淺談?dòng)醚哉Z(yǔ)行為理論來(lái)分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤
時(shí)間:
若木1由 分享
論文關(guān)健詞:言語(yǔ)行為理論 文化差異 語(yǔ)用失誤
論文摘要:言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要課題。在交際中,人們總是試圖通過(guò)實(shí)施一定的施事行為,來(lái)達(dá)到一定的言后結(jié)果。然而由于文化的差異,一方通過(guò)施事行為所表達(dá)的言外之意往往被另一方所誤解,從而導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的發(fā)生甚至交際的失敗。
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要課題,奧斯汀通過(guò)對(duì)日常用語(yǔ)的分析探討人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的本質(zhì),從而為語(yǔ)用學(xué)的形成和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在跨文化交際中,由于文化的差異,常常會(huì)出現(xiàn)說(shuō)話(huà)雙方不能正確理解對(duì)方意圖的現(xiàn)象,本文便試圖根據(jù)言語(yǔ)行為理論來(lái)分析這類(lèi)語(yǔ)用現(xiàn)象,揭示跨文化語(yǔ)用失誤的發(fā)生原因。
1言語(yǔ)行為理論概述
言語(yǔ)行為理論由英國(guó)牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀(J.L. Austin )提出,他在1962年發(fā)表的How to Do Things with Words《如何以言行事》)被認(rèn)為是該理論的奠基之作。他認(rèn)為,說(shuō)話(huà)就是做事,人類(lèi)交際中的話(huà)語(yǔ)不僅僅是用于描述、陳述事物的句子或其他表達(dá)手段,而實(shí)際上還是類(lèi)似“許諾”、“命令”、“請(qǐng)求”等的言語(yǔ)行為。語(yǔ)言本身就包含著行動(dòng)的力量,即言語(yǔ)行為力量,簡(jiǎn)稱(chēng)語(yǔ)力。根據(jù)不同的語(yǔ)力,奧斯汀從一個(gè)完整的言語(yǔ)行為理論中抽象出三種行為:1)說(shuō)話(huà)行為(locutionary act),它的語(yǔ)力在于命題本身,說(shuō)話(huà)者能夠說(shuō)出有意義和所指的句子,其主要作用在于陳述。2)施事行為(illocutionaryact),指在特定的語(yǔ)境中賦予有意義的話(huà)語(yǔ)一種言語(yǔ)行為力量,在表達(dá)語(yǔ)義的同時(shí)完成某一意圖和目的。3)取效行為(perlocutionaryact ),指說(shuō)話(huà)行為或施事行為在聽(tīng)者身上產(chǎn)生的某種效果(劉振聰,楊莉惹2006:25一26)。
美國(guó)哲學(xué)家塞爾在奧斯汀研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)其中存在的缺陷又提出了間接言語(yǔ)行為理論(Indirect Speech Acts)的概念:當(dāng)說(shuō)話(huà)人出于某種原因或意圖不想直接使用施為動(dòng)詞時(shí),他會(huì)采取間接的言語(yǔ)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)某一言語(yǔ)行為。使用間接的方式表達(dá)言語(yǔ)行為的話(huà)語(yǔ)就是間接施為句(何自然.冉永平,2006:191)。塞爾指出,要理解間接言語(yǔ)行為,首先要了解“字面用意”,然后從“字面用意”再推斷出其間接用意,即句子表達(dá)的言外之力(鄭志進(jìn),2000:75)。
2文化差異下的語(yǔ)用失誤
文化是人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。不同文化背景下的人們就有社會(huì)規(guī)范、價(jià)值取向、思維習(xí)慣等各方面的差異,在跨交際過(guò)程中對(duì)種種言語(yǔ)行為的理解和運(yùn)用自是截然不同,因此難免會(huì)導(dǎo)致許多語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。針對(duì)以上分析,我們從實(shí)際出發(fā),以言語(yǔ)行為理論的視角具體考察一下由于文化背景差異所導(dǎo)致的典型的幾大類(lèi)語(yǔ)用失誤,以期引起人們的注意。
