淺析英語課堂教學(xué)中教師運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換的作用
時(shí)間:
王靜1由 分享
論文關(guān)鍵詞: 教師語碼轉(zhuǎn)換 英語課堂教學(xué) 作用
論文摘 要: 語碼轉(zhuǎn)換是近年來語言學(xué)研究領(lǐng)域中頗受關(guān)注的熱點(diǎn)話題。語碼轉(zhuǎn)換有一定目的性:在不同的情況下,使用者希望通過語碼轉(zhuǎn)換來達(dá)到一定的目的。比如,為了顯示自己在某方面的專業(yè)特長(zhǎng),或自己的幽默,或?yàn)榱吮苤M、強(qiáng)調(diào)等。課堂語碼轉(zhuǎn)換是特殊語言環(huán)境中的轉(zhuǎn)換,能否利用或如何利用母語的輸入促進(jìn)外語教學(xué)已開始成為外語教學(xué)界的一個(gè)研究焦點(diǎn)。本文對(duì)教師在英語課堂教學(xué)中運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換的作用進(jìn)行了探討,以期最大限度地增強(qiáng)英語教學(xué)的效果,提高質(zhì)量。
自從20世紀(jì)50年代“語碼轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語首次被使用以來,語碼轉(zhuǎn)換日益成為各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的熱門話題。研究者們紛紛從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了研究或評(píng)述。其中,社會(huì)學(xué)把語碼轉(zhuǎn)換視為一種社會(huì)現(xiàn)象,企圖在宏觀的層次上探討語碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)因素之間的內(nèi)在聯(lián)系;人類學(xué)則把語碼轉(zhuǎn)換看做是某個(gè)具體社團(tuán)或社會(huì)文化的一個(gè)組成部分,或是該文化在語言層面的具體體現(xiàn);語言學(xué)卻認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是交際者的語言能力在語言使用中的表現(xiàn)。語碼轉(zhuǎn)換可以幫助交際者實(shí)現(xiàn)更多種類的心理動(dòng)機(jī),比如趨吉避諱、間接回答、縮短心理距離和排除其他交際者等。這充分說明了語碼轉(zhuǎn)換的誘因很多,且相當(dāng)復(fù)雜,而英語課堂語碼轉(zhuǎn)換正是由于處于特殊的語言環(huán)境中而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。
1968年美國(guó)國(guó)會(huì)頒布了《雙語教育法》。該教育法的頒布促使了對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的研究開始涉足語言課堂,而且關(guān)于外語課堂使用多少母語為宜的爭(zhēng)論逐漸激烈起來。很多語言學(xué)家都認(rèn)為,在學(xué)習(xí)外語的過程中進(jìn)行母語的輸入會(huì)干擾學(xué)生,由于詞匯空缺、教師語言能力有限及學(xué)生在接收全英語輸入時(shí)難度較大等原因,在我國(guó)英語課堂教學(xué)中,教師在英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換還是極其普遍的。多數(shù)教師承認(rèn):在課堂上運(yùn)用適量的母語可以產(chǎn)生積極作用,并且應(yīng)謹(jǐn)慎地、有目的性地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。多數(shù)學(xué)生則認(rèn)為教師使用漢語是為了促進(jìn)理解,有助于理解課堂講授內(nèi)容,進(jìn)行情感交流,調(diào)節(jié)課堂氣氛等,因而他們希望教師在講解語法、語言技巧及文化背景時(shí)更多地使用母語。
從某種意義上講,最大限度地發(fā)揮教師語碼轉(zhuǎn)換在語言教學(xué)中的作用,是活躍課堂氣氛,提高教學(xué)質(zhì)量的重要因素之一。
一、對(duì)課堂語碼轉(zhuǎn)換研究的回顧
對(duì)課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究始于20世紀(jì)70年代中期的美國(guó)雙語教育研究,隨后各國(guó)語言學(xué)家開始對(duì)語碼轉(zhuǎn)換給予極大關(guān)注,從會(huì)話分析、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、人種學(xué)等各個(gè)角度研究課堂語碼轉(zhuǎn)換。其研究趨勢(shì)大致可分為兩類:早期的研究重點(diǎn)在于雙語環(huán)境下的課堂話語分析,尤其是以教師為主的課堂教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的交際功能,以及運(yùn)用兩種語言實(shí)施不同功能的頻率;近期研究以課堂話語序列為主,從人種學(xué)角度運(yùn)用會(huì)話分析方法研究語碼轉(zhuǎn)換在師生互動(dòng)交際模式中的作用。
