淺談?dòng)h主語(yǔ)的對(duì)比與轉(zhuǎn)換
時(shí)間:
若木1由 分享
摘 要:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出;漢語(yǔ)句子邏輯性強(qiáng),主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時(shí)主語(yǔ)的確定帶來了一定的困難。針對(duì)這種現(xiàn)象,試圖對(duì)比分析漢英主語(yǔ),并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種策略。
關(guān)鍵詞:主語(yǔ);對(duì)比;翻譯;手段
在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語(yǔ)句子中的每個(gè)單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語(yǔ)怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出,屬屈折性語(yǔ)言;漢語(yǔ)邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語(yǔ)言。因此,要提高翻譯水平,必須對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有所認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)才能有意識(shí)地避免歐化的漢語(yǔ)或漢化的英語(yǔ)。進(jìn)行英漢主語(yǔ)對(duì)比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言及互譯帶來少許裨益。
1 漢英主語(yǔ)對(duì)比
主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中是一個(gè)非常重要的成分。其功能很強(qiáng),英語(yǔ)需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)一致,主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的主軸與核心。一般情況下,英語(yǔ)中的主語(yǔ)是不可缺少的。因此,英語(yǔ)的句法特征是形合的。而漢語(yǔ)中的主語(yǔ)功能相對(duì)就較弱,沒有主語(yǔ)也可以成句。另外漢語(yǔ)中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過語(yǔ)境來融合其間的語(yǔ)義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語(yǔ)和謂語(yǔ)也不需要在數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上保持一致。漢語(yǔ)句法特征是意合的。
1.1主題Vs主語(yǔ)
主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言是指該語(yǔ)言的核心句型是主語(yǔ)+謂語(yǔ)構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語(yǔ)句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語(yǔ)一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.
本句的主題“昨天的事”雖然是個(gè)名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語(yǔ)的主語(yǔ)。
1.2有靈Vs 無靈
英語(yǔ)與漢語(yǔ)句子的另一個(gè)重要差異是,英語(yǔ)常用無靈主語(yǔ),即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則常用有靈主語(yǔ),即用有生命的人或動(dòng)物作主語(yǔ)。英語(yǔ)較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語(yǔ)則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.
漢語(yǔ)句子用的是有靈主語(yǔ)“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語(yǔ),而是用了無靈主語(yǔ)thought,這一點(diǎn)正符合了英語(yǔ)中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。
1.3零主語(yǔ)Vs 形式主語(yǔ)
英語(yǔ)句子常常必須有主語(yǔ),有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語(yǔ)時(shí),就用“it”作形式主語(yǔ)。尤其在表示天氣、時(shí)間、距離、度量等概念時(shí),這種與漢語(yǔ)思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語(yǔ)中主語(yǔ)的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語(yǔ),主語(yǔ)就沒必要出現(xiàn),此時(shí)所用的就是我們常說的“零位主語(yǔ)”。英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)是漢語(yǔ)所沒有的,而漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)在英語(yǔ)中也是不存在的。
(4)刮風(fēng)了。下雨了。
It is raining.It is blowing.
這兩句中的it究竟具體指什么,誰(shuí)也說不清楚。英語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為它是無人稱代詞,表示天氣、時(shí)間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語(yǔ)的位置。而中國(guó)人只簡(jiǎn)單地說“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個(gè)無主句,至于主語(yǔ)是什么,用不著提。
(5)不經(jīng)一事不長(zhǎng)一智。
Wisdom comes from experience.
這類漢語(yǔ)句子的泛指性很強(qiáng),類似警句格言,大多數(shù)不用主語(yǔ),然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
2 漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語(yǔ)的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其主語(yǔ)也存在各種差異。英語(yǔ)句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語(yǔ)。而且,多數(shù)情況下英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)當(dāng)。漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個(gè)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)除了名詞之外,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語(yǔ)。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下幾種手段:
2.1補(bǔ)充主語(yǔ)
漢語(yǔ)有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),沒有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒有主語(yǔ)則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對(duì)漢語(yǔ)無主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例如:
(6)出太陽(yáng)了。The sun is rising.
(7)累得我走不動(dòng)了。I am too tired to walk on.
2.2轉(zhuǎn)換主語(yǔ)
主語(yǔ)的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語(yǔ)原句中的主語(yǔ)不能直接與譯文的主語(yǔ)相對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要轉(zhuǎn)換原句中主語(yǔ),然后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:
(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般只使用“人稱”名詞,而在英語(yǔ)中“物稱主語(yǔ)”則比較普遍,所以,漢語(yǔ)的“人稱主語(yǔ)”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的“物稱主語(yǔ)”。例如:
(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各個(gè)主語(yǔ)的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。總之,選擇主語(yǔ)除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分用來作英語(yǔ)句子主語(yǔ)的可能性。
通過對(duì)比分析漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對(duì)漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種手段,我們?cè)噲D在翻譯過程中應(yīng)盡量確定最符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主語(yǔ),因?yàn)橹髡Z(yǔ)問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
參考文獻(xiàn)
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]馬秉義.英漢主語(yǔ)差異初探[J].外國(guó)語(yǔ),1995(5).
