傳統(tǒng)文化和思維特點對中國英語的影響
時間:
尹慧玲1由 分享
[摘要]英語的全球化(gIobaIlzation)伴隨著英語在世界各地的本土化(nativization)。受中國傳統(tǒng)文化和思維特點影響的中國英語也應運而生。本文通過對中國傳統(tǒng)文化和思維特點的闡述分析,從中國英語的主語表達、語序結構和語義表述三個方面進一步探討和研究他們對中國英語的影響。希望對正確認識中國英語的客觀存在有所幫助。
[關鍵詞]傳統(tǒng)文化;思維特點;中國英語;影響
一、中國傳統(tǒng)文化
中國傳統(tǒng)文化是文明演化而匯集成的一種體現中國民族特質和風貌的文化,也是歷史上諸多思想文化、觀念形態(tài)的總體表征,是指居住在中國地域內的中華民族及其祖先所創(chuàng)造的、為中華民族世世代代所繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內涵博大精深、傳統(tǒng)優(yōu)良的文化。
1.儒家文化求作為
儒家文化以孔子思想為核心,提倡、主張道德高尚,重視世俗人倫。它作為中國傳統(tǒng)文化的重要精神支柱,認為人生的價值就是在現世的作為即實現自己的從政的抱負,個人對社會越有作為,生命價值就越有意義,這種文化價值觀讓在中國古代封建社會中的人的智慧才能都集中到了政治權術上,產生了一種獨特的歷史現象:純科學的研究及所有的自然科學都成為多數人不屑選擇的行為和興趣。當官不成,求當圣人;報國不得則退做隱士,或吟詩飲酒自得風浪。
2.道家文化求長生
道家文化以八卦之學說為主,在中國傳統(tǒng)文化中占有重要地位。作為一種既追求彼岸世界之理想、又注重當下現實之生活的宗教文化。它對中國傳統(tǒng)文化的貢獻,主要表現哲學、醫(yī)學和文學藝術等方面。在哲學方面,它所衍生的中國哲學重在關心人生和客觀世界;在中國醫(yī)藥學方面,因為道家文化的基本信仰是長生成仙,而追求長生則首先須祛除病痛,所以,學道者往往兼習醫(yī)術。古語云:“十道九醫(yī)”;在文學藝術方面,道家文化廣泛運用散文、詩詞、小說、戲曲、音樂、繪畫等人們喜聞樂見的方整理式來宣揚自己的思想觀念等,其中常用的[游仙詩]和[青詞]等還成為了中國文學的一種體裁。而且,道家文化所追求的逍遙自由精神還極大地刺激了中國文人的浪漫情感,唐詩宋詞諸多作品中也多深深地烙有道家文化的印記。
3.佛教文化求悟真
佛教文化強調所謂的“六境”,即眼、耳、鼻、舌、身、意等六根之官能與色、聲、香、味、觸、法等六塵之間的相互作用,然后由六識所產生的一種意識活動的狀態(tài)。它求悟真的理論告訴人們如何解脫,更告訴人們什么才是“真實”。佛教文化的這種對于“真實”的辯證追求為人類科學思維方式的發(fā)展提供了深厚的精神資源。恩格斯曾稱贊佛教文化是人類辯證思維發(fā)展的高級階段。佛教文化的這種求悟真的態(tài)度和關于真實性的辯證觀點與現代科學思維的相似性,經常被清末民初中國的佛教思想家和文學家津津樂道。
二、傳統(tǒng)文化下獨特的思維特點
1.重集體輕個人
在思維方式上重集體輕個人的特點,與小農經濟的生產力落后有關,單個人或單個家庭無法抵御自然的力量,必須向集體靠攏,必須依賴集體。
2.重倫理輕利益
在思維方式上重倫理輕利益的特點,與中國“以家為主,禮義高于一切”的傳統(tǒng)觀念密不可分。在中國人心目中,脫離家便是“游子”,強調“父母在,不遠游”,素有“百善孝為先”一說。在中國,人們可以為了遵從禮義犧牲自己的利益,“重義輕利”的行為被視為高風亮節(jié),品格高尚的表現,受人尊敬。如在中國““””期間,“只要社會主義的草,不要資本主義的苗”,只算政治帳,不算經濟帳,對外中國只考慮政治影響,不顧及經濟效益。
3.重意義輕形式
在思維方式上重意義輕形式的特點,取決于中國的傳統(tǒng)價值觀。中國人看問題首先是考慮做人做事態(tài)度的好與壞,然后再考慮形式和結構。“做不做與態(tài)度有關,做不做的好是水平的事,沒有功勞有苦勞,態(tài)度最重要。”這種泛道德標準,在中國人的心目中根深蒂固。