Milk(1981)研究了加利福尼亞一位墨西哥裔美國(guó)中學(xué)教師的雙語課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換模式。他的研究發(fā)現(xiàn),在啟發(fā)、闡釋等話語行為中,教師講英語和西班牙語的幾率是相等的,而在表達(dá)指令、概述等話語行為時(shí)教師更多的是使用英語,這就向?qū)W生傳遞了一種信息,其母語——英語是代表權(quán)勢(shì)和權(quán)威的語言。
Guthrie(1984)比較和研究了加利福尼亞一所小學(xué)里教漢語的兩位教師(一位使用雙語、一位使用單語教學(xué))的語碼轉(zhuǎn)換模式。其研究發(fā)現(xiàn),單語教師使用了很多要求學(xué)生集中注意力等的話語,與雙語教師相比,單語教師在師生交際互動(dòng)中不占優(yōu)勢(shì)。這也在某種程度上表明利用語碼轉(zhuǎn)換是教師的一種有效交際策略。
Lin(1990)調(diào)查了香港幾所中學(xué)的英語課的語碼轉(zhuǎn)換情況。它們都是大班授課,由于學(xué)生理解和運(yùn)用英語的水平有限,教師不斷在英語和粵語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尤其在涉及英語詞匯和語法時(shí),更是在遵循L2—L1—L2規(guī)律的基礎(chǔ)上,大量使用粵語。教師首先用英語講解語法要點(diǎn),然后用粵語加以解釋,用英語重復(fù)重點(diǎn)。Lin認(rèn)為,教師的語碼轉(zhuǎn)換一方面是為了教學(xué)需要,即教授英語,另一方面是為了確保學(xué)生充分理解所學(xué)內(nèi)容。
Bergman(1993)的研究指出,瑞典一些學(xué)校教師教授芬蘭語時(shí),有意識(shí)、有計(jì)劃地在瑞典語和芬蘭語之間轉(zhuǎn)換,對(duì)第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極作用。
二、課堂語碼轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)
行為主義理論研究在20世紀(jì)60年代十分盛行。該理論認(rèn)為,舊習(xí)慣會(huì)阻礙新習(xí)慣的形成。語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中通過不斷接受L2的“刺激—反應(yīng)”來學(xué)習(xí)L2并形成L2的語言習(xí)慣。但是,“學(xué)習(xí)者頭腦中關(guān)于母語的語法結(jié)構(gòu)知識(shí)干擾了第二語言語法知識(shí)的獲得”(Bright and McGregor,1970:236)。母語和第二語言之間的差異會(huì)產(chǎn)生干擾(interference)或負(fù)遷移(negative transfer),從而造成學(xué)生的學(xué)習(xí)困難和錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)實(shí)踐中,一方面可以通過對(duì)比分析等方法預(yù)見或解釋錯(cuò)誤,并有意識(shí)地把對(duì)比分析結(jié)果講授給學(xué)生,另一方面要為學(xué)生創(chuàng)造二語習(xí)得環(huán)境,讓學(xué)生大量接受目的語輸入,反復(fù)接受、模仿并強(qiáng)化語言“刺激—反應(yīng)”行為,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。
一些學(xué)者,如Ellis(1984)等還認(rèn)為,使用母語組織課堂教學(xué)或講授語言知識(shí),剝奪了學(xué)生接受目的語的輸入機(jī)會(huì),而且學(xué)生有可能更專注于教師用母語表達(dá)的內(nèi)容,從而忽略目的語的輸入。語法—翻譯教學(xué)法的減少使用更是削弱了母語在教學(xué)中的作用。后來的聽說教學(xué)法、交際教學(xué)法等都在某種程度上避免使用母語。這樣,母語在語言教學(xué)中的地位就被忽視了。
20世紀(jì)70年代,隨著Chomsky對(duì)行為主義理論的抨擊,對(duì)比分析假設(shè)遭到置疑,認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展逐步取代了行為主義理論,成為外語教學(xué)研究的主動(dòng)思想。但是,語言學(xué)界在強(qiáng)調(diào)認(rèn)知在外語習(xí)得中的重要作用的同時(shí),并未排斥模仿與習(xí)慣的作用,開始重新評(píng)價(jià)母語尤其是學(xué)生自身在二語習(xí)得中的作用。Corder(1978)將“干擾”重新定義為“調(diào)解”(intercession),即學(xué)生由于還未掌握足夠的第二語言知識(shí)而采用的一種交際策略。同時(shí),心理主義者認(rèn)為,第一語言習(xí)得是“習(xí)得機(jī)制”在起作用;二語習(xí)得是一個(gè)發(fā)展過程,隨著二語習(xí)得者熟練程度的提高,第一語言的作用會(huì)相應(yīng)減弱。