電影字幕翻譯參考論文范文精選
電影字幕翻譯參考論文范文精選
電影作為文化的世界性傳播和表達(dá)工具,強(qiáng)調(diào)輸出一國(guó)的文化內(nèi)涵和價(jià)值理念,直接影響該國(guó)的國(guó)際話語權(quán)和文化取向。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯參考論文范文精選的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
電影字幕翻譯參考論文范文精選篇1
淺析外語電影字幕翻譯
電影是現(xiàn)實(shí)生活的一個(gè)縮影,它通過塑造藝術(shù)形象表達(dá)一定的思想感情,包含了社會(huì)、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維、宗教等方方面面的內(nèi)容,可謂是包羅萬象。隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)一體化格局的不斷推進(jìn),電影作為一種特殊的文化傳播方式或跨文化交際方式,日益成為人們了解一個(gè)國(guó)家文化的重要途徑,毋庸置疑,電影的字幕翻譯也越來越受到翻譯工作者的青睞和重視,日益成為越來越重要的新興領(lǐng)域??梢哉f,電影字幕翻譯為電影觀眾打開了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響觀眾對(duì)于影片所要表達(dá)的思想以及情感的理解和欣賞程度。由此可見,電影字幕翻譯的準(zhǔn)確性和得體性就顯得尤為重要。
目前,大量國(guó)外影片被引入中國(guó)電影市場(chǎng),伴隨著觀眾英語水平的不斷提高,許多觀眾開始通過網(wǎng)絡(luò)觀看配有中文字幕或中英文字幕的原聲電影,但是目前字幕翻譯存在著良莠不齊的質(zhì)量問題。這在很大程度上影響了觀眾對(duì)于國(guó)外影片主題思想的正確把握和理解,甚至導(dǎo)致對(duì)原聲電影內(nèi)容的歪曲和誤導(dǎo),給觀眾造成了很大的負(fù)面影響。電影是文學(xué)的一種特殊形式,電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接受、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性就決定了其字幕翻譯是目標(biāo)取向策略。下面就以電影《聞香識(shí)女人》為例,對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行探討和評(píng)析,從而加深對(duì)電影字幕翻譯的理解和認(rèn)識(shí)。
《聞香識(shí)女人》講述的是一個(gè)發(fā)生在感恩節(jié)的兩個(gè)男人之間的故事。在感恩節(jié)前,在貴族學(xué)校上學(xué)的平民子弟查理,目睹了出身貴族的同學(xué)毀壞了校長(zhǎng)的汽車,校長(zhǎng)逼迫查理出來指證同學(xué),并且以讓他拿獎(jiǎng)學(xué)金直升哈佛為誘餌逼供。查理要在感恩節(jié)利用假期打工掙錢,盲人中校史雷德想在感恩節(jié)前往紐約,看望哥哥并享受女人,然后自殺,但他需要一個(gè)陪護(hù)。查理被法蘭選中充當(dāng)他的陪護(hù),陪他一起踏上感恩節(jié)的瘋狂之旅。
《聞香識(shí)女人》是一部充分展現(xiàn)“人性美”的電影。影片中的男主角史雷德中校擁有非凡的嗅覺,通過聞女性身上散發(fā)的香水味可以判定其身高、發(fā)色乃至眼睛的顏色。“聞香識(shí)女人”充分表達(dá)出一個(gè)盲人對(duì)生活的深深眷戀、感悟和理解。影片中的兩個(gè)男人因?yàn)榕既坏脑驈南嘧R(shí)到相惜,一個(gè)是“戰(zhàn)功顯赫”的失明退伍軍人,一個(gè)是有著“美好前程”的單純高中生;一個(gè)即將結(jié)束自己的人生,一個(gè)剛剛開始憧憬自己的未來;一個(gè)社會(huì)經(jīng)驗(yàn)豐富、精通人情世故,一個(gè)涉世未深、思想單純簡(jiǎn)單。沒想到這兩個(gè)看似差別極大的男人卻在影片中產(chǎn)生了交集,并且碰出了火花,萌發(fā)了父子般的“親情”。影片中三個(gè)最為經(jīng)典的場(chǎng)景讓人記憶猶新、印象深刻,“驚艷”的探戈、“肆意”的飛車以及“霸氣十足”的演說,讓觀眾不僅目睹了“失明”中校的人格魅力,也真切感受到一個(gè)試圖走向死亡的人“重生”的全過程。影片中大量的人物對(duì)話,尤其是查理和史雷德之間的對(duì)白,影片精妙的字幕翻譯讓觀眾沉浸在電影所營(yíng)造的氛圍中,隨著情節(jié)的不斷推進(jìn),浪漫與激情畫面的交相輝映,勇敢與正義體現(xiàn)的淋漓盡致。下面對(duì)影片中經(jīng)典場(chǎng)景的漢譯字幕進(jìn)行探討和評(píng)析。
經(jīng)典場(chǎng)景一:“驚艷”的探戈。
影片的第一個(gè)小高潮出現(xiàn)在一家高級(jí)餐廳,兩位男主人公與美麗高雅的妙齡少女唐娜不期而遇。史雷德憑借其敏銳的嗅覺“聞”出了女人的香氣,并準(zhǔn)確的“嗅”出了女孩的發(fā)色和年齡,當(dāng)他從查理的口中得知女孩是一個(gè)人的時(shí)候,內(nèi)心喜歡女人的她當(dāng)然不會(huì)錯(cuò)過這次難得的機(jī)會(huì)。于是便有了他和查理之間的對(duì)話。
例1)Slade: Things are heating up.