三、傳統(tǒng)文化和思維特點對中國英語的影響
中國英語是非英語母語國家的人們語言表達其社會文化諸領域特有事物,具有中國特點的英語。它是一種在中西方文化交流過程中所產生的語言現象。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的,以標準英語為核心,具有中國特點的英語”,它是中國傳統(tǒng)文化和思維特點的集中體現,是和英語語言形式的有機結合,是對英語語言的豐富和發(fā)展。以下從中國英語的主語表達、語序結構和語義表述三個方面分析傳統(tǒng)文化和思維特點對中國英語的影響。
1.中國英語的主語稱呼
受傳統(tǒng)文化和思維特點的影響,中國英語在主語稱呼上以團體為中心、以“禮”為先。
例如:“Most people think the open-door policy may dO more good thanharm。”“Mostpeople”作為主語稱呼,符合中國人的傳統(tǒng)文化和思維特點。
又如:“Harvard is a world famousinstitution ofhigher learning,attractingthe best minds and bringing them up gen-oration aRer generation...In is my greatpleasure to stand On your rostrum andhave this face-to-face exchange withyou.”(Remarks of Chinese PremierWen Jiabao at Harvard University)這是溫家寶2003年12月在哈佛大學的精彩演講,先是盛贊了哈佛大學的輝煌成就及歷史,以一種交流的姿態(tài)和聽者進行溝通,體現出了中國人以團體為中心、以“禮”為先的文化內涵。
2.中國英語的語序結構
受傳統(tǒng)文化和思維特點的影響,中國英語在語序結構中喜歡把重要的放在前面。
例如:在姓氏稱謂上的語序結構,中國人姓在前名在后,這是因為中國姓氏先是宗姓,輩份,其次才是自己的名字,又如:在時間,地址上的語序結構,中國人習慣以年、月、日,從大到小依次為序;地址整理則是按省、市、縣到門牌號碼排序。
3.中國英語的語義表述
受傳統(tǒng)文化和思維特點的影響,中國英語在語義表述中重神似而不重形似,重委婉而不重直接。
例如:“亞洲四小龍”(Four Asiantigers),就是重神似而不重形似的語義表述,因為在英語里“tiger”和漢語里“dragon”具有相同的意思。
又如:一位中國香港談判代表在和北美商人談判時說:“Because most ofour production is done in China now,and uh,it’s not realIy certainhowthegovemment will react in the run-up to1997,and sincEithinkacertainamountof caution in commiRing to TV adverti-sement is necessary because of the eX-pense,So I suggest that we delay makingour decision until aider Legco makes itsdecision.”中國代表在說明諸多原因后才觸及“推遲做出決定”的主題,體現了中國英語在語義表述中,重委婉而不重直接。
四、結論
社會的發(fā)展和科技的進步使世界各國的政治、經濟和文化交流日趨緊密。中國英語的出現意味一個正融入國際文化的現代社會的中國在國際交往中有了自己的文化認同。國內英語教育中,要求學生在英語課堂上使用英語來思維的要求實際上是很難做到的。所以,中國英語應該是語言選擇順應語言使用者傳統(tǒng)文化和思維特點的產物,是中國人特有的規(guī)范的英語語言。謝之君就曾經在對楊憲益夫婦和H·Hawkee,JohnMinford兩種《紅樓夢》譯本的比較研究中說:“中國英語應用得當,在表達中國特有事物中是有獨特作用的。”因此,正確認識中國傳統(tǒng)文化和思維特點對中國英語的影響,有利于促進中國在跨文化交際中的作用和地位,更好地傳播中國的文化,同時也有利于促進世界經濟的進一步發(fā)展和國際文化交流的不斷加深