這為教師和學(xué)生在課堂上適時(shí)、適量使用母語或者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換提供了理論基礎(chǔ)。Cook(1991)認(rèn)為,教師先運(yùn)用第一語言開始講課,然后轉(zhuǎn)換到第二語言,最后再轉(zhuǎn)回到第一語言。這樣的語碼轉(zhuǎn)換可以有效促進(jìn)第二語言教學(xué),使課堂交際功能達(dá)到最大化。Auerbach(1993)和Atkinson(1993)指出,適時(shí)、適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z會(huì)讓學(xué)生更加愿意嘗試用L2表達(dá)自己的想法,提高學(xué)生的英語水平。
三、英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)理論
1.順應(yīng)理論的涵義
Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)的新解》一書中提出一個(gè)完整的語用學(xué)研究理論,其中包括綜觀說和順應(yīng)論。順應(yīng)性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”。語言使用者之所以能夠利用語言充分有效地表達(dá)自己的思想、與他人進(jìn)行交際,正是利用了語言的這一特性。語碼轉(zhuǎn)換不是一個(gè)隨便的語言現(xiàn)象,其背后實(shí)際上隱藏著語言使用者的目的和動(dòng)機(jī)。也就是說,語碼轉(zhuǎn)換是語言使用者在不同的意識(shí)程度下作出的一種語言運(yùn)用策略。
2.英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性體現(xiàn)
語碼轉(zhuǎn)換的誘因涉及語言和社會(huì)文化等多個(gè)方面。
第一,語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。語言現(xiàn)實(shí)指的是參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分和語言結(jié)構(gòu)及它們各自的特征。如果某個(gè)思想或概念只存在于一種語言中,而不存在于另外一種語言中,當(dāng)這兩種語言相互接觸時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換或相互借用的現(xiàn)象,如術(shù)語、專有名詞、電影名、歌名、uncle(叔叔、舅舅、伯父、姑丈、姨夫)、aunt(大姨媽、小姨媽、伯母、叔母)等。這個(gè)時(shí)候概念和語言形式脫節(jié),教師難以找到相互對(duì)應(yīng)的英漢語名詞。為了便于學(xué)生理解與接受,教師干脆用母語表達(dá),既避免了翻譯的中轉(zhuǎn)過程,省去一個(gè)步驟,又避免了因翻譯失誤帶來的理解錯(cuò)誤。
第二,社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)。指交際者由于對(duì)某個(gè)特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重,因而出現(xiàn)對(duì)兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等。交際者都是生活在具體社會(huì)環(huán)境和文化中的活生生的人,其言談舉止無不受到社會(huì)文化的制約和影響,因此適時(shí)適宜地使用語碼轉(zhuǎn)換更容易和對(duì)方溝通,達(dá)到自己的交際意圖。
四、結(jié)語
綜上所述,教師在外語教學(xué)中可以充分利用母語、發(fā)揮母語的作用,但必須注意的是母語只可作為教學(xué)的一種手段,而不是目的。外語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練掌握所學(xué)外語并用以交際。外語教師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免濫用母語而產(chǎn)生反作用。近年來,由于我國(guó)英語教育的廣泛普及和發(fā)展,我國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語水平普遍得到了極大提高,這些變化要求我們?cè)诮窈蟮挠⒄Z實(shí)踐中積極探索,更好地利用母語來促進(jìn)教學(xué)。教師應(yīng)在保證學(xué)生最大量的目的語輸入的前提下,適時(shí)、適量地使用母語,進(jìn)行必要的且具有教學(xué)功能的語碼轉(zhuǎn)換,從而增強(qiáng)英語教學(xué)效果,提高質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
?。郏保軨ook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Edward Arnold/Hodder Headline Group:Melbourne,1991.
