電影字幕翻譯論文
電影字幕翻譯論文
電影作為一種大眾喜聞樂見的藝術(shù)形式,在文化與經(jīng)濟(jì)方面發(fā)揮了重要的作用。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
電影字幕翻譯論文篇1
淺談電影字幕翻譯特點(diǎn)與原則
一、電影字幕文學(xué)性
電影語(yǔ)言多是以獨(dú)白或?qū)Π仔问匠霈F(xiàn),電影作為一門綜合性藝術(shù),在現(xiàn)如今已經(jīng)成為一種很普遍的大眾娛樂方式。中國(guó)電影字幕一般都是中英雙語(yǔ),無論是中國(guó)電影英譯還是英文電影中譯,字幕翻譯都已經(jīng)得到了大量學(xué)者的關(guān)注。字幕,雖然是配合畫面出現(xiàn)的,不過其語(yǔ)言仍是經(jīng)過特定的藝術(shù)分析勾畫出來的,并不是市井的純口語(yǔ)。而且大量的電影都是由文學(xué)作品改編而成。其中的對(duì)白也是在巧妙地構(gòu)思之下謹(jǐn)慎的選擇出來的。因此字幕的文學(xué)性不容忽視。在電影影響力如此大的今天,也應(yīng)該運(yùn)用分析文學(xué)翻譯的某些方法和途徑對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行探究。字幕具有文學(xué)特性,又不同于真正意義上的文學(xué)。不僅要討論字幕翻譯的普遍的一般的規(guī)律,更要找到其特殊性,對(duì)比差異。為字幕翻譯構(gòu)建完整的理論體系。
二、電影字幕的特點(diǎn)
電影字幕語(yǔ)言來自于人物的話語(yǔ)。因此,無論是對(duì)話、獨(dú)白還是內(nèi)心映射都應(yīng)該能反映出發(fā)言人特有的性格色彩。電影字幕語(yǔ)言在選詞上是靈活多變個(gè)性化的。因?yàn)樽帜粯O少包涵單純的對(duì)于景色或物品的描寫,在翻譯過程中一定要注意。大多數(shù)的字幕都是對(duì)話性質(zhì)的。通過對(duì)話表現(xiàn)人物情感情緒狀態(tài),對(duì)人對(duì)事的態(tài)度,閱歷經(jīng)歷等。而且字幕中的對(duì)白與故事的發(fā)展脈絡(luò)完全吻合,也可以說是故事情節(jié)的反映。所以不看畫面只看字幕也可以讀懂故事的情節(jié)。字幕富于個(gè)性又極具表現(xiàn)力的特性來源于此。
電影字幕語(yǔ)言必須具有可讀性。電影字幕大多會(huì)由配音演員進(jìn)行配音。進(jìn)而要對(duì)已經(jīng)翻譯好的字幕進(jìn)行閱讀。所以字幕必須具有可讀性。讀起來朗朗上口,節(jié)奏鮮明,符合電影主人公的語(yǔ)言特點(diǎn)。做到停頓自然,流暢。而且語(yǔ)句一定要具有高低起伏,抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn)。最理想的可讀狀態(tài)是譯文與原文在長(zhǎng)度,口型,韻腳上都是統(tǒng)一的。這樣可以使譯文可讀性大大增強(qiáng)?;蛘哒f使聲音完美與畫面吻合。
語(yǔ)言通俗性。通俗易懂是字幕翻譯的關(guān)鍵。從施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄爾泰(Wilhelm Dilthey)的闡釋學(xué)角度來分析字幕翻譯的通俗性。在翻譯過程中應(yīng)盡量把重心放在讀者身上??紤]讀者的重要性。如果觀眾看不懂,聽不懂,或者一閃而過的字幕不易于理解。那么這樣的字幕語(yǔ)言就是失敗的。因此,譯者在翻譯過程中一定要最大響度的照顧讀者感受。不能一味追求用詞或者句子的優(yōu)美,而應(yīng)該照顧觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯出觀眾所期待的字幕。這樣才能實(shí)現(xiàn)字幕與觀眾的溝通。讓字幕發(fā)揮應(yīng)有的作用。大多數(shù)觀眾對(duì)于語(yǔ)言的理解和認(rèn)知都是相對(duì)口語(yǔ)化,通俗化的表達(dá)。字幕翻譯語(yǔ)言也該是通俗易懂的。這樣才能符合大眾的口味,生動(dòng)貼近生活。辭藻過于華麗反而使作品與觀眾產(chǎn)生距離感,也會(huì)誤解原作的創(chuàng)作意圖。既要與生活中的語(yǔ)言類似,又要表現(xiàn)原作應(yīng)有的情感態(tài)度。