[4]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[5]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003
關(guān)鍵詞:主語(yǔ);對(duì)比;翻譯;手段
在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語(yǔ)句子中的每個(gè)單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語(yǔ)怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出,屬屈折性語(yǔ)言;漢語(yǔ)邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語(yǔ)言。因此,要提高翻譯水平,必須對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有所認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)才能有意識(shí)地避免歐化的漢語(yǔ)或漢化的英語(yǔ)。進(jìn)行英漢主語(yǔ)對(duì)比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言及互譯帶來少許裨益。
1 漢英主語(yǔ)對(duì)比
主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中是一個(gè)非常重要的成分。其功能很強(qiáng),英語(yǔ)需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)一致,主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的主軸與核心。一般情況下,英語(yǔ)中的主語(yǔ)是不可缺少的。因此,英語(yǔ)的句法特征是形合的。而漢語(yǔ)中的主語(yǔ)功能相對(duì)就較弱,沒有主語(yǔ)也可以成句。另外漢語(yǔ)中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過語(yǔ)境來融合其間的語(yǔ)義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語(yǔ)和謂語(yǔ)也不需要在數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上保持一致。漢語(yǔ)句法特征是意合的。
1.1主題Vs主語(yǔ)
主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言是指該語(yǔ)言的核心句型是主語(yǔ)+謂語(yǔ)構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語(yǔ)句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語(yǔ)一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.
本句的主題“昨天的事”雖然是個(gè)名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語(yǔ)的主語(yǔ)。
1.2有靈Vs 無靈
英語(yǔ)與漢語(yǔ)句子的另一個(gè)重要差異是,英語(yǔ)常用無靈主語(yǔ),即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則常用有靈主語(yǔ),即用有生命的人或動(dòng)物作主語(yǔ)。英語(yǔ)較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語(yǔ)則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.
漢語(yǔ)句子用的是有靈主語(yǔ)“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語(yǔ),而是用了無靈主語(yǔ)thought,這一點(diǎn)正符合了英語(yǔ)中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。
1.3零主語(yǔ)Vs 形式主語(yǔ)
英語(yǔ)句子常常必須有主語(yǔ),有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語(yǔ)時(shí),就用“it”作形式主語(yǔ)。尤其在表示天氣、時(shí)間、距離、度量等概念時(shí),這種與漢語(yǔ)思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語(yǔ)中主語(yǔ)的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語(yǔ),主語(yǔ)就沒必要出現(xiàn),此時(shí)所用的就是我們常說的“零位主語(yǔ)”。英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)是漢語(yǔ)所沒有的,而漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)在英語(yǔ)中也是不存在的。
(4)刮風(fēng)了。下雨了。
It is raining.It is blowing.
這兩句中的it究竟具體指什么,誰(shuí)也說不清楚。英語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為它是無人稱代詞,表示天氣、時(shí)間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語(yǔ)的位置。而中國(guó)人只簡(jiǎn)單地說“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個(gè)無主句,至于主語(yǔ)是什么,用不著提。
(5)不經(jīng)一事不長(zhǎng)一智。
Wisdom comes from experience.
這類漢語(yǔ)句子的泛指性很強(qiáng),類似警句格言,大多數(shù)不用主語(yǔ),然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
2 漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語(yǔ)的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其主語(yǔ)也存在各種差異。英語(yǔ)句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語(yǔ)。而且,多數(shù)情況下英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)當(dāng)。漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個(gè)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)除了名詞之外,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語(yǔ)。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下幾種手段:
2.1補(bǔ)充主語(yǔ)
漢語(yǔ)有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),沒有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒有主語(yǔ)則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對(duì)漢語(yǔ)無主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例如:
(6)出太陽(yáng)了。The sun is rising.
(7)累得我走不動(dòng)了。I am too tired to walk on.
2.2轉(zhuǎn)換主語(yǔ)
主語(yǔ)的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語(yǔ)原句中的主語(yǔ)不能直接與譯文的主語(yǔ)相對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要轉(zhuǎn)換原句中主語(yǔ),然后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:
(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般只使用“人稱”名詞,而在英語(yǔ)中“物稱主語(yǔ)”則比較普遍,所以,漢語(yǔ)的“人稱主語(yǔ)”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的“物稱主語(yǔ)”。例如:
(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各個(gè)主語(yǔ)的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。總之,選擇主語(yǔ)除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分用來作英語(yǔ)句子主語(yǔ)的可能性。
通過對(duì)比分析漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對(duì)漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種手段,我們?cè)噲D在翻譯過程中應(yīng)盡量確定最符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主語(yǔ),因?yàn)橹髡Z(yǔ)問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
參考文獻(xiàn)
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]馬秉義.英漢主語(yǔ)差異初探[J].外國(guó)語(yǔ),1995(5).
[4]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[5]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003