英語中的歧義類型淺議
時間:
范方芳1由 分享
論文關(guān)鍵詞: 英語 歧義類型 語法歧義 詞匯歧義 語音歧義
論文摘要: 在英語學習的過程中,常常會遇到歧義現(xiàn)象。歧義產(chǎn)生的原因有多種,本文試從語法、詞匯和語音三個方面對英語中的歧義類型作一淺析。
在英語中常常會遇到一些模棱兩可的句子,即一句話可以作兩種或多種解釋,這就是通常所說的“歧義”。歧義的產(chǎn)生有多種情況,本文試從語法、詞匯和語音的層面對英語中的歧義類型作一簡要的歸納和分析。
1.語法歧義(Grammatical Ambiguity)
Paul Robert在《英語句子結(jié)構(gòu)》(English Sentence Structure)一書中指出:“據(jù)多數(shù)情況來看,歧義的產(chǎn)生并非故意的。它是由運用句子結(jié)構(gòu)時的疏忽造成的,以致沒有能夠?qū)⒖梢允挂饬x清晰的標記包羅到句子中去。(周立人,1997∶6)”于是忽視使用表明句子結(jié)構(gòu)的句法代號就引起了語法歧義。伍謙光(1995∶199)認為:“‘語法歧義’是指由于對句子中的句法結(jié)構(gòu)有不同理解而產(chǎn)生的歧義。”語法歧義最常見,也最復雜。下面是一些具有代表性的類例:
1.1詞性
一個句子往往由于無法確定某個詞的詞性而變得無法理解。
(1)College demands change.
很明顯,例句中的demands既可理解為動詞,也可理解為名詞。change同樣如此。于是此句就產(chǎn)生了兩個不同的意思:(1)大學要求改革。demands是動詞,change是名詞。(2)大學的要求改變了。demands是名詞,change是動詞。
1.2名詞(修飾語)+名詞
1.2.1復合名詞或名詞短語
(2)an English teacher
此例在書面語中易引起歧義:(1)一位教英語的老師。English teacher是一個復合名詞。(2)一位來自英國的老師。English作為修飾語加在名詞前構(gòu)成名詞短語。
1.2.2-ing+名詞
(3)Flying planes can be dangerous.
此句也產(chǎn)生了兩種意思:(1)駕駛飛機會是危險的。Flying是動名詞。(2)正在駕駛的飛機會有危險。Fling是現(xiàn)在分詞,作形容詞用。
1.3帶有’s的名詞所有格
(4)This is his teacher’s book.
句子中teacher’s book可以是一個整體,即“教師用書”。但his teacher也可以是一個整體,即“他的老師”。所以此句產(chǎn)生了兩個意思:(1)這是他的教師用書。(2)這是他老師的書。
1.4不定式動詞短語
(5)The tiger is too small to kill.
此例也有兩種含義:(1)這只老虎太小以致于不能傷人。此意對tiger來說,是主動的動作。(2)這只老虎太小了,還不能被殺。此意對tiger來說,是被動的動作。
1.5“及物動詞+賓語”結(jié)構(gòu)
(6)I found Jim an experienced teacher.
及物動詞found后面接了兩個名詞Jim和an experienced teacher。這句話有兩個意思:(1)我發(fā)現(xiàn)吉姆原來是一位有經(jīng)驗的老師。(2)我為吉姆找到了一位有經(jīng)驗的老師。
1.6并列連詞and
(7)Tom and Lucy are married.
此句可理解為:(1)湯姆和露西兩個成了親。其中and連接兩個名詞,構(gòu)成一個簡單句。(2)湯姆和露西兩個都已結(jié)婚。該句可看作一個并列句。
1.7懸掛式否定詞not
(8)His object is not to eat.
此句產(chǎn)生的兩種意思為:(1)他的目的不是吃。作此意講時,is和not的關(guān)系緊密,可寫作isn’t。(2)他的目的是絕食。作此意講時,not與to eat的關(guān)系緊密,形成“絕食”的含義。因此not是懸掛式的(即可以自由擺動)。
1.8懸掛式代詞
(9)The man informed his brother that he should lose weight.
人稱代詞he位于兩個名詞the man和his brother之后,句意變得模糊:(1)這個男的告訴他的哥哥他自己應該減肥。人稱代詞he代指the man。(2)這個男的告訴他的哥哥他應該減肥。這時人稱代詞he代指his brother。
1.9懸掛式狀語修飾成分
(10)The people who saw the play frequently praised it.
