國(guó)際商務(wù)合同論文
國(guó)際商務(wù)合同論文
國(guó)際商務(wù)合同是一個(gè)有目的、有步驟的綱要式語(yǔ)篇體裁,其語(yǔ)域特征決定其屬于莊嚴(yán)正式文體。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
國(guó)際商務(wù)合同論文篇1
淺論國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略
摘 要 :商務(wù)合同具有特殊的語(yǔ)言特征,本文對(duì)如何提高商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)確性的策略,從語(yǔ)法規(guī)則、具體語(yǔ)境、文化差異等角度進(jìn)行了分析和討論。
關(guān)鍵詞 :商務(wù)合同 準(zhǔn)確性 翻譯策略
一、引言
對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是一項(xiàng)基本且極為重要的要求。國(guó)際商務(wù)合同是一種法律文件,對(duì)貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行了清晰明確的規(guī)定。如果不能準(zhǔn)確翻譯這些具有法律效力的規(guī)范性條款,造成各方對(duì)合同的理解存在偏差,則不可避免產(chǎn)生合同糾紛,影響雙方對(duì)合同的正常履行。因此,了解商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略是極其重要的。
二、商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)使用正式用語(yǔ)
商務(wù)合同的莊重文體風(fēng)格,首先體現(xiàn)在其措辭的正式性,因此合同的語(yǔ)言通常避免使用俚語(yǔ)、口語(yǔ)等非正式表達(dá),而用正式程度較高的詞取代正式程度較低的詞,以便達(dá)到表述更加正式的效果。比如:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.這句話當(dāng)中用書面用語(yǔ)“terminate”來(lái)取代較口語(yǔ)化的“end”,大大增強(qiáng)了正式性。類似的例子還有purchase(buy), party(side), reserve(keep),render (make), residence (home) , state( say) , inform( tell) , deem(think),等等。
(二)使用古體詞和外來(lái)詞
為了體現(xiàn)莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,商務(wù)合同中經(jīng)常使用古體詞,這些詞主要來(lái)源于古英語(yǔ),其中由一些復(fù)合副詞構(gòu)成的古體詞最為常見,比如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中), thereafter(此后,后來(lái)),thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、從此),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因此)等。商務(wù)合同中外來(lái)詞語(yǔ)的使用也較為頻繁,基于歷史原因其主要來(lái)源是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯。拉丁語(yǔ)詞匯如:versus(對(duì)抗),ad hoc(專門的);法語(yǔ)詞匯如:debt(債務(wù)),proposal(建議)。
(三)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有表意精確、固定、無(wú)歧義、不可隨意更改的特點(diǎn),因此商務(wù)合同通過(guò)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)使其內(nèi)容表述更加精準(zhǔn)、專業(yè)、規(guī)范,有效的避免了當(dāng)事雙方因理解上的差異產(chǎn)生的誤解。下面為某獨(dú)家購(gòu)買權(quán)合同的有關(guān)條款,其中就有一些商務(wù)和法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
Relevant parties(相關(guān)方)shall sign all other necessary contracts,agreements(協(xié)議)and documents, receive necessary approval(批準(zhǔn))from government and take all necessary actions. Under the condition without any binding security interest(擔(dān)保權(quán)益), the said parties shall transfer all purchased equity(股權(quán))to the Designated Person(被指定人)and make him a shareholder of record(在冊(cè)股東)of the purchased equity.
(四)詞語(yǔ)并列
商務(wù)合同中有詞語(yǔ)并列使用的現(xiàn)象,即用and或or連接兩個(gè)同義詞(近義詞)或相關(guān)詞,這種詞語(yǔ)并列的表達(dá)效果不僅體現(xiàn)了商務(wù)合同文本的古體性、正式性,而且還體現(xiàn)了合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性,杜絕漏洞或避免一詞多義可能產(chǎn)生的歧義。例如: This Share Purchase Agreement (this“Agreement”) is concluded as of [ ]201X by and between the following Parties.