2.1打招呼
中國(guó)人見(jiàn)面,最常引用招呼用語(yǔ):“吃了嗎?”、“來(lái)啦?”或“上哪兒去啊?”等施事行為來(lái)表達(dá)“寒暄、問(wèn)候”的言外之意。然而,如果我們將此句式直接譯為英語(yǔ),用來(lái)跟操英語(yǔ)的本族人打招呼問(wèn)好,他們會(huì)感到十分驚訝,甚至引起某種困惑或反感,因?yàn)楦鶕?jù)他們的理解,"Have you eaten yet?”的言外之意是“你想請(qǐng)他吃飯”、"So, you are here.”則是你準(zhǔn)備跟他交代事情、而對(duì)于“Where areyou going?’’則是你要打聽(tīng)他的隱私了,交際很可能陷人尷尬境地。
2.2道別
不同文化背景下,道別也同樣面臨類(lèi)似的尷尬。在漢語(yǔ)中,人們除了說(shuō)聲:“再見(jiàn)”之外,很多時(shí)候還會(huì)囑咐客人:“慢慢走、下次再來(lái)”。以此施事行為來(lái)表達(dá)體貼、關(guān)切的言外之意,以期實(shí)現(xiàn)增進(jìn)雙方友好關(guān)系的言后之果。然而,如果我們真對(duì)操英語(yǔ)的朋友來(lái)句:"Walk slowly and come frequently",對(duì)方的直接感覺(jué)更多的會(huì)是在接受命令,說(shuō)話(huà)人原來(lái)的施事行為就會(huì)被聽(tīng)話(huà)人徹底誤解,取效行為就轉(zhuǎn)變成令對(duì)方困惑或惱怒了。
2.3邀請(qǐng)
中國(guó)人喜熱鬧、愛(ài)串門(mén),經(jīng)常未經(jīng)他人邀請(qǐng)便主動(dòng)登門(mén)拜訪(fǎng)。而英美人則往往先向?qū)Ψ桨l(fā)出正式邀請(qǐng),表明明確的時(shí)間、地點(diǎn)和內(nèi)容,并要求對(duì)方給予明確的答復(fù)。如果不是這樣,而只是在握手道別時(shí)說(shuō)上一句:"I hope you’ll come to see me sometime或Let’ sGave a dinner sometime"等,這便很可能是句客套話(huà),聽(tīng)話(huà)人以后不一定會(huì)去看說(shuō)話(huà)人,說(shuō)話(huà)人也不見(jiàn)得會(huì)請(qǐng)聽(tīng)話(huà)人吃飯。沃爾芙曾記錄了上百個(gè)美國(guó)人發(fā)出“邀請(qǐng)”的例子,發(fā)現(xiàn)只有三分之一的邀請(qǐng)是真正的邀請(qǐng),其余那些沒(méi)有具體時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容安排的情況都只是客氣話(huà)(何自然,冉永平:2006:344)。但如果不了解情況,把這些言外之意是表達(dá)“客氣”的套話(huà)理解為“真正的邀請(qǐng)”那便必然會(huì)導(dǎo)致不愉快的言后之果了。
中國(guó)人又十分熱情好客,飯桌上經(jīng)常對(duì)客人“勸酒”、“勸食”,“干了,干了”、“快吃,快吃”是我們?cè)陲堊郎蠒r(shí)常聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ),它本是中國(guó)人表達(dá)熱情友好之意的施事行為,想達(dá)到使客人吃好喝好的言后之果。但若直接譯作英語(yǔ):"come on, drinks up”和“eatquickly”則是類(lèi)似于強(qiáng)迫飲酒、進(jìn)食的勒令了,導(dǎo)致的言后之果將會(huì)是客人的尷尬和不安。由于原有的言外之意不能被正確領(lǐng)會(huì),期待的言后之果自然不能實(shí)現(xiàn)。
3結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于文化千差萬(wàn)別,世界上的言語(yǔ)社會(huì)自然也紛繁復(fù)雜,遠(yuǎn)非“純凈齊一”。對(duì)于同一言語(yǔ)行為,人們往往有不同的理解,因此也必然引發(fā)不同的取效行為??缥幕浑H中,若只習(xí)慣用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量和解釋其他文化人們的言語(yǔ)行為,必定會(huì)導(dǎo)致不必要的誤會(huì)和沖突。