這里的frequently很難說是修飾saw the play還是praised的,因為狀語修飾成分是“懸掛的”,所以產(chǎn)生了兩個意思:(1)經(jīng)常看戲的人們稱贊了它。(2)看了這出戲的人們頻繁地稱贊它。
1.10懸掛式定語修飾成分
(11)Lily likes the vase on the table which she bought yesterday.
此句中的which she bought yesterday是定語從句,這個定語從句可認為是修飾vase,也可以認為是修飾table。也引起了歧義:(1)莉莉喜歡放在桌子上的那個昨天買的花瓶。(2)莉莉喜歡放在昨天買的桌子上的那個花瓶。
2.詞匯歧義(Lexical Ambiguity)
伍謙光(1995∶199)指出:“‘詞匯歧義’是指由于對句子中某一個詞的意義有不同的理解而產(chǎn)生的歧義。”
2.1因“一詞多義”(Polysemy)引起的歧義
Robert.A.Hall指出“人們在各種不同場合賦予一個詞以各種不同的意義。這些意義自然也就是這個詞的真正涵義”(周立人,1997∶4)。由此可見,一個詞的詞義往往是多義的。侯國金(1998∶66)說:“一個詞若具備兩個或兩個以上的意義便是‘多義詞’。”因此,用多義詞造句就可能產(chǎn)生歧義。當然,只要我們把多義詞放到一定的語境里,一般可以避免歧義。不過有時我們會遇到一個多義詞的兩個不同意義在句子中都講得通,這樣,句子就產(chǎn)生了歧義。下面是一些實例:
2.1.1名詞
(12)Mr.Smith gave me a ring yesterday.
句子中的ring可理解為“戒指”,也可理解為“打電話”。
2.1.2動詞
(13)He painted a tree.
此句中的painted可作“涂上油漆”解,也可作“用顏料畫”解。
2.1.3形容詞
(14)It is hard.
句中的hard可作“艱難的”解,又可作“堅硬的”解。
2.1.4副詞
(15)The man was walking backwards.
句中的backwards可作“向后”解,又可作“背朝后”解。
2.1.5介詞
(16)The vase is on the television.
此句中的on,可作“在……之上”解,也可作“上了電視屏幕”解。
2.1.6連詞
(17)Oil the machine in case it gets rusty.
句中的in case可解釋為“以防”,也可解釋為“如果”或“當……時候(尤其在美國英語中)”。
2.1.7代詞
(18)You should be quiet.
句中的You可以是主格第二人稱代詞“你,你們”,也可以是不定人稱代詞,泛指“任何人”。
2.1.8數(shù)詞
(19)She is a mother of sixteen.
句中的基數(shù)詞sixteen既可作“十六歲”解,又可作“十六個孩子”解。
2.1.9冠詞
(20)It can be moved by a child.
句中的不定冠詞a既有數(shù)量的概念,即“one”的意義,也有種類的概念,即指孩子,而不是大人或其它什么東西。
2.2因“完全同形同音異義詞”(Perfect homonyms)引起的歧義
林承璋(1997∶82)認為:“同形同音異義是指兩個或兩個以上的詞具有相同形式不同意義的現(xiàn)象。”具體來說,同形同音異義詞是指意義不同、讀音和拼寫都相同或意義不同、但在讀音或拼寫某一方面相同的詞。
完全同形同音異義中的B類由于讀音、拼寫和詞性都相同,所以易引起歧義。下面是一些實例:
(21)a.John drove to the bank.
b.He was attracted by the ball.
c.The tourists passed the port at midnight.
這三個例句中的bank,ball,port都屬于完全同形同音異義詞,即讀音、拼寫和詞性都相同,但由于意義不同而引起了歧義。例(21)a中的bank既可以理解為“銀行”,又可以理解為“河岸”。例(21)b中的ball既可以理解為“球”,又可以理解為“正式舞會”。例(21)c中的port既可以理解為“港口”,又可以理解為“葡萄酒”。
3.語音歧義(Phonological Ambiguity)
伍謙光(1995∶200)指出:“‘語音歧義’往往是由于句中詞語的‘連續(xù)’而產(chǎn)生的歧義。”語音歧義多出現(xiàn)于口語中,主要是由上圖表中的同音異義詞以及部分同形同音異義中的C類(即一些意義不同,但某些語法形式相同的詞(Homoforms))造成的。下面是一實例:
(22)“面包是怎么做的?”
