論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略
時(shí)間:
何科育1由 分享
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,會(huì)增強(qiáng)英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過(guò)準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛(ài)。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個(gè)案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策以及具體的翻譯方法。
?。坳P(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語(yǔ)的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)?,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語(yǔ)言的風(fēng)格要和口語(yǔ)一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來(lái)處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語(yǔ),只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)效果的最大化。通過(guò)實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對(duì)策。
1異化:直接把源語(yǔ)中的文化意象轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語(yǔ)文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過(guò)來(lái)難以理解或者會(huì)有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵用目的語(yǔ)的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語(yǔ)傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對(duì)等。
3解釋?zhuān)涸凑Z(yǔ)的富含文化背景的詞語(yǔ),需要對(duì)其進(jìn)行闡釋說(shuō)明才能為目的語(yǔ)觀眾理解。
4省略:源語(yǔ)中有些信息過(guò)于冗長(zhǎng)拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對(duì)影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法
《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國(guó)本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專(zhuān)用的語(yǔ)言和文化;加上大量的俗語(yǔ)俚語(yǔ)的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
?。ㄒ唬┲弊g
直譯就是只把源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語(yǔ)中,不改變?cè)凑Z(yǔ)的意象,以便使目的語(yǔ)觀眾充分領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見(jiàn)到杰克•薩利,一番對(duì)話后了解到他以前根本沒(méi)有接觸過(guò)科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說(shuō):
Grace:I?m gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語(yǔ)氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
?。ǘ┮庾g
由于文化差異的存在,對(duì)于目的語(yǔ)和源語(yǔ)來(lái)說(shuō),有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國(guó)人對(duì)狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭(zhēng)斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對(duì)狗喜愛(ài)有加,視狗為自己的朋友。如果有人對(duì)你說(shuō)“You are my dog!”不要誤會(huì)他罵你,他是表達(dá)對(duì)你的友好; 如果你遇到好事,他會(huì)對(duì)你說(shuō):“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語(yǔ)、俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)獨(dú)具意味,可以采用功能對(duì)等的詞來(lái)翻譯解讀,不僅使目的語(yǔ)觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶(hù)服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長(zhǎng)官認(rèn)為杰克•薩利是后勤供給人員,是對(duì)杰?克•薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語(yǔ)沒(méi)有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉?hù)服務(wù)”,如此意譯,會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來(lái)了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
?。ㄈ┨鎿Q
替換的使用是因?yàn)橛羞^(guò)大的文化差異存在于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,如果直譯的話會(huì)給目的語(yǔ)觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來(lái)代替源語(yǔ)。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來(lái)稱(chēng)呼杰克的俚語(yǔ)充滿(mǎn)幽默生動(dòng)性,但是卻無(wú)法在漢語(yǔ)里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱(chēng)呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂(yōu)郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語(yǔ)的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語(yǔ)通過(guò)替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
?。ㄋ模┰忈?br/> 對(duì)于英漢語(yǔ)文化的差異來(lái)說(shuō),有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,對(duì)于這一類(lèi)負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對(duì)應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語(yǔ)觀眾明白。所以,只能結(jié)合語(yǔ)境,通過(guò)說(shuō)明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹(shù)愿望樹(shù)。這種樹(shù)名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專(zhuān)屬于納美人語(yǔ)言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力。
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克•薩利(Jake Sully) 問(wèn)奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會(huì)拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會(huì)想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對(duì)自然生物的尊重。奈蒂莉這么說(shuō)是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說(shuō)“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無(wú)奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會(huì)拼命掙扎”,可以說(shuō)完全偏離了原來(lái)的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會(huì)想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說(shuō):
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?br/> 前面說(shuō)這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過(guò)的,后面說(shuō)They are very hard to kill,意思是說(shuō)很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹?rdquo;,感覺(jué)跟原文不搭邊。觀眾會(huì)感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會(huì)認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類(lèi)社會(huì)最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類(lèi)祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語(yǔ)境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂(lè)趣,解釋說(shuō)明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對(duì)于源語(yǔ)中難以理解的專(zhuān)有名詞、特殊用語(yǔ),選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來(lái)的身體上的挑戰(zhàn),面對(duì)種種的恐懼去征服、開(kāi)發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來(lái),同時(shí)也表達(dá)出一種對(duì)政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對(duì)“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開(kāi)采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來(lái)鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語(yǔ)言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類(lèi)水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周?chē)沫h(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱(chēng)它是偉大的巨靈鳥(niǎo)。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:it?s thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來(lái)的專(zhuān)有名詞,分別指的是一種巨型鳥(niǎo)、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對(duì)神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專(zhuān)業(yè)專(zhuān)有名詞翻譯起來(lái)非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語(yǔ)
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對(duì)于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面和宗教、語(yǔ)言文化方面的不同,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要確定合適的翻譯對(duì)策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對(duì)策的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語(yǔ),使用語(yǔ)境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過(guò)程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻(xiàn)]
?。?] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.