論文摘要:言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要課題。在交際中,人們總是試圖通過(guò)實(shí)施一定的施事行為,來(lái)達(dá)到一定的言后結(jié)果。然而由于文化的差異,一方通過(guò)施事行為所表達(dá)的言外之意往往被另一方所誤解,從而導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的發(fā)生甚至交際的失敗。
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要課題,奧斯汀通過(guò)對(duì)日常用語(yǔ)的分析探討人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的本質(zhì),從而為語(yǔ)用學(xué)的形成和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在跨文化交際中,由于文化的差異,常常會(huì)出現(xiàn)說(shuō)話(huà)雙方不能正確理解對(duì)方意圖的現(xiàn)象,本文便試圖根據(jù)言語(yǔ)行為理論來(lái)分析這類(lèi)語(yǔ)用現(xiàn)象,揭示跨文化語(yǔ)用失誤的發(fā)生原因。
1言語(yǔ)行為理論概述
言語(yǔ)行為理論由英國(guó)牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀(J.L. Austin )提出,他在1962年發(fā)表的How to Do Things with Words《如何以言行事》)被認(rèn)為是該理論的奠基之作。他認(rèn)為,說(shuō)話(huà)就是做事,人類(lèi)交際中的話(huà)語(yǔ)不僅僅是用于描述、陳述事物的句子或其他表達(dá)手段,而實(shí)際上還是類(lèi)似“許諾”、“命令”、“請(qǐng)求”等的言語(yǔ)行為。語(yǔ)言本身就包含著行動(dòng)的力量,即言語(yǔ)行為力量,簡(jiǎn)稱(chēng)語(yǔ)力。根據(jù)不同的語(yǔ)力,奧斯汀從一個(gè)完整的言語(yǔ)行為理論中抽象出三種行為:1)說(shuō)話(huà)行為(locutionary act),它的語(yǔ)力在于命題本身,說(shuō)話(huà)者能夠說(shuō)出有意義和所指的句子,其主要作用在于陳述。2)施事行為(illocutionaryact),指在特定的語(yǔ)境中賦予有意義的話(huà)語(yǔ)一種言語(yǔ)行為力量,在表達(dá)語(yǔ)義的同時(shí)完成某一意圖和目的。3)取效行為(perlocutionaryact ),指說(shuō)話(huà)行為或施事行為在聽(tīng)者身上產(chǎn)生的某種效果(劉振聰,楊莉惹2006:25一26)。
美國(guó)哲學(xué)家塞爾在奧斯汀研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)其中存在的缺陷又提出了間接言語(yǔ)行為理論(Indirect Speech Acts)的概念:當(dāng)說(shuō)話(huà)人出于某種原因或意圖不想直接使用施為動(dòng)詞時(shí),他會(huì)采取間接的言語(yǔ)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)某一言語(yǔ)行為。使用間接的方式表達(dá)言語(yǔ)行為的話(huà)語(yǔ)就是間接施為句(何自然.冉永平,2006:191)。塞爾指出,要理解間接言語(yǔ)行為,首先要了解“字面用意”,然后從“字面用意”再推斷出其間接用意,即句子表達(dá)的言外之力(鄭志進(jìn),2000:75)。
2文化差異下的語(yǔ)用失誤
文化是人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。不同文化背景下的人們就有社會(huì)規(guī)范、價(jià)值取向、思維習(xí)慣等各方面的差異,在跨交際過(guò)程中對(duì)種種言語(yǔ)行為的理解和運(yùn)用自是截然不同,因此難免會(huì)導(dǎo)致許多語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。針對(duì)以上分析,我們從實(shí)際出發(fā),以言語(yǔ)行為理論的視角具體考察一下由于文化背景差異所導(dǎo)致的典型的幾大類(lèi)語(yǔ)用失誤,以期引起人們的注意。