“這我知道!”阿麗絲熱心地叫道。
“準備一些面粉(flour)——”
“到哪兒去采花(flower)?”白女王問道,“花園里還是樹籬上?”
“咦,面粉不是采(picked)來的,”阿麗絲解釋道,
“它是磨(ground)出來的——”
“那要多少英畝土地(ground)呢?”白女王又問道。
——劉易士·卡羅爾《阿麗絲漫游奇境記》
上面這一段文字因為運用了語音歧義,造成了很好的幽默效果。首先flour與flower是同音異義詞,因此白女王把面粉flour理解成了花粉flower。其次阿麗絲用的ground是動詞grind(磨碎、碾碎)的過去分詞,而白女王把ground理解成了“土地”。這一組就是筆者認為的由意義不同、但某些語法形式相同的詞(Homoforms)造成的語音歧義。
4.結(jié)論
許多研究語言中的歧義現(xiàn)象的學者都認為,我們說話和寫文章都應力求“準確、簡明、生動”,避免歧義。不過歧義也并不只有消極的作用。在我們的日常生活中,歧義同樣也產(chǎn)生了積極的作用,如在商業(yè)廣告、政治宣傳中,歧義都達到了很好的幽默詼諧的效果。本文從語法、詞匯和語音的角度分析了英語中的歧義類型。當然,有些提法還有待商榷(比如因“完全同形同音異義詞”引起的詞匯歧義,由“意義不同、但某些語法形式相同的詞”引起的語音歧義等),以便進一步探討。
參考文獻:
[1]Lyons,J.Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
[2]Saeed,J.I.Semantics[M].Oxford:Blackwell Publisher Itd,1997.
[3]陳漢生.基礎英語中的幾種歧義現(xiàn)象[J].外國語,1994,(4):72-74.
[4]侯國金.英語語言學精要回答與考試指南[M].武漢:中國地質(zhì)大學出版社,1998.
[5]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1988.
[6]林承璋.英語詞匯學引論(修訂版)[M].武漢:武漢大學出版社,1997.
[7]維多利亞·弗羅姆金,羅伯特·羅德曼.語言導論[M].北京:北京語言學院出版社,1994.
[8]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1995.
[9]周立人.英語歧義類例論析[J].國外外語教學,1997,(1):1-7.
論文摘要: 在英語學習的過程中,常常會遇到歧義現(xiàn)象。歧義產(chǎn)生的原因有多種,本文試從語法、詞匯和語音三個方面對英語中的歧義類型作一淺析。
在英語中常常會遇到一些模棱兩可的句子,即一句話可以作兩種或多種解釋,這就是通常所說的“歧義”。歧義的產(chǎn)生有多種情況,本文試從語法、詞匯和語音的層面對英語中的歧義類型作一簡要的歸納和分析。
1.語法歧義(Grammatical Ambiguity)
Paul Robert在《英語句子結(jié)構(gòu)》(English Sentence Structure)一書中指出:“據(jù)多數(shù)情況來看,歧義的產(chǎn)生并非故意的。它是由運用句子結(jié)構(gòu)時的疏忽造成的,以致沒有能夠?qū)⒖梢允挂饬x清晰的標記包羅到句子中去。(周立人,1997∶6)”于是忽視使用表明句子結(jié)構(gòu)的句法代號就引起了語法歧義。伍謙光(1995∶199)認為:“‘語法歧義’是指由于對句子中的句法結(jié)構(gòu)有不同理解而產(chǎn)生的歧義。”語法歧義最常見,也最復雜。下面是一些具有代表性的類例:
1.1詞性
一個句子往往由于無法確定某個詞的詞性而變得無法理解。
(1)College demands change.
很明顯,例句中的demands既可理解為動詞,也可理解為名詞。change同樣如此。于是此句就產(chǎn)生了兩個不同的意思:(1)大學要求改革。demands是動詞,change是名詞。(2)大學的要求改變了。demands是名詞,change是動詞。
1.2名詞(修飾語)+名詞
1.2.1復合名詞或名詞短語
(2)an English teacher
此例在書面語中易引起歧義:(1)一位教英語的老師。English teacher是一個復合名詞。(2)一位來自英國的老師。English作為修飾語加在名詞前構(gòu)成名詞短語。
1.2.2-ing+名詞
(3)Flying planes can be dangerous.