?。郏玻軪llis,R.Classroom Second Language Development[M].Oxford:Pergamon,1984.
?。郏常軱in,A.Teaching in two tongues:Language alternation in foreign language classrooms[R].City Polytechnic of Hong Kong,1990.
?。郏矗軲ilk,R.An analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom[J].California Association for Bilingual Education:Research Journal 1981,2(2):11-26.
?。郏担莘稌缘?語言順應(yīng)論與英語課堂中教師的語碼轉(zhuǎn)換[J].教學(xué)與管理,2007:82-83.
?。郏叮莞哕?,戴煒華.語言教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實(shí)驗(yàn)分析[J].外語教學(xué),2007,28(1):51-55.
[7]郭林花.大學(xué)校園英漢語碼轉(zhuǎn)換的形態(tài)句法特征[J].現(xiàn)代外語,2006,29(1):20-28.
?。郏福莺握仔?新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
?。郏梗莺巫匀?語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
論文摘 要: 語碼轉(zhuǎn)換是近年來語言學(xué)研究領(lǐng)域中頗受關(guān)注的熱點(diǎn)話題。語碼轉(zhuǎn)換有一定目的性:在不同的情況下,使用者希望通過語碼轉(zhuǎn)換來達(dá)到一定的目的。比如,為了顯示自己在某方面的專業(yè)特長(zhǎng),或自己的幽默,或?yàn)榱吮苤M、強(qiáng)調(diào)等。課堂語碼轉(zhuǎn)換是特殊語言環(huán)境中的轉(zhuǎn)換,能否利用或如何利用母語的輸入促進(jìn)外語教學(xué)已開始成為外語教學(xué)界的一個(gè)研究焦點(diǎn)。本文對(duì)教師在英語課堂教學(xué)中運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換的作用進(jìn)行了探討,以期最大限度地增強(qiáng)英語教學(xué)的效果,提高質(zhì)量。
自從20世紀(jì)50年代“語碼轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語首次被使用以來,語碼轉(zhuǎn)換日益成為各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的熱門話題。研究者們紛紛從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了研究或評(píng)述。其中,社會(huì)學(xué)把語碼轉(zhuǎn)換視為一種社會(huì)現(xiàn)象,企圖在宏觀的層次上探討語碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)因素之間的內(nèi)在聯(lián)系;人類學(xué)則把語碼轉(zhuǎn)換看做是某個(gè)具體社團(tuán)或社會(huì)文化的一個(gè)組成部分,或是該文化在語言層面的具體體現(xiàn);語言學(xué)卻認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是交際者的語言能力在語言使用中的表現(xiàn)。語碼轉(zhuǎn)換可以幫助交際者實(shí)現(xiàn)更多種類的心理動(dòng)機(jī),比如趨吉避諱、間接回答、縮短心理距離和排除其他交際者等。這充分說明了語碼轉(zhuǎn)換的誘因很多,且相當(dāng)復(fù)雜,而英語課堂語碼轉(zhuǎn)換正是由于處于特殊的語言環(huán)境中而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。
