英漢口譯中文化因素的傳達(dá)(2)
3.1Equivalence in E-C interpretation
Although Cultures and languages of both English and Chinese are different, it is not difficult for an interpreter to find equivalents in Chinese language in E-C interpretation. For instance. “Welcome to Shanghai, Mr. Roberts” “Nice to meet you” “Thank you so much for your concern” can be interpreted as“歡迎來(lái)上海,羅伯茨先生”“很高興見(jiàn)到您”“非常感謝您的關(guān)心”。Fortunately, we find an interesting fact that some expressions, sentence structures and words in English are similar or have the same meaning in Chinese, such as “May I hereby declare openly…” “May I propose a toast…” “cheers” “opening ceremony” “market economic,” etc. Human experiences and observations of the world are similar in many respects. So, in spite of the dissimilar cultural backgrounds of the Chinese and the English-speaking peoples, the number of proverbs or sayings in the two languages that are equivalent or approximately close is rather surprising. Consider the following:
“Strike while the iron is hot”→“趁熱打鐵”
“Many hands make light work”→“人多好辦事”
“More haste, less speed”→“欲速則不達(dá)”
“Out of sight, out of mind”→“眼不見(jiàn),心不煩”
But, in fact, not all words or phrases in English have the similar or the same meaning in Chinese. In other words, the form is similar but the meaning is different. Therefore, we should attach much importance to the cultural connotations. For example, in China, the term “知識(shí)分子”, generally includes college teachers, college students, and people as medical doctors, engineers, interpreters——people who have had a college education. In the U.S and Europe, however, intellectuals would include only people of high academic status such as college professors, but not ordinary college students. More examples:
Each time he raised his glass, he would say: “Well, here’s mud in your eye!”
他每次舉杯時(shí)都說(shuō):“祝你好運(yùn)!”
“Heads I win, tails you lose!”
無(wú)論怎樣,我都不會(huì)輸!
The invaders have shown a clean pair of heels.
入侵者已逃之夭夭。
“Anyone can do it on his head,” said the old man.
“這件事誰(shuí)做起來(lái)都很容易。”老人這樣說(shuō)。
3.2Explanation in E-C interpretation
Learning a foreign language well means more than merely mastering the pronunciation, grammar and vocabulary. It also includes learning to see the world as native speakers of that language do it, learning the ways in which how their language reflects the ideas, customs, and behavior of their society, learning to understand their “language of the mind.” Otherwise, an interpreter would interpret the superficial meaning of the speaker and miss his inner meaning which reflects the ideas, customs and behavior of his society. As a result, thelisteners would not understand what the speaker really means. In this case, the interpreter should take up the technique of explanation. For instance, once a group of Chinese was visiting the home of a fairly well-to-do American. As they were shown around the house, they commented, “you have a very nice home. It’s so beautiful,” The hostess smiled with obvious pleasure and replied in good American fashion “Thank you”——which caused surprise among some of her Chinese guests. To English-speaking people, praise is to be accepted. It’s assumed that the compliment is sincere, there should be no show of false humidity, no pretended modesty. To Chinese, however, the customary reply to a compliment would be to claim that one is not worthy of the praise in order to show modesty. Acceptance of a compliment would imply conceit or lack of manners. More example, a native speaker says “There are some butterflies in my stomach” If the above sentence is interpreted as “我肚子里有蝴蝶”, it would cause confusion to the Chinese listeners. Because the sentence means that “I feel nervous very much.” Both the cases reflect the speakers’ Culture. Furthermore, some words also need explaining when interpreted, such as “clock watcher” “teenager” in the following sentences.
“She is a clock watcher.”——她是個(gè)看著鐘等著下班的人。
“He is a teenager.”——他是個(gè)十多歲的小孩。
3.3Conversion in E-C interpretation
Because of the cultural differences, some words or phrases do not have equivalents or counterparts in Chinese. So we have to interpret them by conversion or shifting. For example, “Excuse me” is a general term preceding a request or interruption. In Chinese, however, there are different terms:“勞駕”when asking a favor or requesting a person to do something. Therefore, it can’t be interpreted as“對(duì)不起”in Chinese. “When in Rome, do as the Romans do.” This is an English proverb. It means“入鄉(xiāng)隨俗”in Chinese, not for“在羅馬,就象羅馬人那樣做。”There are also some common English proverbs that do not seem to have their Chinese equivalents. The sampling below includes some that reflect different daily habits, some that show a different perception of things, or indicate a different philosophy or attitude. Consider
Absence makes the heart grow fonder.
越是不見(jiàn)越想念。
An apple a day keeps the doctor away.
常吃蘋果少得病。
You can’t have your cake and eat it too.
兩者不可兼得。
Let sleeping dogs lie.
莫惹是非。
English proverbs without Chinese equivalents are too numerous to be listed here. As long as the interpreter knows their real meanings and the techniques mentioned above, he or she can translate them well orally, anyway.