本例中“by and between”的用法即屬于同義詞或近義詞并列。只用“by”可以交代出“該股權(quán)購(gòu)買協(xié)議是由各方共同訂立的”的意思,但是 “between”的使用還反映出了各方當(dāng)事人之間的合約締約人關(guān)系,兩詞并列使用更加貼切原文意旨。
(五)使用模糊用語(yǔ)
所謂模糊性,即概念外延的不分明性,事物對(duì)概念歸屬的亦此亦彼性。國(guó)際商務(wù)合同是貿(mào)易雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上依法簽訂的一種協(xié)議,使用的語(yǔ)言規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),屬于精確度較高的法律語(yǔ)言文本,但是在實(shí)際操作中往往因模糊語(yǔ)的有意或無(wú)意使用導(dǎo)致雙方理解不一致而產(chǎn)生合同糾紛。
The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.
此條款中的“reasonable”是模糊語(yǔ),因?yàn)椴]有確定到底多長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)。這樣一來(lái),合同雙方就有可能對(duì)這個(gè)時(shí)間概念有不一致的理解,從而產(chǎn)生糾紛。 三、提高翻譯準(zhǔn)確性的策略
(一) 分析語(yǔ)法規(guī)則
正確地分析句子的結(jié)構(gòu)是理解原文的基礎(chǔ)。合同英語(yǔ)的句式長(zhǎng),句式復(fù)雜。相對(duì)其他文體,其語(yǔ)法現(xiàn)象較復(fù)雜。但如果能利用語(yǔ)法分析結(jié)構(gòu)復(fù)雜,各部分關(guān)系不甚清楚的句子,就能更好地理解原文,以達(dá)到有效提高翻譯準(zhǔn)確性的目標(biāo)。
例如:The Contractor shall not be entitled to payment for costs incurred in making good any deterioration, defect or loss caused by faulty workmanship or materials or by the Contractor’s failure to take the measures specified in Sub-Clause 25.5.
譯文A:承包者無(wú)權(quán)取得因補(bǔ)救有缺陷的工藝或材料所造成的損蝕、缺陷或損失,或者由于承包者未能按照副條款25.5的規(guī)定采取措施,所承擔(dān)的費(fèi)用的償付。
譯文B:承包者無(wú)權(quán)獲得由于補(bǔ)救因有缺陷的工藝或材料,或因承包者未能按照副條款25.5規(guī)定的措施而引起的任何損蝕,缺陷或損失招致的費(fèi)用。
這是關(guān)于有條件限制承包商獲取補(bǔ)救工作費(fèi)用的條款。翻譯本條款時(shí)語(yǔ)法分析的關(guān)鍵在于確定“cause”一詞的修飾范圍。譯文A將“by the Contractor’s failure……”理解為與“incurred”一同引出的定語(yǔ)來(lái)修飾“costs”,于是,“所造成的損蝕、缺陷或損失”與“未能采取措施”構(gòu)成并列關(guān)系。如此一來(lái),承包商無(wú)權(quán)獲得因補(bǔ)救有缺陷的工藝或材料所造成的損蝕、缺陷或損失,未能按照第 25.5款的規(guī)定采取措施所承擔(dān)的費(fèi)用。但令人費(fèi)解的是: 補(bǔ)救有缺陷的工藝或材料怎么會(huì)造成損蝕、缺陷或損失;未能采取措施為何要承擔(dān)費(fèi)用。譯文B將“by the Contractor’s failure…”看作與 “by faulty workmanship”一樣同時(shí)由“cause”引導(dǎo)的并列成分,即引起損失的是因?yàn)橛腥毕莸墓に嚮虿牧弦约俺邪涛床扇∠鄳?yīng)的措施,這兩者是并列關(guān)系,同時(shí)與損失等構(gòu)成因果關(guān)系。如此理解,則與工程承包合同中關(guān)于承包商獲取補(bǔ)救工作費(fèi)用的附加條件相符合,即承包商對(duì)補(bǔ)救工作負(fù)有責(zé)任,如果承包商對(duì)由工作失誤造成的損失進(jìn)行補(bǔ)救,則自己承擔(dān)其中所支出的費(fèi)用。
(二)利用文化差異分析
國(guó)際商務(wù)合同涉及到的當(dāng)事人具有不同的文化背景,文化差異主要體現(xiàn)在思維方式的不同、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同。在翻譯的過(guò)程中,要恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換不同的文化內(nèi)涵,力求從文化層面上提高合同翻譯的準(zhǔn)確性。
例:在中國(guó),為了在合同中表現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊重和公平,經(jīng)常使用如“by the two sides through friendly consultations (經(jīng)雙方友好協(xié)商)”的表達(dá),而西方人則認(rèn)為合同是具有法律效力的文本,雙方當(dāng)事人若是接受了條款就有義務(wù)執(zhí)行相關(guān)規(guī)定。因此,他們常常直入主題,略去客套的語(yǔ)言。例如:Party A and Party B reach the following agreement against Party B buy** from Party A:經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商就乙方向甲方購(gòu)買��撞芬皇濾醬锍上鋁性級(jí)ǎ?
