或陳述事物的過程中通常不簡單地限定于客觀陳述,通常會用更加自然、豐富的意義來描述它們。比如,人們在描述早餐的過程中,不僅會說自己在早餐時間吃什么,而且還會描述早餐的樣式、味道等,這些內(nèi)容都是人們自己的體驗和感受,他們能夠很好地體現(xiàn)人們對客觀世界的認知。人們在日常生活中會碰到、經(jīng)歷多種現(xiàn)象,而且還會在這些方面儲備數(shù)量巨大的經(jīng)驗以及思維概念,也就是語境。在認知語言學中,通常將屬于某種既定領域的所有語境或認知體現(xiàn)叫作認知模型,而且還提出了與大多數(shù)認知模型并不是完全相同的、和人們生活以及文化有密切關系的、在人們的認知過程中不斷整合的模型,這種復雜的完形結(jié)構(gòu)被稱為文化模型。文化模型對人們的認知模型(Ungerer F,SchmidH.J.2001)發(fā)揮著決定性作用。以中國人的早餐(breakfast)為例,它是和饅頭、米粥以及咸菜等等這些食物緊密地聯(lián)系起來的。這是因為,長時間以來,我國人民業(yè)已形成了自己獨特的早餐文化,這也是一種文化模型。但是,對英國人來說,他們在“早餐”方面“breakfast”并不會和這些事物聯(lián)系起來,而是會想到面包、牛奶等食物和飲料,這是英國人在早餐方面的“文化模型”。相似的案例也適應在從未到過中國的美國人,他們可能不會存在絲毫和中國春節(jié)相關聯(lián)的概念,這是因為,慶祝春節(jié)不是美國人的文化,而且也沒有這方面的經(jīng)歷。所以,對美國人而言,可能沒有任何中國人如何慶祝春節(jié)的認識,這也是他們在這方面的認知模型。然而,在這些美國人和中國人試圖通過交流來理解中國人如何慶祝春節(jié)的過程中,他極有可能會套用相似的認知模型,如慶祝圣誕節(jié)這種認知模型,試圖更好地了解中國人慶祝春節(jié)的情況, 這也是不同的文化模型之間的碰撞。
三、文化翻譯教學分析
在文化翻譯教學的問題上,這個課題顯得頗為復雜,不但牽涉到諸多理論問題,而且還具有較強實際操作意味。文化模型理論能夠科學合理地指導譯者站在認知語言層面開展翻譯教學。當前很多語言哲學家都將語言和現(xiàn)實之間的關系看成了語言和文化之間的關系,假如沒有文化承載語言的相關意義,語言將徒具形式。要使使得譯者和讀者更好地把握和體會詞意,就要深入分析它所承載的文化信息。例如,commonplace,它的漢語意思是“平平常常的”,假如運用common-or-arden variety來代替commonplace,就能夠看出它承載著英國的相關文化信息;假如運用garden-variety來替代這個詞語,它能夠體現(xiàn)出美國文化的相關信息。所以,不管是翻譯理論教學,還是翻譯實務教學,都要高度重視譯入語背后的文化因素。在翻譯理論教學的過程中,不僅要開設和跨文化以及文化密切相關的課程,教授相關的理論知識以及翻譯技能,而且還要讓學生從文化層面認識文化翻譯,這樣才能使學生從總體上把握以及體味源語言作品體現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵,增強學生的翻譯水平。
四、文化翻譯教學的注意事項
在翻譯教學中,要以認知語言學中的文化模型理論為依托,這樣能夠使教師向?qū)W生呈現(xiàn)的翻譯理論以及翻譯案例更加形象和具體,而不會顯得空洞無味,能夠讓學生通過文化翻譯教學,更好地掌握語言知識點,理解翻譯實質(zhì)意義。翻譯中存在著“不可譯性”以及“可譯性”,這兩個概念是相對的,其中,難以把握的概念是“不可譯性”它們一般都具有較為特殊的異質(zhì)性,在語音以及文字方面有著自己的結(jié)構(gòu)性特征,內(nèi)容涵蓋音、形、義(意義)、意(意象和意境)等許多方面。從這些文化翻譯內(nèi)容在不同語言間的轉(zhuǎn)換過程來看,這些“喪失”都是難以避免的。因此,如果運用文化模型理論來解釋它們,就比較容易理解這些翻譯現(xiàn)象。運用文化模型理論有助于教師更好地指導學生,從而讓學生準確地理解翻譯理論,準確地判斷翻譯內(nèi)容的文化特征。
學習了文化模型理論后,學生就能夠很好地認識到,絕對“忠于原文”僅僅是一種翻譯的理想狀況,在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中要在一定程度上放寬“信”以及“忠”的尺度。從翻譯過程來看,“意義對意義”被看成是較為籠統(tǒng)的翻譯,就算“等值”轉(zhuǎn)換,也不能完全和原著相吻合。以英語中的語勢(force)為例,可以用疊字來獲得相應的語勢,從而更好地體現(xiàn)出聲形美,但英語沒有疊字,因此不能獲得相應的語勢。例如:“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。”在這一句中,“風蕭蕭”是名傳千古的絕句,假如將其翻譯為“the wind blew and blew”,讀者就會覺得笨拙、拗口,不能獲得較好的翻譯效果;假如將其翻譯為“the wind blew desolately”,也只能認為“基本達意”。通常情況下,語勢都是在獨特的意境及巧妙的遣詞造句中形成的,更能體現(xiàn)文化意義以及含蘊,但要想達到“等效”翻譯的效果,卻比較困難。
把認知語言學引入翻譯教學,能夠使學生更好地通過認知過程的變化,掌握翻譯技能,成為更出色的翻譯家。文化是語言得以持續(xù)發(fā)展的穩(wěn)步動力和基礎,因此,教師有責任讓學生理解、把握以及運用“認知——體驗——再現(xiàn)”規(guī)律,提高自己的文化翻譯能力。