史雷德:好戲要開鑼了。
例2)Slade: The day we stop looking, Charlie, is the day we die.
史雷德:活到老“泡”到老。
例1)的字幕翻譯完全是根據(jù)漢語的語境,按照中國(guó)人的表達(dá)翻譯為“好戲開鑼了”, 例2)中的“泡”字極具漢語的時(shí)代口味,這里的“泡”可理解為“泡妞”,通過“選詞”翻譯把史雷德的人物形象刻畫的惟妙惟肖、入木三分,也給觀眾留下了極其深刻的印象。當(dāng)成功和唐娜“搭話”后,史雷德得知對(duì)方曾經(jīng)想學(xué)探戈,但因男友反對(duì)而放棄,立即紳士般的邀請(qǐng)?zhí)颇裙参?,并表示愿意免費(fèi)教她。史雷德的邀請(qǐng)令唐娜無法拒絕,但她又害怕自己會(huì)“犯錯(cuò)”,這時(shí),史雷德說道:
例3)Slade: No mistake in a tango, Donna, not like life. Simple, that makes tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.
史雷德:跳探戈無所謂走錯(cuò)步,唐娜,這不像生活。探戈和簡(jiǎn)單,這才是它的魅力所在,即使你跳砸了,也可以繼續(xù)跳下去。
這段字幕的翻譯精彩、自然、簡(jiǎn)潔、流暢、準(zhǔn)確而得體,既達(dá)意又不完全拘泥于原句的結(jié)構(gòu),沒有逐字翻譯,卻達(dá)到了絕佳的效果。
經(jīng)典場(chǎng)景二:“肆意”的飛車。
如果說“驚艷”的探戈展現(xiàn)了史雷德內(nèi)心深處的柔情和浪漫,那么“肆意”的飛車則展現(xiàn)了他作為男人的激情與灑脫。你難以想象一個(gè)盲人開著法拉利在狹窄道路上肆意飆車的情景!甚至還可以在“驚慌失措”的查理指揮下隨時(shí)向左或向右打方向盤。這與影片之前躺在酒店床上那個(gè)打算結(jié)束自己生命的“絕望無助”的人物形象形成了鮮明的對(duì)比,此時(shí)的史雷德中校是鮮活的、真實(shí)的和愉快的。
例4)Slade: You’re riding with one very happy man! 史雷德:你的同伴很快樂!
在面對(duì)查驗(yàn)駕照的交警時(shí),史雷德回答:
例5)Slade: At the dealer’s. They give it back when you return the car.
史雷德:在車行還車的時(shí)候才拿。
接著,交警說道:
例6)Traffic police: I’m gonna let you go on one condition.
交警: 我放你一馬,但有個(gè)條件。
離開時(shí),交警又對(duì)查理說:
例7)Traffic police: He’s got a heavy foot. Tell him to take it light. All right?
