特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文化 > 社會文化 >

論析對外新聞報道中文化詞匯的轉(zhuǎn)換

時間: 肖愛萍1 分享
  論文關(guān)鍵詞:對外新聞報道;文化詞匯;文化信息;傳播效果
  論文摘要:由于新聞報道自身的特點和中英語言與文化的差異,對外新聞報道中不可避免地要面對一些承載著濃厚中國文化特色的詞匯。這些詞匯的翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化信息的傳播與交流。在對外新聞報道中,對文化詞匯常采用音譯、直譯或直譯加解釋性文字、意譯或意譯加解釋性文字、或重組的方法進行轉(zhuǎn)換,并針對不同的受眾對象和傳播目的選擇有效的翻譯方法,以期達到良好的傳播效果。
  引言
  隨著中國經(jīng)濟的繁榮和科技的發(fā)展,漢語從一個最大的地區(qū)性語R正走向國際化。大眾媒體的對外宣傳與報道,使不同文化背景的人們對中國這個有著深厚傳統(tǒng)文化的大國有了更深的了解,并增進了彼此之間的交流。語言是文化領(lǐng)域中的重要組成部分,受文化的影響和塑造,而語言又反映文化,它隱含著一個民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統(tǒng)、思維方式和衣食住行。因此語言與文化的聯(lián)系非常密切。一個民族的語言與這個民族的文化存在著不可分割的關(guān)系。
正因為語言中滲透著文化,語言中的詞匯和慣用語承載著豐富的文化信息,在對外新聞報道中,我們所關(guān)心的“不僅僅是我們報道了多少內(nèi)容,而且還應(yīng)該關(guān)心有多少內(nèi)容能進人讀者的頭腦”。因此,如何將中文詞匯中的文化信息快速、通順、準(zhǔn)確地傳遞出去并得到不同文化背景讀者的理解,正是我們對外新聞報道中所特別關(guān)心的。
  對外報道中常用的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法
紐馬克先生將文化詞匯(cultural words)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、姿勢和習(xí)慣及社會組織、習(xí)俗概念等五大類。在對外報道中,最常見的文化詞匯莫過于地名、人名和社會組織類的專有名詞。除了像“北京”、“上海”、“長城”等眾所周知的有代表性的地名和人名可直接用漢語拼音外,其他社會組織類名詞則常用音譯加解釋性文字,使讀者了解一些基本信息,加強印象,掃除有礙理解的模糊概念。對于介紹中國特色的詞匯,則總是先嘗試直譯或直譯加少量解釋性文字,因為這樣才能突出我們的“特色”,使讀者了解我們的與眾不同之處。對外新聞報道雖然是一種書面語的形式,但由于面向的是不同職業(yè)、不同年齡、不同文化水平以及不同文化背 景的讀者群體,因此它的語言主要以簡潔、通俗易懂為主旨,而且盡量避免使用專業(yè)性較強的術(shù)語。對于文化背景深厚的詞匯,因無法直接說明或詳細說明而需要占用大量報道空間的詞匯,我們往往借用英語中比較通俗易懂的詞匯,以求傳意,從而克服文化理解障礙。下面分別舉例說 明幾種常見的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法。
  音譯或音譯加解釋、補充性文字。有一些中國特有的詞匯,我們常常選用音譯,以保留“中國味道”,同時也豐富了英語詞匯。1998年出版的《牛津大辭典》中已經(jīng)收人不少的漢語拼音詞匯,如武術(shù)"Wushu”或功夫“Kunfu",風(fēng)水‘`feng shui",陰陽“yin and yang”等。但是這些詞在新聞報道中還是盡量在拼音后加上簡短的解釋比較好,這樣更符合受眾的“大眾口味”。比如:Wushu, a Chinese martial art.(武術(shù),源于中國的一種搏斗技巧)。對于一些新聞報道中人物和地名的處理最好在音譯后加適當(dāng)簡潔的相關(guān)背景資料和解釋,這樣便于讀者理解,更能增強新聞報道的立體感和真實感。例如:《中國日報》(英文版)在2009年12月27日報道曹操墓被發(fā)現(xiàn)時這樣描述曹操:Legend has itthat Cao Cao, King Wu of Wei kingdomin the Three Kingdoms period (AD208 to280), had built 72 tombs to thwart tombraiders.(據(jù)說,這座墓是曹操的,即公元208年至280年三國時期魏國武王曹操。)這樣經(jīng)過信息補充,普通的讀者也知道曹操是一位距今多少年的中國歷史人物。而地理名稱的翻譯再加上方位詞的補充會讓不熟悉中國地理的讀者對所發(fā)生事實的大概方向有一定的了解,并且增加了新聞報道的立體感和即時性。如:A high-speed rail line linking 7hengzhou, capital of central Henan province and Xi’an, the ancient capital in the northwest Shaanxi province. (China Daily, December 28 2009)(該高鐵鐵路線連接了中部河南省省會城市鄭州和位于中國西北的古城、陜西省省會西安。)這樣的補充,對中國讀者來說顯得呷唆,但對西方讀者來說卻是必要的。