1968年美國(guó)國(guó)會(huì)頒布了《雙語教育法》。該教育法的頒布促使了對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的研究開始涉足語言課堂,而且關(guān)于外語課堂使用多少母語為宜的爭(zhēng)論逐漸激烈起來。很多語言學(xué)家都認(rèn)為,在學(xué)習(xí)外語的過程中進(jìn)行母語的輸入會(huì)干擾學(xué)生,由于詞匯空缺、教師語言能力有限及學(xué)生在接收全英語輸入時(shí)難度較大等原因,在我國(guó)英語課堂教學(xué)中,教師在英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換還是極其普遍的。多數(shù)教師承認(rèn):在課堂上運(yùn)用適量的母語可以產(chǎn)生積極作用,并且應(yīng)謹(jǐn)慎地、有目的性地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。多數(shù)學(xué)生則認(rèn)為教師使用漢語是為了促進(jìn)理解,有助于理解課堂講授內(nèi)容,進(jìn)行情感交流,調(diào)節(jié)課堂氣氛等,因而他們希望教師在講解語法、語言技巧及文化背景時(shí)更多地使用母語。
從某種意義上講,最大限度地發(fā)揮教師語碼轉(zhuǎn)換在語言教學(xué)中的作用,是活躍課堂氣氛,提高教學(xué)質(zhì)量的重要因素之一。
一、對(duì)課堂語碼轉(zhuǎn)換研究的回顧
對(duì)課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究始于20世紀(jì)70年代中期的美國(guó)雙語教育研究,隨后各國(guó)語言學(xué)家開始對(duì)語碼轉(zhuǎn)換給予極大關(guān)注,從會(huì)話分析、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、人種學(xué)等各個(gè)角度研究課堂語碼轉(zhuǎn)換。其研究趨勢(shì)大致可分為兩類:早期的研究重點(diǎn)在于雙語環(huán)境下的課堂話語分析,尤其是以教師為主的課堂教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的交際功能,以及運(yùn)用兩種語言實(shí)施不同功能的頻率;近期研究以課堂話語序列為主,從人種學(xué)角度運(yùn)用會(huì)話分析方法研究語碼轉(zhuǎn)換在師生互動(dòng)交際模式中的作用。
Milk(1981)研究了加利福尼亞一位墨西哥裔美國(guó)中學(xué)教師的雙語課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換模式。他的研究發(fā)現(xiàn),在啟發(fā)、闡釋等話語行為中,教師講英語和西班牙語的幾率是相等的,而在表達(dá)指令、概述等話語行為時(shí)教師更多的是使用英語,這就向?qū)W生傳遞了一種信息,其母語——英語是代表權(quán)勢(shì)和權(quán)威的語言。
Guthrie(1984)比較和研究了加利福尼亞一所小學(xué)里教漢語的兩位教師(一位使用雙語、一位使用單語教學(xué))的語碼轉(zhuǎn)換模式。其研究發(fā)現(xiàn),單語教師使用了很多要求學(xué)生集中注意力等的話語,與雙語教師相比,單語教師在師生交際互動(dòng)中不占優(yōu)勢(shì)。這也在某種程度上表明利用語碼轉(zhuǎn)換是教師的一種有效交際策略。
Lin(1990)調(diào)查了香港幾所中學(xué)的英語課的語碼轉(zhuǎn)換情況。它們都是大班授課,由于學(xué)生理解和運(yùn)用英語的水平有限,教師不斷在英語和粵語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尤其在涉及英語詞匯和語法時(shí),更是在遵循L2—L1—L2規(guī)律的基礎(chǔ)上,大量使用粵語。教師首先用英語講解語法要點(diǎn),然后用粵語加以解釋,用英語重復(fù)重點(diǎn)。Lin認(rèn)為,教師的語碼轉(zhuǎn)換一方面是為了教學(xué)需要,即教授英語,另一方面是為了確保學(xué)生充分理解所學(xué)內(nèi)容。
Bergman(1993)的研究指出,瑞典一些學(xué)校教師教授芬蘭語時(shí),有意識(shí)、有計(jì)劃地在瑞典語和芬蘭語之間轉(zhuǎn)換,對(duì)第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極作用。
二、課堂語碼轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)
