探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略
時(shí)間:
楊翔1由 分享
論文關(guān)鍵詞:翻譯 文化取向 歸化與異化
論文摘要:不同的社會(huì)與民族擁有不同的社會(huì)文化。英語(yǔ)翻譯不僅會(huì)涉及到語(yǔ)言問(wèn)題,還會(huì)涉及到文化取向問(wèn)題。翻譯不僅要把信息傳達(dá)給讀者,還要注重語(yǔ)言的譯文表達(dá)形式和本文化取向。不同的文化取向造成了兩種不同的翻譯策略,即歸化和異化。選取古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同翻譯版中的疑問(wèn)片段,討論文學(xué)翻譯中的文化取向。
一、翻譯中的文化差異
在跨文化交流中翻譯是一項(xiàng)極其重要的活動(dòng)。通過(guò)翻譯,我們能夠了解其他國(guó)家及其文化,也向他們展示了我們的文化。在當(dāng)今社會(huì),人與人的交流不僅僅局限在本文化范圍內(nèi),大規(guī)模的跨文化交往已成為趨勢(shì)。但是自古以來(lái),不同文化間的差異性一直存在,這給翻譯帶來(lái)了困難。根據(jù)語(yǔ)言的復(fù)雜程度,可以將這種差異分為:生活詞匯方面,日常用語(yǔ)方面和純文學(xué)作品方面。其中文學(xué)作品上文化的差異給翻譯造成的困難最難以解決。
1.生活詞匯方面。由于東西方文化差異,在日常生活中會(huì)有許多源語(yǔ)言詞匯不能直接用翻譯語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。這是一種詞義的空缺,這些空缺詞匯是文化交流中具有重要價(jià)值的部分,例如,中國(guó)的元宵、炕、粽子等等。英語(yǔ)中也有難以直接翻譯的詞匯,例如,uptown,marimba等等。造成對(duì)應(yīng)詞匯缺失現(xiàn)象的原因十分復(fù)雜,這與每個(gè)民族不同的歷史、生活習(xí)慣以及思維方式等因素都有關(guān)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),掌握相關(guān)的背景知識(shí),并通過(guò)譯文將缺失的文化傳達(dá)給讀者是一件十分重要而又不易的事情。
除了詞匯的空缺以外,還有詞義的移置,即相同的詞匯隱含了不同的深層含義。中文“狗”與英文dog字面意義完全一致,但在各自文化背景下卻有不同的引申義和感情色彩。中文的“狗”雖包含了忠誠(chéng)的意思,但更多地帶有貶義和侮辱。而在英語(yǔ)環(huán)境中,狗并無(wú)貶義,它象征了是忠誠(chéng)、親密。再者,中國(guó)人用老鼠來(lái)表示一個(gè)人膽小,如“膽小如鼠”。英國(guó)人卻用雞或兔子表示膽小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。這要求譯者在翻譯時(shí)不能拘泥于表層形式,而應(yīng)關(guān)注深層含義,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
2.日常用語(yǔ)方面。日常用語(yǔ)是建立在生活詞匯上,相比較生活詞匯,它的差異性更大。很多日常用語(yǔ)的詞匯構(gòu)成雖然簡(jiǎn)單,但包含的意思卻讓很多人迷惑不解。如dog day,并不表示“狗日子”,而是“大熱天”。Every dog has his day.表示的意思是“凡人皆有得意日”。It makes my day.這一句的意思是“這使我很高興”。詞組keep one’s chin up不是“保持下巴向上”或“傲慢”的意思,而是指“保持樂(lè)觀”。這些日常用語(yǔ)的意思已經(jīng)與字面意思大相徑庭,翻譯的時(shí)候必須將其真實(shí)意義表達(dá)出來(lái)。
3.純文學(xué)作品方面。這里的純文學(xué)作品是相對(duì)生活語(yǔ)而言的,是翻譯中最為困難的。一句希臘諺語(yǔ)道出了文學(xué)翻譯的本質(zhì):要么忠實(shí)而丑,要么不忠實(shí)而美。要想保持作品的文學(xué)性同時(shí)又不破壞其真意是非常困難的,有時(shí)幾乎是不可能的。因此,在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,譯者不僅在翻譯原著,也在某種形式上進(jìn)行了創(chuàng)新。例如,在《芒果樹的小屋》(The House on Mongo Street)中的一段童謠:
The waitress with big fat hips/who pays the rent with taxi tips…/says nobody in town will kiss her lips/because…/because she looks like Christophor Columbus!/Yes,no,maybe so.Yes,no,maybe so.