此句也產(chǎn)生了兩種意思:(1)駕駛飛機會是危險的。Flying是動名詞。(2)正在駕駛的飛機會有危險。Fling是現(xiàn)在分詞,作形容詞用。
1.3帶有’s的名詞所有格
(4)This is his teacher’s book.
句子中teacher’s book可以是一個整體,即“教師用書”。但his teacher也可以是一個整體,即“他的老師”。所以此句產(chǎn)生了兩個意思:(1)這是他的教師用書。(2)這是他老師的書。
1.4不定式動詞短語
(5)The tiger is too small to kill.
此例也有兩種含義:(1)這只老虎太小以致于不能傷人。此意對tiger來說,是主動的動作。(2)這只老虎太小了,還不能被殺。此意對tiger來說,是被動的動作。
1.5“及物動詞+賓語”結(jié)構(gòu)
(6)I found Jim an experienced teacher.
及物動詞found后面接了兩個名詞Jim和an experienced teacher。這句話有兩個意思:(1)我發(fā)現(xiàn)吉姆原來是一位有經(jīng)驗的老師。(2)我為吉姆找到了一位有經(jīng)驗的老師。
1.6并列連詞and
(7)Tom and Lucy are married.
此句可理解為:(1)湯姆和露西兩個成了親。其中and連接兩個名詞,構(gòu)成一個簡單句。(2)湯姆和露西兩個都已結(jié)婚。該句可看作一個并列句。
1.7懸掛式否定詞not
(8)His object is not to eat.
此句產(chǎn)生的兩種意思為:(1)他的目的不是吃。作此意講時,is和not的關(guān)系緊密,可寫作isn’t。(2)他的目的是絕食。作此意講時,not與to eat的關(guān)系緊密,形成“絕食”的含義。因此not是懸掛式的(即可以自由擺動)。
1.8懸掛式代詞
(9)The man informed his brother that he should lose weight.
人稱代詞he位于兩個名詞the man和his brother之后,句意變得模糊:(1)這個男的告訴他的哥哥他自己應該減肥。人稱代詞he代指the man。(2)這個男的告訴他的哥哥他應該減肥。這時人稱代詞he代指his brother。
1.9懸掛式狀語修飾成分
(10)The people who saw the play frequently praised it.
這里的frequently很難說是修飾saw the play還是praised的,因為狀語修飾成分是“懸掛的”,所以產(chǎn)生了兩個意思:(1)經(jīng)常看戲的人們稱贊了它。(2)看了這出戲的人們頻繁地稱贊它。
1.10懸掛式定語修飾成分
(11)Lily likes the vase on the table which she bought yesterday.
此句中的which she bought yesterday是定語從句,這個定語從句可認為是修飾vase,也可以認為是修飾table。也引起了歧義:(1)莉莉喜歡放在桌子上的那個昨天買的花瓶。(2)莉莉喜歡放在昨天買的桌子上的那個花瓶。
2.詞匯歧義(Lexical Ambiguity)
伍謙光(1995∶199)指出:“‘詞匯歧義’是指由于對句子中某一個詞的意義有不同的理解而產(chǎn)生的歧義。”
2.1因“一詞多義”(Polysemy)引起的歧義
Robert.A.Hall指出“人們在各種不同場合賦予一個詞以各種不同的意義。這些意義自然也就是這個詞的真正涵義”(周立人,1997∶4)。由此可見,一個詞的詞義往往是多義的。侯國金(1998∶66)說:“一個詞若具備兩個或兩個以上的意義便是‘多義詞’。”因此,用多義詞造句就可能產(chǎn)生歧義。當然,只要我們把多義詞放到一定的語境里,一般可以避免歧義。不過有時我們會遇到一個多義詞的兩個不同意義在句子中都講得通,這樣,句子就產(chǎn)生了歧義。下面是一些實例:
2.1.1名詞
(12)Mr.Smith gave me a ring yesterday.
句子中的ring可理解為“戒指”,也可理解為“打電話”。
2.1.2動詞
(13)He painted a tree.
此句中的painted可作“涂上油漆”解,也可作“用顏料畫”解。
2.1.3形容詞
(14)It is hard.
句中的hard可作“艱難的”解,又可作“堅硬的”解。
2.1.4副詞
(15)The man was walking backwards.
句中的backwards可作“向后”解,又可作“背朝后”解。
2.1.5介詞
(16)The vase is on the television.
此句中的on,可作“在……之上”解,也可作“上了電視屏幕”解。
2.1.6連詞
(17)Oil the machine in case it gets rusty.
