英語(yǔ)寫作的禮貌原則的淺議(2)
時(shí)間:
曹瑞青1由 分享
三、在英語(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)“禮貌原則”應(yīng)與語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)相結(jié)合
語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言得以實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言也是文化的一部分,包含著深刻的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)禮貌原則也離不開文化的學(xué)習(xí)。禮貌有明顯的民族性。因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)也應(yīng)了解英語(yǔ)文化的歷史、傳統(tǒng)、演變及各種表現(xiàn)形式,并對(duì)其中的文化差異進(jìn)行對(duì)比。這樣學(xué)習(xí)者才能依據(jù)不同的交際對(duì)象。不同的交際場(chǎng)合和內(nèi)容采用得體的禮貌交際手段。例如,在給美國(guó)籍學(xué)生使用的漢語(yǔ)教材中有“買東西”一課。教師講完描述襯衫的顏色、質(zhì)量、大小、長(zhǎng)短后,讓學(xué)生練習(xí)。要求是:“你和你的朋友一起在購(gòu)物中心買東西,你的朋友正在選襯衫,請(qǐng)你給她提個(gè)建議買什么樣的襯衫”。一看到這個(gè)題目,一個(gè)美國(guó)學(xué)生就說(shuō):“不用做這個(gè)練習(xí),不實(shí)用,因?yàn)槲覀儾豢赡芟蚺笥烟峤ㄗh買這個(gè),不買那個(gè),買什么樣的襯衫完全是她個(gè)人的私事兒,我們不會(huì)干涉。”這里就存在著文化差異。中國(guó)文化認(rèn)為是禮貌的言行,在英語(yǔ)民族的文化中也許就會(huì)被認(rèn)為是侵犯了隱私。中國(guó)人幫朋友買東西,提建議完全是人之常情,也習(xí)慣選擇“建議”的言語(yǔ)行為。但在西方他不但不會(huì)領(lǐng)情,甚至還會(huì)認(rèn)為侵犯了他個(gè)人的自主權(quán)利。再比如對(duì)“恭維”和“間接恭維”的理解。聚會(huì)上我們會(huì)常聽見類似的話:“Your hair style is lovely”,學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生可能會(huì)回答:“Thank you”。再問(wèn)“Did you do itin Park Mall?”答“Yes”。這個(gè)對(duì)話說(shuō)明我們是理解本族語(yǔ)“間接恭維”的言語(yǔ)行為的。所以會(huì)回答Thank you。但我們也許不知道這種恭維也是表示愿意交談的一種社交方式。而最后的簡(jiǎn)單回答yes,會(huì)使對(duì)方以為這個(gè)中國(guó)學(xué)生不愿意繼續(xù)交談。所以文化因素是影響語(yǔ)用理解的最復(fù)雜的因素,學(xué)習(xí)禮貌原則必須與語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)相結(jié)合。
四、在英語(yǔ)寫作中遵守“禮貌原則”,避免語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)意功能的理解不當(dāng)或表達(dá)不得體所導(dǎo)致的失誤。這種失誤不是語(yǔ)法錯(cuò)誤,不是對(duì)與錯(cuò)的問(wèn)題,而是適合與得體的問(wèn)題,是指由于說(shuō)話方式不妥,不符合表達(dá)習(xí)慣或不合事宜而導(dǎo)致的交際達(dá)不到預(yù)期的效果。以“恭維”為例,美國(guó)人的恭維語(yǔ)言形式就與中國(guó)的不同。好像用什么字眼都不過(guò)分。中國(guó)人有時(shí)就接受不了,甚至覺(jué)得虛偽。其實(shí)他們所使用的tremendous,terrific,fantastic等詞,并不是評(píng)定你就是如此的“超越”。而只是鼓勵(lì)你繼續(xù)努力。在語(yǔ)言交際中,由于對(duì)社交禮貌方面的具體語(yǔ)言形式所體現(xiàn)的語(yǔ)用內(nèi)涵缺乏了解?;蛴捎谘哉Z(yǔ)不當(dāng)、語(yǔ)境不適等就有可能出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,引起相互間的誤解,影響交際的成功進(jìn)行。鄔潁祺、陳國(guó)華在“中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言能力:調(diào)查與分析”中對(duì)80名中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)日常交際中的語(yǔ)用能力進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果表明:雖然大部分被試者懂得隨著交際雙方的身份、地位、關(guān)系遠(yuǎn)近的不同,選擇請(qǐng)求行為的表達(dá)形式也各不相同,但是對(duì)不同語(yǔ)言形式在何種場(chǎng)景下使用才得體、恰當(dāng)卻十分模糊。既不清楚不同語(yǔ)言形式所具有的語(yǔ)用內(nèi)涵,有時(shí)還混淆同義結(jié)構(gòu)使用的不同場(chǎng)合。如,很多大學(xué)生不了解一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)是一種禮貌的表達(dá)方式。could/would用于表示非婉、客氣的請(qǐng)求,用于不太熟悉的人之間。如果被請(qǐng)求者是好朋友,這里用could/would就顯得非常見外,有時(shí)還會(huì)讓人覺(jué)得有特別含義在里面。如諷刺或怨恨等。語(yǔ)言是表達(dá)禮貌的重要手段,通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)禮貌是成功交際的一個(gè)重要語(yǔ)用原則。根據(jù)托馬斯(Thomas,1983)的觀點(diǎn)。語(yǔ)用失誤大體上可以分為語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤和社交——語(yǔ)用失誤。社交——語(yǔ)用方面的失誤是指在交流中不理解談話雙方的文化背景,導(dǎo)致語(yǔ)言形式的失誤。它與談話雙方的身份、語(yǔ)域、話題熟悉程度等有關(guān)。語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤是指所說(shuō)的英語(yǔ)不符合本民族的習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其它表達(dá)方式,或者不懂得英語(yǔ)的正確表達(dá)方式,把英漢詞語(yǔ)等同起來(lái)。如用漢語(yǔ)道歉時(shí)。我們常說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”,“沒(méi)什么”,所以It doesn’t matter,或It’s nothing,很合適。但在美國(guó)年輕人中,一般而言,對(duì)別人的道歉表示真心接受時(shí)常用That’sall right,That’s okay,或Don’t worry about it,而不用It doesn’t matter,再比如回答Thanks a lot,時(shí),受母語(yǔ)的影響,我們也常會(huì)錯(cuò)誤地使用Never mind表達(dá)沒(méi)關(guān)系,不用謝。但Never mind在英語(yǔ)中是用于當(dāng)對(duì)方表示道歉,自己一方不介意的場(chǎng)合。所以語(yǔ)用一語(yǔ)言知識(shí)的欠缺也會(huì)導(dǎo)致交際不能成功地進(jìn)行。而“語(yǔ)用能力不隨語(yǔ)言能力的增強(qiáng)而增強(qiáng)”。因此在寫作中應(yīng)依據(jù)語(yǔ)用層次高于結(jié)構(gòu)層次,交流能力高于語(yǔ)言能力的原則,有意識(shí)地加強(qiáng)“禮貌原則”的學(xué)習(xí),在不同的語(yǔ)境下、不同的文化背景中采用不同的寫作方式,以求達(dá)到最佳的交際效果。