譯文:女招待呀長(zhǎng)著肥肥的屁股,她用那的士小費(fèi)付她的房租……她說(shuō)這城里沒(méi)有人吻她的唇部,因?yàn)?hellip;…因?yàn)樗L(zhǎng)得像克里斯托弗·哥倫布!是也不是也許是,是也不是也許是。
在譯文中不僅要把這首童謠的意思表達(dá)出來(lái),還要保持它的文學(xué)性,不能將童謠翻譯成其他形式的文本。這個(gè)譯文不僅保持了作為童謠的流暢性,節(jié)奏也十分押韻優(yōu)美,做到了形式和意義的完美結(jié)合。
論文摘要:不同的社會(huì)與民族擁有不同的社會(huì)文化。英語(yǔ)翻譯不僅會(huì)涉及到語(yǔ)言問(wèn)題,還會(huì)涉及到文化取向問(wèn)題。翻譯不僅要把信息傳達(dá)給讀者,還要注重語(yǔ)言的譯文表達(dá)形式和本文化取向。不同的文化取向造成了兩種不同的翻譯策略,即歸化和異化。選取古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同翻譯版中的疑問(wèn)片段,討論文學(xué)翻譯中的文化取向。
一、翻譯中的文化差異
在跨文化交流中翻譯是一項(xiàng)極其重要的活動(dòng)。通過(guò)翻譯,我們能夠了解其他國(guó)家及其文化,也向他們展示了我們的文化。在當(dāng)今社會(huì),人與人的交流不僅僅局限在本文化范圍內(nèi),大規(guī)模的跨文化交往已成為趨勢(shì)。但是自古以來(lái),不同文化間的差異性一直存在,這給翻譯帶來(lái)了困難。根據(jù)語(yǔ)言的復(fù)雜程度,可以將這種差異分為:生活詞匯方面,日常用語(yǔ)方面和純文學(xué)作品方面。其中文學(xué)作品上文化的差異給翻譯造成的困難最難以解決。
1.生活詞匯方面。由于東西方文化差異,在日常生活中會(huì)有許多源語(yǔ)言詞匯不能直接用翻譯語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。這是一種詞義的空缺,這些空缺詞匯是文化交流中具有重要價(jià)值的部分,例如,中國(guó)的元宵、炕、粽子等等。英語(yǔ)中也有難以直接翻譯的詞匯,例如,uptown,marimba等等。造成對(duì)應(yīng)詞匯缺失現(xiàn)象的原因十分復(fù)雜,這與每個(gè)民族不同的歷史、生活習(xí)慣以及思維方式等因素都有關(guān)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),掌握相關(guān)的背景知識(shí),并通過(guò)譯文將缺失的文化傳達(dá)給讀者是一件十分重要而又不易的事情。
除了詞匯的空缺以外,還有詞義的移置,即相同的詞匯隱含了不同的深層含義。中文“狗”與英文dog字面意義完全一致,但在各自文化背景下卻有不同的引申義和感情色彩。中文的“狗”雖包含了忠誠(chéng)的意思,但更多地帶有貶義和侮辱。而在英語(yǔ)環(huán)境中,狗并無(wú)貶義,它象征了是忠誠(chéng)、親密。再者,中國(guó)人用老鼠來(lái)表示一個(gè)人膽小,如“膽小如鼠”。英國(guó)人卻用雞或兔子表示膽小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。這要求譯者在翻譯時(shí)不能拘泥于表層形式,而應(yīng)關(guān)注深層含義,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
2.日常用語(yǔ)方面。日常用語(yǔ)是建立在生活詞匯上,相比較生活詞匯,它的差異性更大。很多日常用語(yǔ)的詞匯構(gòu)成雖然簡(jiǎn)單,但包含的意思卻讓很多人迷惑不解。如dog day,并不表示“狗日子”,而是“大熱天”。Every dog has his day.表示的意思是“凡人皆有得意日”。It makes my day.這一句的意思是“這使我很高興”。詞組keep one’s chin up不是“保持下巴向上”或“傲慢”的意思,而是指“保持樂(lè)觀”。這些日常用語(yǔ)的意思已經(jīng)與字面意思大相徑庭,翻譯的時(shí)候必須將其真實(shí)意義表達(dá)出來(lái)。
3.純文學(xué)作品方面。這里的純文學(xué)作品是相對(duì)生活語(yǔ)而言的,是翻譯中最為困難的。一句希臘諺語(yǔ)道出了文學(xué)翻譯的本質(zhì):要么忠實(shí)而丑,要么不忠實(shí)而美。要想保持作品的文學(xué)性同時(shí)又不破壞其真意是非常困難的,有時(shí)幾乎是不可能的。因此,在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,譯者不僅在翻譯原著,也在某種形式上進(jìn)行了創(chuàng)新。例如,在《芒果樹的小屋》(The House on Mongo Street)中的一段童謠:
The waitress with big fat hips/who pays the rent with taxi tips…/says nobody in town will kiss her lips/because…/because she looks like Christophor Columbus!/Yes,no,maybe so.Yes,no,maybe so.
譯文:女招待呀長(zhǎng)著肥肥的屁股,她用那的士小費(fèi)付她的房租……她說(shuō)這城里沒(méi)有人吻她的唇部,因?yàn)?hellip;…因?yàn)樗L(zhǎng)得像克里斯托弗·哥倫布!是也不是也許是,是也不是也許是。
在譯文中不僅要把這首童謠的意思表達(dá)出來(lái),還要保持它的文學(xué)性,不能將童謠翻譯成其他形式的文本。這個(gè)譯文不僅保持了作為童謠的流暢性,節(jié)奏也十分押韻優(yōu)美,做到了形式和意義的完美結(jié)合。