淺析翻譯中的文化意識(2)
時間:
魏雙霞0由 分享
二、文化意識沖突的轉(zhuǎn)換方法
(一)移植法
一般來說,帶有異域文化特色的表達方式往往都是些形象化語言。英漢之間文化的差異,往往就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義。保留住原文的形象化語言,就等于為中國讀者保留下了了解英美語言文化的機會。同時,新鮮形象的不斷引人,也有助于提高漢文化對異域文化的解釋或消化能力。因此,對于英語中文化內(nèi)涵豐富的詞語,若有可能,應當盡量采取保留形象的譯語,使之成為漢語中的“新鮮血液”。如:"In the country of the blind, the one一eyed man is the king.”這句的中文意思近似漢語中的“蜀中無大將,廖化沖先鋒”,雖意義上很對應,但這種譯法多少還是有點文化失真,因為在西方人寫的作品中,硬插進去一個中國的典故,但很難會被英美讀者所接受。若把它譯成“盲人國里,獨眼人稱王”就會更形象些,因為這樣就能把其文化特色忠實地傳譯出來。有時,這種移植法也可稱為直譯法。不過,由于英漢在語音文化上的差異,有時僅僅采取直譯法還不能完全達意,而必須進行一定的增補。如:在美國中篇小說《街頭女郎瑪吉》中,有一句母親對女兒的話:"All after allher bringing一up all, what I tol her an talkedwid her, she goes tech’d bad, like a duck thewater.”(S Crane:Maggie: A Girl of theStreets)其譯文為:“我生她養(yǎng)她,叮濘來囑咐去,她還是去做那傷風敗俗的事,跟鴨子下水一樣有癮頭?!痹谏虾Wg文《英漢大辭典》中,"like a duckto water"是個英語成語,意思是:“像鴨子人水般的;很自然地;輕而易舉地”。若采用“壞事一學就會”的譯法,意思是能表達出來,但畢竟表達得不夠味。一是不符合一個沒教養(yǎng)的粗俗人的說話口吻,二是丟掉了“鴨子下水”這個形象的比喻,而上面所引譯文在直譯成“跟鴨子下水一樣”之外,又補上了“有癮頭”三個字,既生動形象,又切合說話人的口吻,起到了形神皆似的效果。
(二)借用法
所謂借用法就是用漢語現(xiàn)成的俗語來傳移英語的俗語。此種譯法主要有兩種情況:一是英語中有不少表達方式在意思和形象上同漢語的表達方式非常相似,或非常相近,我們完全可以采取“拿來主義”的用法,用這些相似或相近的漢語現(xiàn)成表達方式來傳譯。例如“Like father, like son(尤其父必有其子)", "Castle in the air(空中樓閣)", "Walls have ears隔墻有耳)", "Habit issecond nature(習慣成自然)”。這些表達方式可謂意同形同,可以完全借用。另外一種便是英語中有許多表達方式雖然在漢語中找不到“形同意同”的對等表達方式,但卻可以找到“形異而意同”的表達方式,這時也可以借用這些現(xiàn)成的表達方式來傳譯。如:1. " have an axe to grind"(別有用心);2."leave no stone unturned"(千方百計、想方設法);3. "Great minds think alike"(英雄所見略同);4. "The spirit is willing, but the flesh isweak(心有余而力不足)”。以上四例中,前兩句的形象表達無法移植,第三句若譯成“有才智的人想法一致”,就會失去原文的精煉之美,第四句若譯成“精神上是愿意的,肉體上是虛偽的”,不僅形式有失精煉,意義也會不明確。
(三)意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合。例如:“在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習?!逼渥g文為:"In China’s more remote andbackward rural areas, corrupt practices exists inthe form of forced marriages.”中國是一個有著幾千年封建社會歷史的國家,其語言帶有歷史的烙印。過去,兒女的婚姻皆聽從父母之命、媒約之言,這里所說的“包辦買賣婚姻”是封建社會的產(chǎn)物,現(xiàn)代西方人不曾經(jīng)歷過,也不太熟悉。若譯成"arranged or bought and sold marriages",既冗長又難懂,沒有表達出這種婚姻的強迫性,會造成原文信息功能和表情功能的損失,影響文化交流。碰到這種情況,譯者可以只傳達原文的主要精神,這里,“包辦買賣婚姻”被意譯成“forced marria-ges","forced"一詞道出了這種婚姻的種種無奈和作者對此種作法所持的否定態(tài)度,也容易在西方人心中引起共鳴。至于如何包辦、如何買賣并不是原文所要突出的主要信息,而且因其是一種已經(jīng)消亡的社會文化殘余,也沒必要強調(diào)語言的地方色彩,所以,譯者通過意譯,較好地傳達了原文的主要功能—信息功能和表情功能。再如《走下神壇的毛澤東))(權延赤),其譯名為__——Man, Not God。毛澤東是中國人民的偉大領袖,為新中國的創(chuàng)立和建設做出了不可磨滅的貢獻,曾受到人們神圣般的愛戴和敬仰。該書從生活而不是政治的角度展現(xiàn)了毛澤東作為一個普通人的性格和經(jīng)歷。如果將譯名直譯為Mao Zedong Who Walked Down the Shrin。有以下不妥:<1)從信息功能看,譯文未全面忠實地傳達原文信息,“走下神壇”只是作者采用的修辭手段來強調(diào)這位偉大政治家的另一面—人情味,與一般時期中國人民將毛澤東過于神圣化形成對比。然而直譯的譯文不存在這個意義,因為西方人并沒有將毛澤東當神看待,而且由于宗教信仰不同,中國的神也不是外國的神,因此,直譯容易引起誤解;(2)從美感功能上看,原文文字簡練、生動形象,能產(chǎn)生美感效應,若直譯的話,譯文會太長,語言也會太平淡,失去了美感功能;現(xiàn)在的譯文不僅文字簡練,對比強烈,也迎合了西方人注重人性和人情味的心里,起到了功能相似的作用。我們都知道,語言與文化密不可分。語言是文化的載體,文化又是語言的土壤。語言是文化的有機組成的部分,而且是極其重要的一部分,它記錄著人類文偉的發(fā)展,反映社會文明進步成果,是交流、傳播、延續(xù)好發(fā)展文化的工具;但語言也不能脫離文化而存在,總是生產(chǎn)在一定的文化背景中。在語言活動過程中,處處都有文化所謂烙印,時時可見文化的蹤跡。當今世界中,正是經(jīng)濟全球化的進程中,信息傳播日新月異,人員交流日益頻繁,跨文化交際日趨廣泛。翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著不可替代的作用。因為每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化思維方式與表達情感方面的習慣。因此,翻譯不僅僅是語言文字轉(zhuǎn)換形式,更是不同文化的移植活動,翻譯所涉及不僅是兩種語言,更涉及兩種文化。
總之,語言是傳達文化信息的,因而往往含有本民族的文化信息。不過,值得注意的是,語言的文化內(nèi)涵并非總是一成不變的,而是有濃厚淡薄之別。在不同的語言中,有些言語的“共性”大一些,民族“特性”少一些,有些言語的民族“特性”大一些,“共性”少一些。認識到這一點,我們就可以把握一些原則,使得譯語更加地道、貼切,更易于讓讀者接受。