交警: 就是喜歡開快車……,勸他開慢點(diǎn)。
上面四個(gè)例子都是交際翻譯策略的成功運(yùn)用。例4)、例5)中的原句和字幕漢譯句的形式并不完全對(duì)等,也無需對(duì)等,這種注重“達(dá)意”而不拘泥于“源語”句式結(jié)構(gòu)的翻譯方式卻達(dá)到了良好的字幕翻譯效果。例6)中將 “let you go” 翻譯成“放你一馬”,非常地道的漢語表達(dá),也與說話人的身份及其吻合。例7)將“He’s got a heavy foot”翻譯成“他喜歡開快車”,這種通俗易懂的翻譯方式充分體現(xiàn)了交際翻譯策略的優(yōu)勢(shì),將源語中要傳遞的信息自然地轉(zhuǎn)換成地道的目的語,很容易讓觀眾理解甚至產(chǎn)生共鳴,也就是讓目的語觀眾能夠體驗(yàn)到和影片的源語觀眾幾乎一樣的觀影感受。
經(jīng)典場(chǎng)景三:“霸氣十足”的演說。
經(jīng)歷了“驚艷”的探戈和“肆意”的飛車后,史雷德還是想結(jié)束自己的生命。 其實(shí)頹廢的史雷德中校心里比任何人都熱愛生活,而此時(shí)他也喜歡上了正直、勇敢的查理,他們親如父子。史雷德對(duì)人世的留戀、對(duì)女人的喜愛、對(duì)查理的牽掛終于戰(zhàn)勝了自殺的念頭,并最終“舌戰(zhàn)校長(zhǎng)”,幫助查理保住了學(xué)籍。史雷德“霸氣十足”的演說不僅“挽救”了查理的“前途”,也征服了觀眾,讓所有人再次見證了他非凡的人格魅力。
當(dāng)校長(zhǎng)最終說出要開除查理的時(shí)候,沉默許久的史雷德終于爆發(fā)了:
例8)Slade: This is such a crock of shit!
史雷德:這場(chǎng)聽證會(huì)簡(jiǎn)直就是胡鬧!
例9)Slade: Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.
史雷德:孩子們出賣朋友求自保,否則燒得你不見灰?
例10)Slade: When the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.
史雷德:出紕漏時(shí),有人跑有人留。
例11)Slade: You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.
史雷德:你在這培育的是老鼠大隊(duì),一堆賣友求榮客。
例12)Slade: Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket.
史雷德:查理面對(duì)烈火,而那邊的喬治卻躲進(jìn)老爹的口袋里。
例13)Slade: Now I have come to the crossroads in my life.
史雷德:如今我走到了人生的十字路口。
例14)Slade: Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.
史雷德:而查理他也走到了十字路口。
例8)中的 “a rock of shit” 翻譯為“胡鬧”, 例9)中將 “burn you at the stake” 譯為“燒得你不見灰”, 例10)中的 “when the shits hit the fan”譯為“出紕漏時(shí)”,例11)中的 “a vessel for seagoing snitches”精妙的翻譯為“一堆賣友求榮客”,例12)的翻譯自然、地道,把兩種面對(duì)困難而截然不同的態(tài)度表現(xiàn)的淋漓盡致,例13)和例14)有“遙相呼應(yīng)”、“一語雙關(guān)”的寓意在里面,把這兩個(gè)男人的命運(yùn)緊緊地 聯(lián)系在一起,最終兩個(gè)人都做出了正確的選擇,得償所愿。通過字幕評(píng)析可以看出,譯者用準(zhǔn)確、地道的“目的語”,將英文原句的信息真實(shí)、得體地傳遞給了觀眾。
通過對(duì)《聞香識(shí)女人》影片中三個(gè)經(jīng)典場(chǎng)景字幕翻譯的舉例評(píng)析,不難看出電影字幕翻譯譯文必須準(zhǔn)確、自然、得體和流暢,因?yàn)檫@符合電影字幕翻譯的語域范疇。此外,外語電影字幕翻譯的準(zhǔn)確性和得體性會(huì)直接影響電影觀眾對(duì)所觀看電影主題思想的把握和理解。由此可見,電影字幕翻譯的準(zhǔn)確性和得體性對(duì)于電影觀眾而言至關(guān)重要,其重要性絕不亞于電影的視覺效果和音頻效果。因此,外語電影字幕翻譯要嚴(yán)格遵守以受眾為中心的原則,從而獲得“目的語”觀眾的普遍認(rèn)可。只有這樣,電影字幕翻譯才能真正實(shí)現(xiàn)服務(wù)電影觀眾、體現(xiàn)自我價(jià)值的目的。
<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文范文精選