2.1打招呼
中國(guó)人見(jiàn)面,最常引用招呼用語(yǔ):“吃了嗎?”、“來(lái)啦?”或“上哪兒去啊?”等施事行為來(lái)表達(dá)“寒暄、問(wèn)候”的言外之意。然而,如果我們將此句式直接譯為英語(yǔ),用來(lái)跟操英語(yǔ)的本族人打招呼問(wèn)好,他們會(huì)感到十分驚訝,甚至引起某種困惑或反感,因?yàn)楦鶕?jù)他們的理解,"Have you eaten yet?”的言外之意是“你想請(qǐng)他吃飯”、"So, you are here.”則是你準(zhǔn)備跟他交代事情、而對(duì)于“Where areyou going?’’則是你要打聽(tīng)他的隱私了,交際很可能陷人尷尬境地。
2.2道別
不同文化背景下,道別也同樣面臨類(lèi)似的尷尬。在漢語(yǔ)中,人們除了說(shuō)聲:“再見(jiàn)”之外,很多時(shí)候還會(huì)囑咐客人:“慢慢走、下次再來(lái)”。以此施事行為來(lái)表達(dá)體貼、關(guān)切的言外之意,以期實(shí)現(xiàn)增進(jìn)雙方友好關(guān)系的言后之果。然而,如果我們真對(duì)操英語(yǔ)的朋友來(lái)句:"Walk slowly and come frequently",對(duì)方的直接感覺(jué)更多的會(huì)是在接受命令,說(shuō)話(huà)人原來(lái)的施事行為就會(huì)被聽(tīng)話(huà)人徹底誤解,取效行為就轉(zhuǎn)變成令對(duì)方困惑或惱怒了。
2.3邀請(qǐng)
中國(guó)人喜熱鬧、愛(ài)串門(mén),經(jīng)常未經(jīng)他人邀請(qǐng)便主動(dòng)登門(mén)拜訪(fǎng)。而英美人則往往先向?qū)Ψ桨l(fā)出正式邀請(qǐng),表明明確的時(shí)間、地點(diǎn)和內(nèi)容,并要求對(duì)方給予明確的答復(fù)。如果不是這樣,而只是在握手道別時(shí)說(shuō)上一句:"I hope you’ll come to see me sometime或Let’ sGave a dinner sometime"等,這便很可能是句客套話(huà),聽(tīng)話(huà)人以后不一定會(huì)去看說(shuō)話(huà)人,說(shuō)話(huà)人也不見(jiàn)得會(huì)請(qǐng)聽(tīng)話(huà)人吃飯。沃爾芙曾記錄了上百個(gè)美國(guó)人發(fā)出“邀請(qǐng)”的例子,發(fā)現(xiàn)只有三分之一的邀請(qǐng)是真正的邀請(qǐng),其余那些沒(méi)有具體時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容安排的情況都只是客氣話(huà)(何自然,冉永平:2006:344)。但如果不了解情況,把這些言外之意是表達(dá)“客氣”的套話(huà)理解為“真正的邀請(qǐng)”那便必然會(huì)導(dǎo)致不愉快的言后之果了。
中國(guó)人又十分熱情好客,飯桌上經(jīng)常對(duì)客人“勸酒”、“勸食”,“干了,干了”、“快吃,快吃”是我們?cè)陲堊郎蠒r(shí)常聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ),它本是中國(guó)人表達(dá)熱情友好之意的施事行為,想達(dá)到使客人吃好喝好的言后之果。但若直接譯作英語(yǔ):"come on, drinks up”和“eatquickly”則是類(lèi)似于強(qiáng)迫飲酒、進(jìn)食的勒令了,導(dǎo)致的言后之果將會(huì)是客人的尷尬和不安。由于原有的言外之意不能被正確領(lǐng)會(huì),期待的言后之果自然不能實(shí)現(xiàn)。
3結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于文化千差萬(wàn)別,世界上的言語(yǔ)社會(huì)自然也紛繁復(fù)雜,遠(yuǎn)非“純凈齊一”。對(duì)于同一言語(yǔ)行為,人們往往有不同的理解,因此也必然引發(fā)不同的取效行為??缥幕浑H中,若只習(xí)慣用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量和解釋其他文化人們的言語(yǔ)行為,必定會(huì)導(dǎo)致不必要的誤會(huì)和沖突。