三、字幕翻譯原則
1、忠實(shí)性原則
忠實(shí),是翻譯中最重要的原則。翻譯家泰特勒提出的翻譯三法則(three laws):①譯者應(yīng)完全寫出原作的思想②譯作的風(fēng)格應(yīng)和原作同屬一個(gè)性質(zhì)③譯作應(yīng)該具備原作所具備的流暢度。我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的三字標(biāo)準(zhǔn)。傅雷的神似,錢鐘書的化境等等翻譯理論都是建立站在忠實(shí)的基礎(chǔ)之上。忠實(shí)指譯者必須忠實(shí)于原作。當(dāng)然了,忠實(shí)并不是一字一字的完全對(duì)等而是要忠實(shí)的表達(dá)信息,傳達(dá)意思。只有做到了忠實(shí),才算完成了翻譯的過程。正是由于忠實(shí)才保證了翻譯這一活動(dòng)的存在。不過忠實(shí)作為原則是必須的其程度是可以調(diào)整控制的。
2、簡(jiǎn)潔性原則
電影字幕,受時(shí)間空間的多重限制。所以在表達(dá)上一定要簡(jiǎn)潔,不能有一絲綴余。從翻譯本身來講,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則。畢竟字幕翻譯與普通意義上的文學(xué)翻譯有很大差別。因?yàn)殡娪爱嬅婧妥帜煌瑫r(shí)出現(xiàn),對(duì)觀眾來講已經(jīng)要分散部分注意力了。如若字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕的出現(xiàn)不僅對(duì)觀眾理解沒有任何幫助,反而成為了觀眾觀影的障礙。簡(jiǎn)潔不僅體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在選詞上。盡量做到定語(yǔ)前置,先陳述事實(shí)在敘述評(píng)論性質(zhì)的文字。
3、少注釋原則
由于原語(yǔ)目的語(yǔ)之間的文化差異,在筆譯中很多譯者喜歡采用注釋的方法幫助讀者理解。注釋的使用也越來越被推崇。比如注釋相關(guān)理論的提出。近年來thick translation在文學(xué)翻譯界就引起了廣泛關(guān)注。而且越來越多的譯者和研究者普遍接受這樣的翻譯理論。Thick translation指的是闡釋性的文本材料,如序言、腳注、文內(nèi)釋意,文案說明,等等。這樣做可以有限的對(duì)文本進(jìn)行解釋說明,讓讀者更好的理解原文的內(nèi)容,打破文化差異的隔閡。Thick translation也愈發(fā)成為趨勢(shì)。不過在字幕翻譯中不主張使用過多的解釋性文字。提倡通過簡(jiǎn)練的語(yǔ)言完整的表達(dá)意思。而且加注對(duì)整個(gè)電影畫面的美觀度也有一定影響。
四、總結(jié)
隨著電影這門藝術(shù)的推廣,電影字幕翻譯也必然成為翻譯這片戰(zhàn)場(chǎng)中越來越重要的組成部分。對(duì)于電影字幕翻譯的特點(diǎn)和原則的討論也就顯得尤為重要。電影字幕翻譯必將獲得更廣泛的關(guān)注,也一定會(huì)出現(xiàn)更加系統(tǒng)化的研究。隨著關(guān)注度的提高和研究的深入,字幕翻譯領(lǐng)域會(huì)有更加廣闊的研究空間。
<<<下頁(yè)帶來更多的電影字幕翻譯論文