?。?] 紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方?法[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009:122.
?。坳P(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語(yǔ)的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)?,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語(yǔ)言的風(fēng)格要和口語(yǔ)一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來(lái)處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語(yǔ),只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)效果的最大化。通過(guò)實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對(duì)策。
1異化:直接把源語(yǔ)中的文化意象轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語(yǔ)文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過(guò)來(lái)難以理解或者會(huì)有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵用目的語(yǔ)的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語(yǔ)傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對(duì)等。
3解釋?zhuān)涸凑Z(yǔ)的富含文化背景的詞語(yǔ),需要對(duì)其進(jìn)行闡釋說(shuō)明才能為目的語(yǔ)觀眾理解。
4省略:源語(yǔ)中有些信息過(guò)于冗長(zhǎng)拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對(duì)影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法
《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國(guó)本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專(zhuān)用的語(yǔ)言和文化;加上大量的俗語(yǔ)俚語(yǔ)的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
?。ㄒ唬┲弊g
直譯就是只把源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語(yǔ)中,不改變?cè)凑Z(yǔ)的意象,以便使目的語(yǔ)觀眾充分領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見(jiàn)到杰克•薩利,一番對(duì)話后了解到他以前根本沒(méi)有接觸過(guò)科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說(shuō):
Grace:I?m gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語(yǔ)氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
?。ǘ┮庾g
由于文化差異的存在,對(duì)于目的語(yǔ)和源語(yǔ)來(lái)說(shuō),有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國(guó)人對(duì)狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭(zhēng)斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對(duì)狗喜愛(ài)有加,視狗為自己的朋友。如果有人對(duì)你說(shuō)“You are my dog!”不要誤會(huì)他罵你,他是表達(dá)對(duì)你的友好; 如果你遇到好事,他會(huì)對(duì)你說(shuō):“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語(yǔ)、俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)獨(dú)具意味,可以采用功能對(duì)等的詞來(lái)翻譯解讀,不僅使目的語(yǔ)觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶(hù)服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長(zhǎng)官認(rèn)為杰克•薩利是后勤供給人員,是對(duì)杰?克•薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語(yǔ)沒(méi)有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉?hù)服務(wù)”,如此意譯,會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來(lái)了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
?。ㄈ┨鎿Q
替換的使用是因?yàn)橛羞^(guò)大的文化差異存在于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,如果直譯的話會(huì)給目的語(yǔ)觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來(lái)代替源語(yǔ)。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來(lái)稱(chēng)呼杰克的俚語(yǔ)充滿(mǎn)幽默生動(dòng)性,但是卻無(wú)法在漢語(yǔ)里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱(chēng)呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂(yōu)郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語(yǔ)的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語(yǔ)通過(guò)替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
?。ㄋ模┰忈?br/> 對(duì)于英漢語(yǔ)文化的差異來(lái)說(shuō),有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,對(duì)于這一類(lèi)負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對(duì)應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語(yǔ)觀眾明白。所以,只能結(jié)合語(yǔ)境,通過(guò)說(shuō)明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹(shù)愿望樹(shù)。這種樹(shù)名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專(zhuān)屬于納美人語(yǔ)言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力。
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克•薩利(Jake Sully) 問(wèn)奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會(huì)拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會(huì)想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對(duì)自然生物的尊重。奈蒂莉這么說(shuō)是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說(shuō)“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無(wú)奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會(huì)拼命掙扎”,可以說(shuō)完全偏離了原來(lái)的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會(huì)想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說(shuō):
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?br/> 前面說(shuō)這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過(guò)的,后面說(shuō)They are very hard to kill,意思是說(shuō)很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹?rdquo;,感覺(jué)跟原文不搭邊。觀眾會(huì)感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會(huì)認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類(lèi)社會(huì)最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類(lèi)祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語(yǔ)境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂(lè)趣,解釋說(shuō)明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對(duì)于源語(yǔ)中難以理解的專(zhuān)有名詞、特殊用語(yǔ),選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來(lái)的身體上的挑戰(zhàn),面對(duì)種種的恐懼去征服、開(kāi)發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來(lái),同時(shí)也表達(dá)出一種對(duì)政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對(duì)“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開(kāi)采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來(lái)鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語(yǔ)言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類(lèi)水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周?chē)沫h(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱(chēng)它是偉大的巨靈鳥(niǎo)。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:it?s thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來(lái)的專(zhuān)有名詞,分別指的是一種巨型鳥(niǎo)、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對(duì)神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專(zhuān)業(yè)專(zhuān)有名詞翻譯起來(lái)非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語(yǔ)
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對(duì)于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面和宗教、語(yǔ)言文化方面的不同,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要確定合適的翻譯對(duì)策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對(duì)策的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語(yǔ),使用語(yǔ)境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過(guò)程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻(xiàn)]
?。?] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.
?。?] 紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方?法[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009:122.