[關鍵詞]傳統(tǒng)文化;思維特點;中國英語;影響
一、中國傳統(tǒng)文化
中國傳統(tǒng)文化是文明演化而匯集成的一種體現中國民族特質和風貌的文化,也是歷史上諸多思想文化、觀念形態(tài)的總體表征,是指居住在中國地域內的中華民族及其祖先所創(chuàng)造的、為中華民族世世代代所繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內涵博大精深、傳統(tǒng)優(yōu)良的文化。
1.儒家文化求作為
儒家文化以孔子思想為核心,提倡、主張道德高尚,重視世俗人倫。它作為中國傳統(tǒng)文化的重要精神支柱,認為人生的價值就是在現世的作為即實現自己的從政的抱負,個人對社會越有作為,生命價值就越有意義,這種文化價值觀讓在中國古代封建社會中的人的智慧才能都集中到了政治權術上,產生了一種獨特的歷史現象:純科學的研究及所有的自然科學都成為多數人不屑選擇的行為和興趣。當官不成,求當圣人;報國不得則退做隱士,或吟詩飲酒自得風浪。
2.道家文化求長生
道家文化以八卦之學說為主,在中國傳統(tǒng)文化中占有重要地位。作為一種既追求彼岸世界之理想、又注重當下現實之生活的宗教文化。它對中國傳統(tǒng)文化的貢獻,主要表現哲學、醫(yī)學和文學藝術等方面。在哲學方面,它所衍生的中國哲學重在關心人生和客觀世界;在中國醫(yī)藥學方面,因為道家文化的基本信仰是長生成仙,而追求長生則首先須祛除病痛,所以,學道者往往兼習醫(yī)術。古語云:“十道九醫(yī)”;在文學藝術方面,道家文化廣泛運用散文、詩詞、小說、戲曲、音樂、繪畫等人們喜聞樂見的方整理式來宣揚自己的思想觀念等,其中常用的[游仙詩]和[青詞]等還成為了中國文學的一種體裁。而且,道家文化所追求的逍遙自由精神還極大地刺激了中國文人的浪漫情感,唐詩宋詞諸多作品中也多深深地烙有道家文化的印記。
3.佛教文化求悟真
佛教文化強調所謂的“六境”,即眼、耳、鼻、舌、身、意等六根之官能與色、聲、香、味、觸、法等六塵之間的相互作用,然后由六識所產生的一種意識活動的狀態(tài)。它求悟真的理論告訴人們如何解脫,更告訴人們什么才是“真實”。佛教文化的這種對于“真實”的辯證追求為人類科學思維方式的發(fā)展提供了深厚的精神資源。恩格斯曾稱贊佛教文化是人類辯證思維發(fā)展的高級階段。佛教文化的這種求悟真的態(tài)度和關于真實性的辯證觀點與現代科學思維的相似性,經常被清末民初中國的佛教思想家和文學家津津樂道。
二、傳統(tǒng)文化下獨特的思維特點
1.重集體輕個人
在思維方式上重集體輕個人的特點,與小農經濟的生產力落后有關,單個人或單個家庭無法抵御自然的力量,必須向集體靠攏,必須依賴集體。
2.重倫理輕利益
在思維方式上重倫理輕利益的特點,與中國“以家為主,禮義高于一切”的傳統(tǒng)觀念密不可分。在中國人心目中,脫離家便是“游子”,強調“父母在,不遠游”,素有“百善孝為先”一說。在中國,人們可以為了遵從禮義犧牲自己的利益,“重義輕利”的行為被視為高風亮節(jié),品格高尚的表現,受人尊敬。如在中國““””期間,“只要社會主義的草,不要資本主義的苗”,只算政治帳,不算經濟帳,對外中國只考慮政治影響,不顧及經濟效益。
3.重意義輕形式
在思維方式上重意義輕形式的特點,取決于中國的傳統(tǒng)價值觀。中國人看問題首先是考慮做人做事態(tài)度的好與壞,然后再考慮形式和結構。“做不做與態(tài)度有關,做不做的好是水平的事,沒有功勞有苦勞,態(tài)度最重要。”這種泛道德標準,在中國人的心目中根深蒂固。
三、傳統(tǒng)文化和思維特點對中國英語的影響