直譯或直譯加解釋性文字。直譯即按字面意思翻譯。直譯比較容易反映漢語文化詞匯的內(nèi)涵,但這要建立在讀者完全明白漢語文化詞所傳達的信息之上。紐馬克曾經(jīng)說過:“如果直譯能保證所指意義和語用意譯與原文相同的話,那么直譯是正確的也是不能回避的。’,值最常見的就是對“一國兩制”的翻譯,即:one country, two systems.其他常見的還有打工族oob-seek-ers)、工薪族((wage-earners)等。《時代》周刊1996年12月9日一期中曾經(jīng)有這樣一句話:“‘百花齊放’—允許有爭議的見解……”英文翻譯是“Let a hundred flowers bloom"—to permit the airing of conflicting…這是將“百花齊放”直譯后再做簡短的解釋,指明在本文中的意思是“允許各種相互沖突的意見出現(xiàn)”,非常形象、生動。
  意譯或意譯加解釋性文字。其實有很多文化詞匯,用音譯、直譯都無法正確完整地傳達信息。因此新聞報道中經(jīng)常會出現(xiàn)新詞或加載著濃厚文化信息的詞匯,這些詞匯的翻譯既要遵循新聞報道文體的清晰易懂原則,又要注重受眾對象的差別,最終還要特別強調(diào)傳播效果。因此,在對外新聞報道中我們經(jīng)常為了達到良好的傳播效果而采用“舍形取意”的方法進行翻譯,重點在于突出其主要內(nèi)容,很好地傳遞文化信息。如:《中國日報》(英文版)2000年6月10日對江澤民的講話“我們要按照‘革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化”的要求,采取積極措施,培養(yǎng)和選拔大批優(yōu)秀青年干部……”的英文翻譯是:"We should take active measures to select and train a great number of fine young leaders to make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally, more competent."said Jiang.根據(jù)語境,譯文展現(xiàn)的是革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化的具體內(nèi)涵,尤其是“年輕化”翻譯為“平均年齡小一些”,而不是“make the leadership members younger(使領(lǐng)導(dǎo)干部變得更年輕)”。
重組。重組也就是對一些文化詞匯的字面意思和內(nèi)涵經(jīng)過音譯、直譯和意譯或做適當(dāng)?shù)脑鲅a組合后再現(xiàn)其真正意義。這類翻譯方法經(jīng)常用在一些“中國味”很濃的詞匯中。比如“端午節(jié)”的翻譯:The Dragon Boat Festival, falling on the fifth day in the fifth lunar month, is also called the Duanwu Festival, has been marked by eating Zongzi(glutinous rice wrapped to form a pyramid using bamboo or reed leaves)and racing dragon boats.(China Daily, May 28,2009)即:龍舟節(jié),每年的農(nóng)歷五月初五,也叫端午節(jié),這一天常常賽龍舟、吃粽子(用竹葉或蘆葦葉把私米包成像金字塔形狀的一種食品)。這個翻譯將音譯和意譯結(jié)合起來,加以補充解釋,非常清楚簡潔。
  文化詞匯轉(zhuǎn)換的策略