行為主義理論研究在20世紀(jì)60年代十分盛行。該理論認(rèn)為,舊習(xí)慣會(huì)阻礙新習(xí)慣的形成。語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中通過不斷接受L2的“刺激—反應(yīng)”來學(xué)習(xí)L2并形成L2的語言習(xí)慣。但是,“學(xué)習(xí)者頭腦中關(guān)于母語的語法結(jié)構(gòu)知識(shí)干擾了第二語言語法知識(shí)的獲得”(Bright and McGregor,1970:236)。母語和第二語言之間的差異會(huì)產(chǎn)生干擾(interference)或負(fù)遷移(negative transfer),從而造成學(xué)生的學(xué)習(xí)困難和錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)實(shí)踐中,一方面可以通過對(duì)比分析等方法預(yù)見或解釋錯(cuò)誤,并有意識(shí)地把對(duì)比分析結(jié)果講授給學(xué)生,另一方面要為學(xué)生創(chuàng)造二語習(xí)得環(huán)境,讓學(xué)生大量接受目的語輸入,反復(fù)接受、模仿并強(qiáng)化語言“刺激—反應(yīng)”行為,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。
一些學(xué)者,如Ellis(1984)等還認(rèn)為,使用母語組織課堂教學(xué)或講授語言知識(shí),剝奪了學(xué)生接受目的語的輸入機(jī)會(huì),而且學(xué)生有可能更專注于教師用母語表達(dá)的內(nèi)容,從而忽略目的語的輸入。語法—翻譯教學(xué)法的減少使用更是削弱了母語在教學(xué)中的作用。后來的聽說教學(xué)法、交際教學(xué)法等都在某種程度上避免使用母語。這樣,母語在語言教學(xué)中的地位就被忽視了。
20世紀(jì)70年代,隨著Chomsky對(duì)行為主義理論的抨擊,對(duì)比分析假設(shè)遭到置疑,認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展逐步取代了行為主義理論,成為外語教學(xué)研究的主動(dòng)思想。但是,語言學(xué)界在強(qiáng)調(diào)認(rèn)知在外語習(xí)得中的重要作用的同時(shí),并未排斥模仿與習(xí)慣的作用,開始重新評(píng)價(jià)母語尤其是學(xué)生自身在二語習(xí)得中的作用。Corder(1978)將“干擾”重新定義為“調(diào)解”(intercession),即學(xué)生由于還未掌握足夠的第二語言知識(shí)而采用的一種交際策略。同時(shí),心理主義者認(rèn)為,第一語言習(xí)得是“習(xí)得機(jī)制”在起作用;二語習(xí)得是一個(gè)發(fā)展過程,隨著二語習(xí)得者熟練程度的提高,第一語言的作用會(huì)相應(yīng)減弱。這為教師和學(xué)生在課堂上適時(shí)、適量使用母語或者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換提供了理論基礎(chǔ)。Cook(1991)認(rèn)為,教師先運(yùn)用第一語言開始講課,然后轉(zhuǎn)換到第二語言,最后再轉(zhuǎn)回到第一語言。這樣的語碼轉(zhuǎn)換可以有效促進(jìn)第二語言教學(xué),使課堂交際功能達(dá)到最大化。Auerbach(1993)和Atkinson(1993)指出,適時(shí)、適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z會(huì)讓學(xué)生更加愿意嘗試用L2表達(dá)自己的想法,提高學(xué)生的英語水平。
三、英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)理論
1.順應(yīng)理論的涵義
Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)的新解》一書中提出一個(gè)完整的語用學(xué)研究理論,其中包括綜觀說和順應(yīng)論。順應(yīng)性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”。語言使用者之所以能夠利用語言充分有效地表達(dá)自己的思想、與他人進(jìn)行交際,正是利用了語言的這一特性。語碼轉(zhuǎn)換不是一個(gè)隨便的語言現(xiàn)象,其背后實(shí)際上隱藏著語言使用者的目的和動(dòng)機(jī)。也就是說,語碼轉(zhuǎn)換是語言使用者在不同的意識(shí)程度下作出的一種語言運(yùn)用策略。
2.英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性體現(xiàn)
語碼轉(zhuǎn)換的誘因涉及語言和社會(huì)文化等多個(gè)方面。
