淺析譯者的主體性
時(shí)間:
馬秀蓮 1由 分享
論文關(guān)健詞:譯者主體性 翻譯的目的 文化意識(shí) 讀者意識(shí)
論文摘要:本文以王佐良先生翻譯of studies的譯本作為切入點(diǎn),從翻譯的目的、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí)以及譯作與原作的關(guān)系等方面具體探討譯者主體性的表現(xiàn)和作用。
1前言
培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動(dòng)簡(jiǎn)潔而莊重正式的語言表達(dá)作者對(duì)讀書的種種領(lǐng)悟。文章層次清楚,觀點(diǎn)鮮明,文中雖無高亢激昂之詞,卻于簡(jiǎn)單平實(shí)之間蘊(yùn)含哲理,引人深思。而王佐良先生充分發(fā)揮了譯者的主體性,其譯文措詞得體,簡(jiǎn)練精確;行文流暢,脈絡(luò)清晰。文體選擇適當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)一致;譯文不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值。譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了高度的掣合堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g。
2譯者主體性
所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性。這種本質(zhì)特性在主體的對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來。以翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的對(duì)象性活動(dòng)就是具體的翻譯行為,即將作品從譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語的活動(dòng)。主體性本身包含著受動(dòng)性(即原作者的語言風(fēng)格、審美情趣,目標(biāo)讀者的期待視域、審美要求以及譯者自身意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向等因素對(duì)譯者的制約性)、為我性(目的性)和主觀能動(dòng)性(包括翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性等),而主觀能動(dòng)性是主體性最為突出的特征。基于對(duì)這種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。即譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。下面作者結(jié)合王佐良先生譯的Of Studies《談讀書》的分析,從翻譯的目的性、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí),譯作與原作的關(guān)系具體探討譯者主體性的表現(xiàn)。
2.1從翻譯的目的性看譯者的主體性
譯者有“充分再現(xiàn)原作不朽的文化藝術(shù)價(jià)值”的意向,因此他在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,盡力不忽略原作中的藝術(shù)價(jià)值,力圖傳達(dá)其不同內(nèi)涵。Of Studies原文的風(fēng)格體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭、章法等語言的各個(gè)層次,措詞精煉,句式簡(jiǎn)潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢,給人一種“胸藏萬匯憑吞吐,筆有千鈞任歇張”的氣勢(shì)。譯者在翻譯時(shí)基本上是逐句對(duì)譯。原文共十九句,譯文則濃縮為十六句。多數(shù)句子是句對(duì)句譯出,有些句子則因漢語的特點(diǎn),通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用得以合并,長(zhǎng)句中又包含各分句。使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)原文莊重而文雅的大詞,同時(shí)還借助正式程度較高的四字格來再現(xiàn)原文的文體特征。原文充滿了警句,而譯文也是字字珠現(xiàn),精練順達(dá)。如:"if a~write little, hehad need have a great memory; if he confer little,…”句中的“write,confei’等均為有古風(fēng)色彩的表示現(xiàn)在時(shí)的虛擬形式,動(dòng)詞不分人稱和單復(fù)數(shù),均用原形仿夢(mèng)之,1999:66)。王佐良先生在翻譯時(shí)則采用了夾白的文言文,讓人感受到濃郁的古風(fēng)古韻。
由此看來,王佐良先生的目的非常明確:就是為譯人語讀者服務(wù)。他基本上遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用了意譯的方法。他“信”于中國(guó)文化的核心,把外國(guó)文化同中國(guó)文化結(jié)合起來,揉合了中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂,以引起讀者的共鳴。
