淺談旅游翻譯中的跨文化意識(2)
時間:
王芳1由 分享
三、語用意義與跨文化意識
由于語用失誤是導(dǎo)致使用英語的中國人跨文化交際故障的一個重要根源,因此譯者應(yīng)對語用意義予以高度重視。如中文中的“芙蓉”既可指“木芙蓉”,亦可指“水芙蓉”(《應(yīng)用漢語詞典》,2000:374),但是只可在指示意義、認知意義、概念意義上相提并論,因為僅譯成英語中的"lotus”后,便出現(xiàn)了交際故障。"lotus”僅指“水芙蓉”,不包括cotton rose木芙蓉)。前者即“荷花”,屬睡蓮科,蓮屬,后者屬錦葵科,木模屬。兩者的學(xué)名分別為Helumbonucifera和Hibiscus mutabilis(余樹勛、吳應(yīng)樣,1995:159/336),英語中尚未有“ wood lotus”和“water lotus”這樣的表達法??梢娭杏⑽睦斫馍隙即嬖谡Z用語言失誤。比如,毛澤東詩句“芙蓉國里盡朝魂暉”中的“芙蓉”應(yīng)為“木芙蓉”(《唐詩鑒賞辭典》,1983:1381)。然而,的確有將其譯成"lotus”水芙蓉的(黃龍,1993:96)。
四、詩詞、楹聯(lián)翻譯與跨文化意識
導(dǎo)游詞中常引用各種類型的古詩詞,所以翻譯古詩詞是導(dǎo)游翻譯的又一大特點,也是一大難點。導(dǎo)游詞中所引用的詩詞,主要是供導(dǎo)游員在給旅游者介紹景點時用的
。要求在忠實原文的基礎(chǔ)上,能較好地將旅游者帶人特有的“譯境”。譯詩猶如寫詩,是藝術(shù)的再創(chuàng)造。而古詩詞用語多較精煉,且寓意深刻,這就要求譯者具備很高的跨文化翻譯素質(zhì)。例如,宋朝詩人楊萬里的《曉出凈慈寺送林子方》的前兩句“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時同。”中,“六月”指的是夏歷六月,不能直接譯成“June"或者“sixth month";其次,詩開頭的兩字“畢竟”主要是為了借助它強調(diào)“風(fēng)光不與四時同”的特定地點與時間。所以,為了使外國游客更好地理解這首詩,如下翻譯較為恰當(dāng):"After all it’s the West Lake in summer hot.Displayingscenes no other seasons have got.”進而很好地將詩中寓意傳達給讀者。
貼于或刻寫在景點楹柱上的對聯(lián)也被習(xí)慣稱為楹聯(lián)。楹聯(lián)作為中國一種獨特的文學(xué)藝術(shù)形式充分地傳遞了中國特有的文化。景點的講解若與楹聯(lián)的譯介相結(jié)合不僅會宣揚中國文化,使兩者相得益彰,還會使導(dǎo)游服務(wù)平添佳趣。楹聯(lián)的譯介跟古詩詞的翻譯一樣,也是導(dǎo)游翻譯的跨文化交際之難點。有人把楹聯(lián)稱為張貼的詩。但它又不同于詩,它較詩更精練,句式更靈活,可長可短,伸縮自如。楹聯(lián)的成功譯介取決于對文化內(nèi)涵的了解、翻譯策略的選擇、順暢通達的文字及背景故事的結(jié)合。這是一個有機的整體,缺一不可。
五、文化信息處理與跨文化意識
導(dǎo)游翻譯屬信息文本翻譯,所以翻譯時“要重達,便是漏譯一兩句也無關(guān)宏旨”(羅新璋,1984)。當(dāng)然,我們還須看到問題的另一面,不少獨具中國文化特色的信息都應(yīng)盡可能通過翻譯傳遞給海外旅游者。在此方面,導(dǎo)游翻譯要比其他翻譯形式更具靈活性和可行性。例如,作為中國常見的植物,“雨后春筍”被漢文化的大眾普遍理解為“欣欣向榮、大片出現(xiàn)”的象征,而英國環(huán)境中缺乏“竹筍”這一實物,因此如果照實翻譯成 babmoo shoots after springrain,難以讓外國游客產(chǎn)生同等感受。所以可以翻譯成mushroom after spring rain“雨后蘑菇”),因為“雨后蘑菇”是國外常見的現(xiàn)象,能夠使他們領(lǐng)會到源語的含義。
此外,導(dǎo)游翻譯還應(yīng)經(jīng)常琢磨如何創(chuàng)造新詞,提供更多有趣的背景故事。如在介紹“女兒紅”( Daughter’ swine).“狀元紅”(Scholar’s wine)時除了概括性的介紹其為紹興酒外,還可以介紹兩個名字所蘊涵的風(fēng)土人情、民俗故事。在參觀蘇州寒山寺時,可以介紹其名字的來歷等。
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化間的時空關(guān)系也逐漸被打破,而旅游資料翻譯恰好起到了橋梁的作用。因為存在文化差異問題,因此為了既忠實原文,又增加外國游客興趣,就需要譯者合理地運用跨文化意識進行有效翻譯,從而彌補不同文化之間的差異。