功能對(duì)等看法律英語的漢譯
時(shí)間:
李妙惠1由 分享
摘要: 法律英語有其獨(dú)特特征,表現(xiàn)為用詞正式莊重,句式復(fù)雜冗長(zhǎng),篇章結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。本文從“功能對(duì)等”理論出發(fā),結(jié)合其文體特征,在分析其遣詞造句和篇章特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討如何實(shí)現(xiàn)法律英語漢譯的“功能對(duì)等”。
關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等 法律英語
一、引言
劉宓慶認(rèn)為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長(zhǎng)且復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術(shù)語和文體特點(diǎn),還要對(duì)這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。
二、法律英語的功能對(duì)等漢譯
(一)語言特征下的功能對(duì)等漢譯
1.法律詞匯
法律英語用詞正式莊重。它有許多專業(yè)詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言,也應(yīng)在兩種語言中建立完全對(duì)等的語義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個(gè)術(shù)語在同一個(gè)語篇中只用一個(gè)表達(dá)。
2.法律詞組
法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個(gè)含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。
3.動(dòng)詞名詞化
動(dòng)詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動(dòng)詞,以符合漢語表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動(dòng)詞:獲得和維護(hù)。
4.情態(tài)動(dòng)詞
法律英語中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語氣表達(dá)出即可。
5.模糊語言
法律文書有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。
(二)句式特征下的功能對(duì)等漢譯
法律英語句式復(fù)雜冗長(zhǎng)。劉宓慶將長(zhǎng)句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤(rùn)飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。如:
China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.
通過對(duì)該句邏輯和語意進(jìn)行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個(gè)謂語動(dòng)詞的狀語,“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語。
在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤(rùn)飾詞語。該句譯為:中國(guó)應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、TRIPS或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見的合理時(shí)間,但涉及國(guó)家安全的法律、法規(guī)及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會(huì)妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。
(三)語篇特征下的功能對(duì)等漢譯
法律英語最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語篇意義的同時(shí),又易于被目標(biāo)語讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等 法律英語
一、引言
劉宓慶認(rèn)為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長(zhǎng)且復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術(shù)語和文體特點(diǎn),還要對(duì)這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。
二、法律英語的功能對(duì)等漢譯
(一)語言特征下的功能對(duì)等漢譯
1.法律詞匯
法律英語用詞正式莊重。它有許多專業(yè)詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言,也應(yīng)在兩種語言中建立完全對(duì)等的語義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個(gè)術(shù)語在同一個(gè)語篇中只用一個(gè)表達(dá)。
2.法律詞組
法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個(gè)含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。
3.動(dòng)詞名詞化
動(dòng)詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動(dòng)詞,以符合漢語表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動(dòng)詞:獲得和維護(hù)。
4.情態(tài)動(dòng)詞
法律英語中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語氣表達(dá)出即可。
5.模糊語言
法律文書有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。
(二)句式特征下的功能對(duì)等漢譯
法律英語句式復(fù)雜冗長(zhǎng)。劉宓慶將長(zhǎng)句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤(rùn)飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。如:
China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.
通過對(duì)該句邏輯和語意進(jìn)行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個(gè)謂語動(dòng)詞的狀語,“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語。
在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤(rùn)飾詞語。該句譯為:中國(guó)應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、TRIPS或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見的合理時(shí)間,但涉及國(guó)家安全的法律、法規(guī)及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會(huì)妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。
(三)語篇特征下的功能對(duì)等漢譯
法律英語最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語篇意義的同時(shí),又易于被目標(biāo)語讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.