新聞傳播是一種價值的傳遞,體現(xiàn)著傳播者自身對社會現(xiàn)象和新聞傳播內(nèi)容的價值判斷。從文化傳播與文化交流角度來看,對外新聞報道不管采取什么傳播媒介,其內(nèi)容和形式總會深深打上中國的文化痕跡,這就難免會對其他文化背景的讀者造成理解的困難。在對外新聞報道時,應(yīng)該充分考慮到受眾文化價值觀的多樣化,對不同的內(nèi)容和不同的受眾對象采取不同的文化詞匯處理方法,以達到最佳的傳播效果。德國功能派翻譯學(xué)家Reiss ,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的“目的論”翻譯理論為此提供了理論的支持和保證。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。因此,在以需要為宗旨的對外新聞報道中,對文化詞的具體處理辦法要視新聞報道的目的和受眾對象而定,可以采取歸化也可以采取異化策略處理一些詞匯,而不是一味把有些漢語文化詞匯以固定不變的方式呈現(xiàn)在其他文化背景的讀者眼前。
比如對故宮的簡單介紹,如果是針對北美讀者,可轉(zhuǎn)換為:The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸早72年。)如果針對歐洲的讀者可以在“in 1420”后加上"14 years before Shakespeare was born"(比莎士比亞出生早14年)。這樣對不同的目標(biāo)群體采用不同的類比手法,借用不同讀者所熟悉的歷史和人物來理解中國的歷史年代同樣達到了良好的傳播效果。再如對春節(jié)的翻譯,雖然世界各地都知道中國的春節(jié),但在翻譯時仍舊保留其濃厚的文化信息旨在突出“中國文化”,同時通過類比使讀者對這個節(jié)日有更深刻、清晰的認識:The Spring Festival, falling on the 1st day of the 1st lunar month, is the most important festival for the Chinese people and is the time when all family members get together, just like Christmas in the West.(春節(jié),每年農(nóng)歷一月一日,是一個對中國人來說非常重要的節(jié)日,也是家庭團聚的日子,就像西方人的圣誕節(jié)一樣。)
再如:“啃老族”比較常用的翻譯是:eat their elders , young adults who are ca-pable of supporting themselves but livingoff their parents. (China Buz CNN.com,December 19, 2009)其實在英語中也出現(xiàn)了一個新詞“NEET",意思與我們說的“啃老族”相類似,即:The number of 16- to 18-year-olds branded as "Neet”—not in education, employment or training—hasrisen amid growing fears that school-leavers are bearing the brunt of job shortages in the recession.(這些既沒讀書,也沒工作或接受任何培訓(xùn)的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們越來越擔(dān)心這些輟學(xué)者在經(jīng)濟衰退時期會首當(dāng)其沖受到就業(yè)崗位減少的影響。)(China Daily,November 23, 2009)因此對“啃老族’,的翻譯可以借用NEST這個詞,也可以使用直譯加解釋性文字來轉(zhuǎn)換,主要根據(jù)報道中所描述的對象而定。
可見在對外新聞報道過程中,文化詞匯的轉(zhuǎn)換是靈活多樣的,在轉(zhuǎn)換過程中考慮的因素也是全方位的,既要符合文體特點,也要清楚新聞的受眾對象;既不能為了讓西方受眾了解中國文化而一味追求保留中文文化特征(異化),也不能為了行文的流暢而一味用英語文化取代漢語文化進行解釋(歸化)。正如張健教授所說:“為了達到通過翻譯傳遞信息和增進了解的目的,文化傳輸在翻譯中起著舉足輕重的作用。除異化處理外,譯者還需酌情對文化信息采取歸化處理。”
  結(jié)語
對外新聞報道并不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化之間的信息交流活動。對外報道中文化詞匯英譯的關(guān)鍵是如何做到正確清晰,以增加傳播效果。有時候,在我們看來比較多余的解釋和補充對于西方的受眾而言卻又是很有必要的。因此,通過以上對文化詞匯轉(zhuǎn)換方法和策略的分析,可以看出在對外新聞報道中文化詞匯的轉(zhuǎn)換方式多種多樣,并且在轉(zhuǎn)換過程中除了要遵循翻譯的基本原則外,還要考慮到新聞報道的文體特點,針對不同的受眾對象進行靈活轉(zhuǎn)換。
19743