2.2從譯者的譯入語文化意識(shí)和讀者意識(shí)看譯者主體性
在Of Studies的翻譯中,譯者將“To spend too much time in stud-ies is sloth; to use them…;to make judgment whollywis the humor of ascholar.’,譯為“讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)”。其中‘`scholar’,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,這是中國(guó)特有的,它尤指遷腐淺陋的讀書人。因此,“學(xué)究故態(tài)”很容易引起讀者的共鳴,自然而然就達(dá)到了勸說的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮在受動(dòng)性的制約下,使任何優(yōu)秀的譯作也難免有“不忠”之處。譯者總是按自己所意識(shí)到的譯人語文化需要確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略,并都會(huì)在譯文中留下其文化價(jià)值取向的痕跡。
讀者意識(shí)是譯者主體性的一個(gè)重要表現(xiàn)。在譯人語文化語境中,同一部作品存在有不同的讀者群。不同的讀者群對(duì)譯文的期望各不相同。就Of Studie,來說,在中國(guó)就存在著學(xué)過英語的、對(duì)英國(guó)有一定了解、還想進(jìn)一步了解英國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者;也存在只為獵奇、消遣的一般中國(guó)讀者。從一定程度上講,翻譯是創(chuàng)作,譯者就有他的“意向讀者”或潛在讀者。每位譯者在創(chuàng)作過程中,其潛意識(shí)中都有一個(gè)意向讀者群。譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在譯人語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。王佐良先生是以想了解英國(guó)文化又要具備一定中國(guó)古漢語知識(shí)的中國(guó)讀者為對(duì)象的。譯作體現(xiàn)出揉合中國(guó)文化意向的努力。如:"Theirchief use for delight is in private ness and retiring; for ornament,…;andfor ability.二”介詞‘`in”分別譯成“……之時(shí)”,“……之中’,,“……之際”,既講究了形式的工整對(duì)仗,又避免簡(jiǎn)單的重復(fù)。而詞組“獨(dú)處幽居”、“高談闊論”用在此處,言簡(jiǎn)意賅,與“怡情”、“博采”相互輝映、映襯,文字細(xì)膩、富有韻律,融有形美、音美、意美之妙。譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就會(huì)很好地理解原作,進(jìn)而欣賞原作,最終使原作通過譯作體現(xiàn)出的思想及文化價(jià)值為本土文化服務(wù)。
2.3從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性
原作進(jìn)人譯人語中,除外在語言形態(tài)上異化為譯人語語言外,更因上文說的譯者的文化意識(shí)和價(jià)值取向而打上了譯人語文化的烙印,負(fù)載著譯人語時(shí)代文化的意蘊(yùn),譯作雖然與原作有著緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來意義上的譯出語國(guó)家的文學(xué)作品,它同時(shí)具有自己獨(dú)立的生命和價(jià)值,成為譯人語多元文化中的新成員?!墩勛x書》被我國(guó)的中學(xué)課本所收錄,并被奉為譯作經(jīng)典。從這方面來講,好的譯文對(duì)原作的推廣,起了巨大的促進(jìn)作用。
譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌说阶g人語文學(xué)中。’,(Lzfevere, 1995)譯者主體性決定了譯作的審美獨(dú)立品格和譯人語文化特征。譯作通過自己的獨(dú)立價(jià)值,強(qiáng)化了原作在譯人語文化中的地位。從譯作的生命獨(dú)立性看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點(diǎn)我們可以從譯作的受歡迎程度來看,王佐良先生翻譯的《談讀書》可以與原作Of Studies相媲美,甚至超過原文。從一譯作在譯入語中的影響看,它與受其影響的創(chuàng)作文學(xué)也構(gòu)成了互文關(guān)系(查明建,2000, 2001),充分說明了譯者的創(chuàng)造性,也充分體現(xiàn)了譯者的譯人語文化意識(shí)。
3結(jié)語
從對(duì)王佐良翻譯的Of Studies分析可以看出,在具體的翻譯過程中,翻譯的目的、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí),還有其他社會(huì)文化因素往往合而對(duì)譯者產(chǎn)生影響,最終的翻譯成品是在這些因素合力作用下,譯者創(chuàng)造性創(chuàng)作的結(jié)果。但是,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性也并不意味著譯者在原作與譯作之間、原作者與讀者之間,甚至是在兩種文化之間沒有任何道德的約束,這也是在翻譯中要強(qiáng)調(diào)譯者的主體性的意義所在滸鈞,2002)。