此句話在翻譯時(shí)遵循了中國(guó)的習(xí)慣表達(dá),增加了“友好協(xié)商”,同理,甲乙雙方為了企業(yè)發(fā)展的需要,本著互惠互利,平等合作的原則,達(dá)成如下合約:
Armor second grade both sides achieve the following contract: 此句話譯成英文時(shí),需刪除“本著互惠互利,平等合作的原則”,以便符合西方直接明了的風(fēng)格。
(三)結(jié)合具體語(yǔ)境分析
語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用時(shí)特定的環(huán)境,語(yǔ)境所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵決定著詞義。因此,作為譯者要充分考慮語(yǔ)境因素,才能真正理解原文的意思,進(jìn)而選擇符合語(yǔ)境的詞匯意思。
例如:Disney will retain a 51 percent controlling interest in the venture.
迪斯尼將保留該項(xiàng)目 51% 的控股權(quán)。
Suppose the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate three percent per annum.
如果買方未能按期支付到期款項(xiàng),那么買方應(yīng)支付賣方從到期之日起算至實(shí)際支付之日的年利率為3%的利息。
The articles of our interest are the machines of your own brand.
我們需要的商品是你方的自主品牌機(jī)器。
這三句中,interest分別取不同的意。在第一句中取“股權(quán)”的意思,第二句是“利息”,第三句的interest譯為“所需要的產(chǎn)品或業(yè)務(wù)”,是從interest(興趣)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)義。因此,要結(jié)合具體語(yǔ)境,根據(jù)不同的專業(yè)來(lái)確定詞義。
綜上所述,商務(wù)合同作為專業(yè)性較強(qiáng)的文本翻譯,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性提出了更為嚴(yán)格的要求。作為譯者,應(yīng)當(dāng)不斷積累專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)素養(yǎng),要結(jié)合具體語(yǔ)境,善于利用語(yǔ)法規(guī)則分析,同時(shí)加強(qiáng)文化修養(yǎng),增強(qiáng)不同文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換能力,在實(shí)踐中不斷豐富提高商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)確性的經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際商務(wù)合作與交流的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]Martin Joos. The five clocks.Harcourt, Brace & World, 1967.
[2]傅敬民,呂鴻雁.當(dāng)代高級(jí)英漢互譯.上海大學(xué)出版社.2003.
[3]傅偉良. 合同法律文件翻譯談.中國(guó)翻譯.2002 (5).
[4]莫再樹. 商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征.山東外語(yǔ)教學(xué).2003(6).
[5]王義靜.合同文本中的等值詞對(duì)譯策略.遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào).2011(3).
[6]肖云樞. 英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯.中國(guó)翻譯.2001(3).
[7]楊一秋. 合同英語(yǔ)文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn).中國(guó)科技翻譯.2013(4).
[8]姚寧.合同案例的語(yǔ)境翻譯及其應(yīng)用.上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文.2010.
[9]張立. 從文化差異角度論國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯.西南政法大學(xué)碩士學(xué)位論文.2012.