句中的in case可解釋為“以防”,也可解釋為“如果”或“當……時候(尤其在美國英語中)”。
2.1.7代詞
(18)You should be quiet.
句中的You可以是主格第二人稱代詞“你,你們”,也可以是不定人稱代詞,泛指“任何人”。
2.1.8數(shù)詞
(19)She is a mother of sixteen.
句中的基數(shù)詞sixteen既可作“十六歲”解,又可作“十六個孩子”解。
2.1.9冠詞
(20)It can be moved by a child.
句中的不定冠詞a既有數(shù)量的概念,即“one”的意義,也有種類的概念,即指孩子,而不是大人或其它什么東西。
2.2因“完全同形同音異義詞”(Perfect homonyms)引起的歧義
林承璋(1997∶82)認為:“同形同音異義是指兩個或兩個以上的詞具有相同形式不同意義的現(xiàn)象。”具體來說,同形同音異義詞是指意義不同、讀音和拼寫都相同或意義不同、但在讀音或拼寫某一方面相同的詞。
完全同形同音異義中的B類由于讀音、拼寫和詞性都相同,所以易引起歧義。下面是一些實例:
(21)a.John drove to the bank.
b.He was attracted by the ball.
c.The tourists passed the port at midnight.
這三個例句中的bank,ball,port都屬于完全同形同音異義詞,即讀音、拼寫和詞性都相同,但由于意義不同而引起了歧義。例(21)a中的bank既可以理解為“銀行”,又可以理解為“河岸”。例(21)b中的ball既可以理解為“球”,又可以理解為“正式舞會”。例(21)c中的port既可以理解為“港口”,又可以理解為“葡萄酒”。
3.語音歧義(Phonological Ambiguity)
伍謙光(1995∶200)指出:“‘語音歧義’往往是由于句中詞語的‘連續(xù)’而產(chǎn)生的歧義。”語音歧義多出現(xiàn)于口語中,主要是由上圖表中的同音異義詞以及部分同形同音異義中的C類(即一些意義不同,但某些語法形式相同的詞(Homoforms))造成的。下面是一實例:
(22)“面包是怎么做的?”
“這我知道!”阿麗絲熱心地叫道。
“準備一些面粉(flour)——”
“到哪兒去采花(flower)?”白女王問道,“花園里還是樹籬上?”
“咦,面粉不是采(picked)來的,”阿麗絲解釋道,
“它是磨(ground)出來的——”
“那要多少英畝土地(ground)呢?”白女王又問道。
——劉易士·卡羅爾《阿麗絲漫游奇境記》
上面這一段文字因為運用了語音歧義,造成了很好的幽默效果。首先flour與flower是同音異義詞,因此白女王把面粉flour理解成了花粉flower。其次阿麗絲用的ground是動詞grind(磨碎、碾碎)的過去分詞,而白女王把ground理解成了“土地”。這一組就是筆者認為的由意義不同、但某些語法形式相同的詞(Homoforms)造成的語音歧義。
4.結(jié)論
許多研究語言中的歧義現(xiàn)象的學者都認為,我們說話和寫文章都應力求“準確、簡明、生動”,避免歧義。不過歧義也并不只有消極的作用。在我們的日常生活中,歧義同樣也產(chǎn)生了積極的作用,如在商業(yè)廣告、政治宣傳中,歧義都達到了很好的幽默詼諧的效果。本文從語法、詞匯和語音的角度分析了英語中的歧義類型。當然,有些提法還有待商榷(比如因“完全同形同音異義詞”引起的詞匯歧義,由“意義不同、但某些語法形式相同的詞”引起的語音歧義等),以便進一步探討。
參考文獻:
[1]Lyons,J.Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
[2]Saeed,J.I.Semantics[M].Oxford:Blackwell Publisher Itd,1997.
[3]陳漢生.基礎英語中的幾種歧義現(xiàn)象[J].外國語,1994,(4):72-74.
[4]侯國金.英語語言學精要回答與考試指南[M].武漢:中國地質(zhì)大學出版社,1998.
[5]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1988.
[6]林承璋.英語詞匯學引論(修訂版)[M].武漢:武漢大學出版社,1997.
[7]維多利亞·弗羅姆金,羅伯特·羅德曼.語言導論[M].北京:北京語言學院出版社,1994.
[8]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1995.
[9]周立人.英語歧義類例論析[J].國外外語教學,1997,(1):1-7.