As in the case of E-C interpretation, a word in either of these two languages belonging to a certain part of speech has often to be converted into a different part of speech in the target language, and a passive construction into an active one etc.——to conform to the usage of the target language. Conversion is necessitated primarily by the difference in syntactic structure and idiom of the two languages. Consider the following samples:
(1)Nouns converted into verbs:
…to realize the objective of effective prohibition of the development, production and stockpiling of all chemical weapons…
……實(shí)現(xiàn)有效禁止發(fā)展、生產(chǎn)和儲(chǔ)存一切化學(xué)武器的目標(biāo)……
(2)Prepositions converted into verbs:
…use military force against oil-producing countries
……用軍事力量來(lái)對(duì)付石油生產(chǎn)國(guó)。
(3)Adjectives converted into verbs
With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial.
由于失業(yè)率增高、美元幣值下跌、股票市場(chǎng)處于困境之中,經(jīng)濟(jì)問(wèn)題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
(4)Conversion of the passive into the active:
It is said that…
有人說(shuō)……(人們說(shuō)……;據(jù)說(shuō)……)
4The causes which influence the cultural factors’ transmission
There are many causes that affect the cultural factor transmission. It includes cultural background, the qualities of an interpreter and regional differences etc.
4.1Cultural backgrounds
Different languages reflect different cultures. As a phenomenon of social culture, language is the result of the development of social culture. No language can exist and develop without a certain social and cultural environment, meanwhile, social culture restricts the language users’ way of thinking and their ability to express themselves. Because of the cultural differences, misunderstandings may arise in translating or interpreting, although the language used in communication may be faultless.
Once a teacher in a college acted as an interpreter for a foreign teacher, as all the leaders of the college were seated in the sitting- room. The foreign teacher was happy to have so many important guests in his house. After some courteous greetings, the foreign teacher had a suggestion. “Would you like to play Chicken Foot?” “你們想玩雞爪嗎?”the teacher interpreted immediately. The leaders looked at each other in surprise. The foreigner didn’t know why. He rushed into his bedroom and returned with some toy. He showed how to play them just as our Chinese play chess. Only by that time did the teacher know that he had made a mistake. Chicken Foot is kind of game in South America!
4.2The qualities of an interpreter
Interpretation is a job with high professional requirements. There is no doubt that the qualities of an interpreter determine the result of interpretation. These basic qualities include: A. a strong sense of duty. B. a good command of the languages involved. C. an encyclopedic knowledge. D. acute hearing. E. a good pronunciation. F. familiarity with simultaneous note-taking. G. a good memory. H. quick and accurate response, etc. I don’t want to go further into the qualities of an interpreter. But an interpreter must at least have profound knowledge about current affairs, politics, economics, business, trade, science, history, geography, etc. Just as a common saying goes “A good interpreter should know something of everything”.
4.3Regional Differences
Regional differences in the same language may be found in pronunciation, intonation or rhythm; or in the choice or usage of certain words and idioms; sometimes, even in syntax, although this is not so common. Regional differences in English may be quite a problem for Chinese who are used to hearing the standard or more common forms of English. There is no easy solution. One must gradually accustom oneself to the differences through frequent hearing and trying to figure out the meaning. Otherwise, you can’t interpret them well.
In American English, regional differences are not so great, but there are dissimilarities that should be mentioned. People in New England——the northeastern states in America——tend to pronounce certain words the way the British do. People in the South——the dozen or so states in the southeastern part of America——tend to speak with a drawl; they speak slowly and the vowel sounds are greatly prolonged. Also, for a number of objects they use terms that are different from those commonly used in other regions; for example, a bag in other states would be called a poke in the South; a purse would be called a pocketbook.
5The importance of transmission for cultural factors in E-C interpretation
Since we have known the relationship between culture and language, the importance of transmission for cultural factors in E-C interpretation is self-evident. No language doesn’t reflect its culture. Though language is different from one another, it can be interpreted from the angle of culture. Culture covers a broad content. But “Genuine knowledge comes from practice”. As long as the interpreter masters the two languages as well as their cultures, the transmission of cultural factors in E-C interpretation can not be boasted.
6Conclusion
E-C interpretation is a difficult task. To be a good E-C interpreter is even more difficult. As far as E-C interpretation is concerned, it is vital to be quick, accurate and fluent. Cultural factor transmission is only an important part of E-C interpretation. So it is very important for an interpreter to master the connotation of cultural-loaded words and the techniques of cultural factors’ transmission in E-C interpretation.
Reference
1 Deng Yanchang & Liu Renqing. Language and Culture[M]. Foreign language Teaching and Research Press, 1989
2 Hu Wenzong. A Dictionary of British and American culture. Foreign language Teaching and Research Press, 1995
3 Mei Deming. An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation. Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1998
4 Wang Fuxiang & Wu Hanying. Culture and language[A]. Foreign Language Teaching and Research Press, 1994
5 Tan Baoquan. Techniques of Modern English Translation[M]. Shanghai. Transportation University Press, 1997
6 Zhong Shukong. A Practical Handbook of Interpretation[M]. Beijing. China Foreign-oriented Translation Publishing Press Co, 1999