國(guó)際商務(wù)合同論文篇2
淺析國(guó)際英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特征
摘 要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化加快,世界各國(guó)在貿(mào)易、金融、營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中溝通日益頻繁,商務(wù)合同作為商務(wù)領(lǐng)域的重要溝通方式之一,扮演著舉足輕重的作用。本文從詞匯和語(yǔ)義兩大層面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析,通過(guò)了解這種具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書特征,從而幫助合作雙方更好地進(jìn)行商務(wù)溝通。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)言特征
一、前言
作為最重要的國(guó)際交流語(yǔ)言之一,英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中扮演著極其重要的角色。在涉外貿(mào)易等商務(wù)交談中,雙方就某項(xiàng)合作事宜達(dá)成協(xié)議后必須形成一項(xiàng)書面文件――合同。作為商務(wù)領(lǐng)域的重要溝通方式之一,商務(wù)合同在企業(yè)的日常運(yùn)營(yíng)中越來(lái)越要。本文研究基于有30個(gè)樣本的小型語(yǔ)料庫(kù),旨在通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)整理分析得出結(jié)論,以便更好地指導(dǎo)以后的研究。這30份英文商務(wù)合同大多是從網(wǎng)上搜集而來(lái),相關(guān)網(wǎng)址將隨后附上;還有少部分材料是從國(guó)際貿(mào)易公司及從事國(guó)際商務(wù)談判的工作人員處獲得。
二、文獻(xiàn)回顧
1.國(guó)際商務(wù)合同的分類
商務(wù)合同種類繁多,每一類都有其特定的適用領(lǐng)域,總的來(lái)說(shuō),常見的商務(wù)合同主要有以下幾類:
1)國(guó)際貨物銷售合同(contracts for international sale of goods)
2)國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(contracts for international technology transfer)
3)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同(contracts for Sino-foreign joint ventures)
4)國(guó)際工程承包合同(contracts for international engineering projects)
5)涉外勞務(wù)合同(contracts for foreign labor services)
6)涉外信貸合同(contracts for Sino-foreign credits and loans)
2.商務(wù)合同語(yǔ)言特征的相關(guān)理論
本文研究基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論(Register Theory),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(systemic functional linguistics)由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)創(chuàng)立,其核心觀點(diǎn)有以下幾個(gè)方面。第一,它非常關(guān)注語(yǔ)言如何實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功能;第二,它認(rèn)為語(yǔ)言應(yīng)該是一種實(shí)踐,而非認(rèn)知;第三,此理論非常重視對(duì)特定語(yǔ)言特征及其語(yǔ)言變體的分析;第四,此理論用連續(xù)性變化解釋了語(yǔ)言的不同表現(xiàn)形式(比如:不符合語(yǔ)法―不符合習(xí)慣―有點(diǎn)不符合習(xí)慣―比較符合習(xí)慣―合乎語(yǔ)法);以上幾個(gè)觀點(diǎn)將此理論與其他語(yǔ)言學(xué)理論明顯地區(qū)分了開來(lái)。
三、國(guó)際商務(wù)合同語(yǔ)言特征分析
1.詞匯層面
1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)合同形式多樣,設(shè)計(jì)領(lǐng)域廣泛,這決定了不同的合同內(nèi)容都有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行描述,以便交易雙方能夠盡快明白合同中涉及的雙方權(quán)利和義務(wù)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、精確、客觀、并且涵義明確,其正符合了合同,特別是商務(wù)合同的特點(diǎn)要求。例如:發(fā)盤(offer),信用證(L/C),裝運(yùn)港船上交貨(FOB)等。
2)正式用語(yǔ)
因商務(wù)合同涉及交易雙方的權(quán)利義務(wù)甚至資金安全,其內(nèi)容必須描述清楚各方的職責(zé)條件等,這也就決定了商務(wù)合同的語(yǔ)言質(zhì)量要求相當(dāng)高,必須使用正式用語(yǔ),以避免因措辭造成的不可抗拒的糾紛。
3)古英語(yǔ)詞語(yǔ)