中國英語是非英語母語國家的人們語言表達其社會文化諸領域特有事物,具有中國特點的英語。它是一種在中西方文化交流過程中所產生的語言現象。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的,以標準英語為核心,具有中國特點的英語”,它是中國傳統(tǒng)文化和思維特點的集中體現,是和英語語言形式的有機結合,是對英語語言的豐富和發(fā)展。以下從中國英語的主語表達、語序結構和語義表述三個方面分析傳統(tǒng)文化和思維特點對中國英語的影響。
1.中國英語的主語稱呼
受傳統(tǒng)文化和思維特點的影響,中國英語在主語稱呼上以團體為中心、以“禮”為先。
例如:“Most people think the open-door policy may dO more good thanharm。”“Mostpeople”作為主語稱呼,符合中國人的傳統(tǒng)文化和思維特點。
又如:“Harvard is a world famousinstitution ofhigher learning,attractingthe best minds and bringing them up gen-oration aRer generation...In is my greatpleasure to stand On your rostrum andhave this face-to-face exchange withyou.”(Remarks of Chinese PremierWen Jiabao at Harvard University)這是溫家寶2003年12月在哈佛大學的精彩演講,先是盛贊了哈佛大學的輝煌成就及歷史,以一種交流的姿態(tài)和聽者進行溝通,體現出了中國人以團體為中心、以“禮”為先的文化內涵。
2.中國英語的語序結構
受傳統(tǒng)文化和思維特點的影響,中國英語在語序結構中喜歡把重要的放在前面。
例如:在姓氏稱謂上的語序結構,中國人姓在前名在后,這是因為中國姓氏先是宗姓,輩份,其次才是自己的名字,又如:在時間,地址上的語序結構,中國人習慣以年、月、日,從大到小依次為序;地址整理則是按省、市、縣到門牌號碼排序。
3.中國英語的語義表述
受傳統(tǒng)文化和思維特點的影響,中國英語在語義表述中重神似而不重形似,重委婉而不重直接。
例如:“亞洲四小龍”(Four Asiantigers),就是重神似而不重形似的語義表述,因為在英語里“tiger”和漢語里“dragon”具有相同的意思。
又如:一位中國香港談判代表在和北美商人談判時說:“Because most ofour production is done in China now,and uh,it’s not realIy certainhowthegovemment will react in the run-up to1997,and sincEithinkacertainamountof caution in commiRing to TV adverti-sement is necessary because of the eX-pense,So I suggest that we delay makingour decision until aider Legco makes itsdecision.”中國代表在說明諸多原因后才觸及“推遲做出決定”的主題,體現了中國英語在語義表述中,重委婉而不重直接。
四、結論
社會的發(fā)展和科技的進步使世界各國的政治、經濟和文化交流日趨緊密。中國英語的出現意味一個正融入國際文化的現代社會的中國在國際交往中有了自己的文化認同。國內英語教育中,要求學生在英語課堂上使用英語來思維的要求實際上是很難做到的。所以,中國英語應該是語言選擇順應語言使用者傳統(tǒng)文化和思維特點的產物,是中國人特有的規(guī)范的英語語言。謝之君就曾經在對楊憲益夫婦和H·Hawkee,JohnMinford兩種《紅樓夢》譯本的比較研究中說:“中國英語應用得當,在表達中國特有事物中是有獨特作用的。”因此,正確認識中國傳統(tǒng)文化和思維特點對中國英語的影響,有利于促進中國在跨文化交際中的作用和地位,更好地傳播中國的文化,同時也有利于促進世界經濟的進一步發(fā)展和國際文化交流的不斷加深