第一,語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。語言現(xiàn)實(shí)指的是參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分和語言結(jié)構(gòu)及它們各自的特征。如果某個(gè)思想或概念只存在于一種語言中,而不存在于另外一種語言中,當(dāng)這兩種語言相互接觸時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換或相互借用的現(xiàn)象,如術(shù)語、專有名詞、電影名、歌名、uncle(叔叔、舅舅、伯父、姑丈、姨夫)、aunt(大姨媽、小姨媽、伯母、叔母)等。這個(gè)時(shí)候概念和語言形式脫節(jié),教師難以找到相互對(duì)應(yīng)的英漢語名詞。為了便于學(xué)生理解與接受,教師干脆用母語表達(dá),既避免了翻譯的中轉(zhuǎn)過程,省去一個(gè)步驟,又避免了因翻譯失誤帶來的理解錯(cuò)誤。
第二,社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)。指交際者由于對(duì)某個(gè)特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重,因而出現(xiàn)對(duì)兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等。交際者都是生活在具體社會(huì)環(huán)境和文化中的活生生的人,其言談舉止無不受到社會(huì)文化的制約和影響,因此適時(shí)適宜地使用語碼轉(zhuǎn)換更容易和對(duì)方溝通,達(dá)到自己的交際意圖。
四、結(jié)語
綜上所述,教師在外語教學(xué)中可以充分利用母語、發(fā)揮母語的作用,但必須注意的是母語只可作為教學(xué)的一種手段,而不是目的。外語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練掌握所學(xué)外語并用以交際。外語教師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免濫用母語而產(chǎn)生反作用。近年來,由于我國(guó)英語教育的廣泛普及和發(fā)展,我國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語水平普遍得到了極大提高,這些變化要求我們?cè)诮窈蟮挠⒄Z實(shí)踐中積極探索,更好地利用母語來促進(jìn)教學(xué)。教師應(yīng)在保證學(xué)生最大量的目的語輸入的前提下,適時(shí)、適量地使用母語,進(jìn)行必要的且具有教學(xué)功能的語碼轉(zhuǎn)換,從而增強(qiáng)英語教學(xué)效果,提高質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
?。郏保軨ook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Edward Arnold/Hodder Headline Group:Melbourne,1991.
?。郏玻軪llis,R.Classroom Second Language Development[M].Oxford:Pergamon,1984.
?。郏常軱in,A.Teaching in two tongues:Language alternation in foreign language classrooms[R].City Polytechnic of Hong Kong,1990.
?。郏矗軲ilk,R.An analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom[J].California Association for Bilingual Education:Research Journal 1981,2(2):11-26.
?。郏担莘稌缘?語言順應(yīng)論與英語課堂中教師的語碼轉(zhuǎn)換[J].教學(xué)與管理,2007:82-83.
?。郏叮莞哕?,戴煒華.語言教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實(shí)驗(yàn)分析[J].外語教學(xué),2007,28(1):51-55.
[7]郭林花.大學(xué)校園英漢語碼轉(zhuǎn)換的形態(tài)句法特征[J].現(xiàn)代外語,2006,29(1):20-28.
?。郏福莺握仔?新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
?。郏梗莺巫匀?語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.