在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)及書面語(yǔ)中,很少能見到古英語(yǔ)詞,然而在英語(yǔ)商務(wù)合同中,卻能隨時(shí)見到。古英語(yǔ)詞,眾所周知,其具有簡(jiǎn)潔、清晰、明了、意義精確等特點(diǎn),這就更進(jìn)一步說(shuō)明了商務(wù)合同對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量的精確要求。通過(guò)研究樣本可以看到,常見的合同古英語(yǔ)詞匯都是合成詞。比如:thereby, thereof, wherein and heretofore 等。這些詞匯都是有兩個(gè)或三個(gè)簡(jiǎn)單介詞合成,表達(dá)了比原有詞匯更加精確的意思,主要體現(xiàn)著方向明確上。在貿(mào)易合同中,賣賣雙方經(jīng)常會(huì)使用此類術(shù)語(yǔ)來(lái)明確貨物發(fā)送和接收以及運(yùn)費(fèi)的支出由哪一方來(lái)負(fù)擔(dān)。
4)縮略詞
跟專業(yè)術(shù)語(yǔ)一樣,縮略詞的大量運(yùn)用更加體現(xiàn)了合同簡(jiǎn)潔、明確的語(yǔ)言特征,我們最典型的例證就是縮略專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)本身非常繁雜,用縮略詞代替則極大地方便了貿(mào)易商之間的談判。
5)句法層面
詞匯層面的語(yǔ)言特征還不足以描述清楚合同這一特殊寫作體裁的全部?jī)?nèi)涵,我們?nèi)孕鑿木浞ê驼Z(yǔ)義的層面來(lái)看一下合同的整體語(yǔ)言特征。
6)多運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
我們都知道,英語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)非常自然、貼切、清晰、有力且直接,它比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能表達(dá)出當(dāng)事人的主觀意愿,即希望對(duì)方“去做什么”,“將什么做好”等意思。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用使得合同的約束效力更加明顯和直接。
7)常使用條件句
除了復(fù)雜的買賣雙方權(quán)利義務(wù)的描述之外,在合同制定中,我們必須考慮到不確定情況或不可困因素的出現(xiàn)以及相對(duì)應(yīng)的補(bǔ)救方式,這樣才能避免在意外情況突發(fā)時(shí)無(wú)法明確職責(zé),從而導(dǎo)致糾紛。因此,在合同中能經(jīng)常見到條件語(yǔ)句,特別是在貨款支付(payment),違約職責(zé)(responsibility of breach),不可抗力(force majeure),仲裁(arbitration)等幾個(gè)部分中。常用的條件短語(yǔ)有:in the event that, in case 等。盡管條件句略顯冗長(zhǎng),但其表意精確,在很大程度上消除了可能的歧義。
8) Should/shall的使用
在合同中為了表達(dá)可能發(fā)生某事的語(yǔ)氣和態(tài)度,能常見到Should/shall的句子出現(xiàn),用來(lái)表示強(qiáng)烈的假設(shè),這樣是編撰和閱讀合同時(shí)必須注意的一個(gè)細(xì)節(jié)。比如:“BB (a company name) shall provide promptly, upon…” ;“AA shall make all payments for products purchased in RMB complying to the purchase order strictly”.
四、結(jié)論
本文從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)層面簡(jiǎn)單分析了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言、語(yǔ)義特征,明白這些特征,對(duì)以后的商務(wù)談判將具有很好的指導(dǎo)意義。首先,從事國(guó)際性商貿(mào)洽談時(shí),合作雙方務(wù)必要將特定的合同術(shù)語(yǔ),句型,注意事項(xiàng)等進(jìn)行調(diào)研核實(shí),確保合同內(nèi)容精準(zhǔn),明確義務(wù)責(zé)任,描述清楚不可抗力等情況,以便更好地促進(jìn)雙方的合作。其次,在合同翻譯時(shí),一定要特別注意將英語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí)特定詞表達(dá)的特定涵義,以便將源語(yǔ)言的核心概念完整地表達(dá)出來(lái)。也就是遵守合同翻譯中的三大原則:“faithfulness, accuracy and conventionalization”.
參考文獻(xiàn):
1、胡庚申,王春暉.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯【M】,北京:外文出版社,2002.
2、楊文慧.現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)寫作集萃【M】:上海交通大學(xué)出版社2007
3、周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯【J】. 中國(guó)科技翻譯,2004.(04).
4、涂定武.國(guó)際商務(wù)合同精要【M】,杭州:浙江大學(xué)出版社,2004:108-115
5、蘭天.外貿(mào)英語(yǔ)函電【M】大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2007:26-29