論文摘要:本文以王佐良先生翻譯of studies的譯本作為切入點(diǎn),從翻譯的目的、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí)以及譯作與原作的關(guān)系等方面具體探討譯者主體性的表現(xiàn)和作用。
1前言
培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動(dòng)簡(jiǎn)潔而莊重正式的語言表達(dá)作者對(duì)讀書的種種領(lǐng)悟。文章層次清楚,觀點(diǎn)鮮明,文中雖無高亢激昂之詞,卻于簡(jiǎn)單平實(shí)之間蘊(yùn)含哲理,引人深思。而王佐良先生充分發(fā)揮了譯者的主體性,其譯文措詞得體,簡(jiǎn)練精確;行文流暢,脈絡(luò)清晰。文體選擇適當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)一致;譯文不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值。譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了高度的掣合堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g。
2譯者主體性
所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性。這種本質(zhì)特性在主體的對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來。以翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的對(duì)象性活動(dòng)就是具體的翻譯行為,即將作品從譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語的活動(dòng)。主體性本身包含著受動(dòng)性(即原作者的語言風(fēng)格、審美情趣,目標(biāo)讀者的期待視域、審美要求以及譯者自身意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向等因素對(duì)譯者的制約性)、為我性(目的性)和主觀能動(dòng)性(包括翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性等),而主觀能動(dòng)性是主體性最為突出的特征。基于對(duì)這種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。即譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。下面作者結(jié)合王佐良先生譯的Of Studies《談讀書》的分析,從翻譯的目的性、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí),譯作與原作的關(guān)系具體探討譯者主體性的表現(xiàn)。
2.1從翻譯的目的性看譯者的主體性
譯者有“充分再現(xiàn)原作不朽的文化藝術(shù)價(jià)值”的意向,因此他在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,盡力不忽略原作中的藝術(shù)價(jià)值,力圖傳達(dá)其不同內(nèi)涵。Of Studies原文的風(fēng)格體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭、章法等語言的各個(gè)層次,措詞精煉,句式簡(jiǎn)潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢,給人一種“胸藏萬匯憑吞吐,筆有千鈞任歇張”的氣勢(shì)。譯者在翻譯時(shí)基本上是逐句對(duì)譯。原文共十九句,譯文則濃縮為十六句。多數(shù)句子是句對(duì)句譯出,有些句子則因漢語的特點(diǎn),通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用得以合并,長(zhǎng)句中又包含各分句。使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)原文莊重而文雅的大詞,同時(shí)還借助正式程度較高的四字格來再現(xiàn)原文的文體特征。原文充滿了警句,而譯文也是字字珠現(xiàn),精練順達(dá)。如:"if a~write little, hehad need have a great memory; if he confer little,…”句中的“write,confei’等均為有古風(fēng)色彩的表示現(xiàn)在時(shí)的虛擬形式,動(dòng)詞不分人稱和單復(fù)數(shù),均用原形仿夢(mèng)之,1999:66)。王佐良先生在翻譯時(shí)則采用了夾白的文言文,讓人感受到濃郁的古風(fēng)古韻。
由此看來,王佐良先生的目的非常明確:就是為譯人語讀者服務(wù)。他基本上遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用了意譯的方法。他“信”于中國(guó)文化的核心,把外國(guó)文化同中國(guó)文化結(jié)合起來,揉合了中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂,以引起讀者的共鳴。
2.2從譯者的譯入語文化意識(shí)和讀者意識(shí)看譯者主體性
