試論英譯中國(guó)特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析
時(shí)間:
邵朝霞 1由 分享
論文關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯 認(rèn)知;文化 信息走失
論文摘要:文章著重分析了全球化語境下有中國(guó)特色詞匯通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時(shí)所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象,并探討可能造成的原因及后果,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了英譯中國(guó)特色詞匯時(shí)應(yīng)充分考慮文化因素的重要性。
一、引言
當(dāng)今全球化語境下,中西方文化正相互撞擊、交融,似乎地球村以不可阻擋之勢(shì)可以侵吞民族化的一切東西。但無論怎樣,有中國(guó)特色的詞匯還是存在的,它們指中國(guó)本土特有的事物,在西方卻無法找到確切對(duì)應(yīng)物的一類詞匯,當(dāng)通過音譯、直譯、意譯等方法被譯成英文時(shí)總讓人覺得只及表里,未人骨髓,其認(rèn)知差異與文化內(nèi)涵的傳遞遠(yuǎn)未能如愿,有時(shí)直接導(dǎo)致西方人的種種誤解,后果不堪設(shè)想;或使其感到云里霧里,摸不著頭腦,嚴(yán)重影響國(guó)際間的交流與合作。因此,本文擬就中國(guó)特色詞匯在英譯過程中所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象以及可能的原因,探討譯者如何才能最大限度對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行文化等值翻譯。
二、中國(guó)特色詞匯的英譯
所謂特色是指事物所表現(xiàn)的獨(dú)特的色彩、風(fēng)格,特色相比較而存在,一事物特色的產(chǎn)生并不意味著另一事物特色的消失;所謂各有千秋,異彩紛呈,正是對(duì)事物不同特色的概括。中國(guó)譯學(xué)界曾有許多知名學(xué)者討論過‘·建設(shè)有中國(guó)特色、自成體系的翻譯學(xué)”,被斥為有一定的片面性,忽視了中外譯論的共通性。然而,中國(guó)特色詞匯卻被廣泛認(rèn)可,其英譯甚至冠以“中國(guó)英語”的稱號(hào)。1980年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語’,的概念,1991年汪榕培先生將中國(guó)英語定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語”。李文中(1993)認(rèn)為“中國(guó)英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國(guó)英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇”。羅運(yùn)芝(1998)簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語是載漢語語言特征的英語變體”。
由此可見,中國(guó)特色詞匯的英文表達(dá)已經(jīng)像美國(guó)英語、澳大利亞英語一樣成為獨(dú)具民族特色的英語—“中國(guó)英語”。但是,由于中國(guó)特色詞匯的文化內(nèi)涵不是孤立存在的詞匯意義,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中華民族的信仰或情感。它不僅包含著中華民族的歷史或文化背景,而且蘊(yùn)藏著中華民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。中國(guó)特色詞匯的英譯有時(shí)帶有一定的自創(chuàng)性和隨意性,產(chǎn)生大量的信息走失,甚至造成誤譯。
論文摘要:文章著重分析了全球化語境下有中國(guó)特色詞匯通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時(shí)所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象,并探討可能造成的原因及后果,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了英譯中國(guó)特色詞匯時(shí)應(yīng)充分考慮文化因素的重要性。
一、引言
當(dāng)今全球化語境下,中西方文化正相互撞擊、交融,似乎地球村以不可阻擋之勢(shì)可以侵吞民族化的一切東西。但無論怎樣,有中國(guó)特色的詞匯還是存在的,它們指中國(guó)本土特有的事物,在西方卻無法找到確切對(duì)應(yīng)物的一類詞匯,當(dāng)通過音譯、直譯、意譯等方法被譯成英文時(shí)總讓人覺得只及表里,未人骨髓,其認(rèn)知差異與文化內(nèi)涵的傳遞遠(yuǎn)未能如愿,有時(shí)直接導(dǎo)致西方人的種種誤解,后果不堪設(shè)想;或使其感到云里霧里,摸不著頭腦,嚴(yán)重影響國(guó)際間的交流與合作。因此,本文擬就中國(guó)特色詞匯在英譯過程中所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象以及可能的原因,探討譯者如何才能最大限度對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行文化等值翻譯。
二、中國(guó)特色詞匯的英譯
所謂特色是指事物所表現(xiàn)的獨(dú)特的色彩、風(fēng)格,特色相比較而存在,一事物特色的產(chǎn)生并不意味著另一事物特色的消失;所謂各有千秋,異彩紛呈,正是對(duì)事物不同特色的概括。中國(guó)譯學(xué)界曾有許多知名學(xué)者討論過‘·建設(shè)有中國(guó)特色、自成體系的翻譯學(xué)”,被斥為有一定的片面性,忽視了中外譯論的共通性。然而,中國(guó)特色詞匯卻被廣泛認(rèn)可,其英譯甚至冠以“中國(guó)英語”的稱號(hào)。1980年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語’,的概念,1991年汪榕培先生將中國(guó)英語定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語”。李文中(1993)認(rèn)為“中國(guó)英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國(guó)英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇”。羅運(yùn)芝(1998)簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語是載漢語語言特征的英語變體”。
由此可見,中國(guó)特色詞匯的英文表達(dá)已經(jīng)像美國(guó)英語、澳大利亞英語一樣成為獨(dú)具民族特色的英語—“中國(guó)英語”。但是,由于中國(guó)特色詞匯的文化內(nèi)涵不是孤立存在的詞匯意義,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中華民族的信仰或情感。它不僅包含著中華民族的歷史或文化背景,而且蘊(yùn)藏著中華民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。中國(guó)特色詞匯的英譯有時(shí)帶有一定的自創(chuàng)性和隨意性,產(chǎn)生大量的信息走失,甚至造成誤譯。