在Of Studies的翻譯中,譯者將“To spend too much time in stud-ies is sloth; to use them…;to make judgment whollywis the humor of ascholar.’,譯為“讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)”。其中‘`scholar’,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,這是中國(guó)特有的,它尤指遷腐淺陋的讀書人。因此,“學(xué)究故態(tài)”很容易引起讀者的共鳴,自然而然就達(dá)到了勸說的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮在受動(dòng)性的制約下,使任何優(yōu)秀的譯作也難免有“不忠”之處。譯者總是按自己所意識(shí)到的譯人語文化需要確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略,并都會(huì)在譯文中留下其文化價(jià)值取向的痕跡。
讀者意識(shí)是譯者主體性的一個(gè)重要表現(xiàn)。在譯人語文化語境中,同一部作品存在有不同的讀者群。不同的讀者群對(duì)譯文的期望各不相同。就Of Studie,來說,在中國(guó)就存在著學(xué)過英語的、對(duì)英國(guó)有一定了解、還想進(jìn)一步了解英國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者;也存在只為獵奇、消遣的一般中國(guó)讀者。從一定程度上講,翻譯是創(chuàng)作,譯者就有他的“意向讀者”或潛在讀者。每位譯者在創(chuàng)作過程中,其潛意識(shí)中都有一個(gè)意向讀者群。譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在譯人語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。王佐良先生是以想了解英國(guó)文化又要具備一定中國(guó)古漢語知識(shí)的中國(guó)讀者為對(duì)象的。譯作體現(xiàn)出揉合中國(guó)文化意向的努力。如:"Theirchief use for delight is in private ness and retiring; for ornament,…;andfor ability.二”介詞‘`in”分別譯成“……之時(shí)”,“……之中’,,“……之際”,既講究了形式的工整對(duì)仗,又避免簡(jiǎn)單的重復(fù)。而詞組“獨(dú)處幽居”、“高談闊論”用在此處,言簡(jiǎn)意賅,與“怡情”、“博采”相互輝映、映襯,文字細(xì)膩、富有韻律,融有形美、音美、意美之妙。譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就會(huì)很好地理解原作,進(jìn)而欣賞原作,最終使原作通過譯作體現(xiàn)出的思想及文化價(jià)值為本土文化服務(wù)。
2.3從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性
原作進(jìn)人譯人語中,除外在語言形態(tài)上異化為譯人語語言外,更因上文說的譯者的文化意識(shí)和價(jià)值取向而打上了譯人語文化的烙印,負(fù)載著譯人語時(shí)代文化的意蘊(yùn),譯作雖然與原作有著緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來意義上的譯出語國(guó)家的文學(xué)作品,它同時(shí)具有自己獨(dú)立的生命和價(jià)值,成為譯人語多元文化中的新成員?!墩勛x書》被我國(guó)的中學(xué)課本所收錄,并被奉為譯作經(jīng)典。從這方面來講,好的譯文對(duì)原作的推廣,起了巨大的促進(jìn)作用。
譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌说阶g人語文學(xué)中。’,(Lzfevere, 1995)譯者主體性決定了譯作的審美獨(dú)立品格和譯人語文化特征。譯作通過自己的獨(dú)立價(jià)值,強(qiáng)化了原作在譯人語文化中的地位。從譯作的生命獨(dú)立性看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點(diǎn)我們可以從譯作的受歡迎程度來看,王佐良先生翻譯的《談讀書》可以與原作Of Studies相媲美,甚至超過原文。從一譯作在譯入語中的影響看,它與受其影響的創(chuàng)作文學(xué)也構(gòu)成了互文關(guān)系(查明建,2000, 2001),充分說明了譯者的創(chuàng)造性,也充分體現(xiàn)了譯者的譯人語文化意識(shí)。
3結(jié)語
從對(duì)王佐良翻譯的Of Studies分析可以看出,在具體的翻譯過程中,翻譯的目的、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí),還有其他社會(huì)文化因素往往合而對(duì)譯者產(chǎn)生影響,最終的翻譯成品是在這些因素合力作用下,譯者創(chuàng)造性創(chuàng)作的結(jié)果。但是,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性也并不意味著譯者在原作與譯作之間、原作者與讀者之間,甚至是在兩種文化之間沒有任何道德的約束,這也是在翻譯中要強(qiáng)調(diào)譯者的主體性的意義所在滸鈞,2002)。