國際商務(wù)畢業(yè)論文范文
在國際商務(wù)交往活動中,大部分信息都需要通過語言交流來進行傳達,然而由于文化差異會導(dǎo)致語言差異的出現(xiàn),并且不同國家所處的文化背景也具有不同。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于國際商務(wù)畢業(yè)論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
國際商務(wù)畢業(yè)論文范文篇1
淺談國際商務(wù)交流中的文化差異
[摘要] 在進行國際商務(wù)交流時,文化沖突的事例是屢見不鮮的。為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),我們就必須了解掌握本國與異國民族文化的差異。本文試圖談?wù)勗斐晌幕瘺_突現(xiàn)象的原因。
[關(guān)鍵詞] 國際商務(wù)交流文化差異
在人類文化中有著許許多多共性的東西,但不可否認(rèn),不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。因此,在從事國際商務(wù)交流時就必須了解掌握本國與異國民族文化的差異,設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現(xiàn)。這就是“功能對等(Functional Equivalence)”或“動態(tài)對等(Dynamic Equialence)”。語言(Language)作為文化的一個組成部分,不僅僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體。對同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。由于缺乏了解語言文化背景知識所導(dǎo)致的交際障礙、沖突和誤解,被稱之為“語用失誤(Pragmatic Failure)”。本文所談的文化差異不是指語法結(jié)構(gòu)出錯而導(dǎo)致的詞不達意,是指說話人未能按照西方人的社會風(fēng)俗、習(xí)慣來交談所造成的失誤。本文就國際商務(wù)交流中的文化差異這一現(xiàn)象,談一談自己的認(rèn)識。
一、生活習(xí)慣的差異
1.稱呼與打招呼
在西方國家,人們相互間稱呼和招呼與我們的習(xí)慣差異極大。比如:小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里,我們常用“老師、經(jīng)理”等這些表示職業(yè)的名詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中正確的說法是Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用,以示尊敬或禮貌。我們彼此較為熟悉的人見面時,一般用語“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人的問候時常用 “Good morning”、“How do you do?”、 “How are you doing?”, 在關(guān)系親密者之間還可用 “Hello!”或 “Hi!”。
2.寒暄與道別
中國人見面寒暄通常是“你多大年紀(jì)?”、“結(jié)婚了嗎?”、“你每月能掙多少錢?”,為了表示對對方的關(guān)心,常會說“你又長胖了”、“你又瘦了”。在西方文化中“It’s fine, isn’t it?”、“Your dress is so nice!”是寒暄最頻繁的用語,如果英美人聽到“You are fat.”、“You are so thin.”這樣的話,會感到尷尬的,因為這是不禮貌的。接電話時,我們常問“你是誰?”,而英美人通常是先報自己的電話號碼或單位名稱。我們寒暄之后的道別,主客人常說“請留步”、“走好”、“慢走”, 而西方人這時常會微微一笑,并做一個表示再見的手勢或說“Good-bye.”、“See you later.”。
3.贊揚、祝賀和其他社會禮節(jié)
中國人視“謙虛”是一種美德,所以當(dāng)別人向我們說“You look beautiful today.”、“Your English is very good.”我們習(xí)慣答道“Where、Where.”、“No, no. My English is not good enough.”。 而西方人習(xí)慣以“Thank you!”、“Thank you for saying so.”的方式來接受。又如:我們通常在別人提供幫助時才說“謝謝!”。 而“Thank you!”在英語中是無處不有。再如:英語中的“Please”也不完全相當(dāng)于漢語中的“請”。如讓別人先行或上下車時,常說“After you.”,在餐桌上常用“Help yourself.”。
二、對事物認(rèn)識的文化差異
1.數(shù)字的文化差異
由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。如我國有 “666”、“999”、“三元”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品, 在歐美同樣可以看到以 “7-Up”、“Mild Seven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會遇到麻煩。因為“Six”象征魔鬼;“Thirteen”是不吉利的數(shù)字。而“Three”在貝寧等地含有“巫術(shù)”之意。
2.顏色的文化差異
在人類語言中,顏色詞語可表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。我們即要注意觀察其本身的基本詞義,也要留心它們的象征意義。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶、漂亮,而西方文化中常說red revenge(血腥復(fù)仇)、a red battle(血戰(zhàn))、red alert(空襲報警)、a red waste of his youth(他那因放蕩而浪費的青春);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞, 西方人常說a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)、white men(有教養(yǎng)的人)、white day(吉日)、white market合法市場、a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴(yán)肅、正義,又象征著邪惡、反動, 西方文化中black是基本的禁忌色,如black words(不吉利的話)、black deed(極其惡劣的行為)、black mail(敲榨)、black dog(沮喪情緒)、give me a black look(怒氣沖沖地看著我);黃色在中國文化中代表權(quán)勢、威嚴(yán),而西方文化中的yellow帶有不好的象征。如yellow dog(卑鄙的人)、yellow streak(膽怯)、yellow-livered(膽小的);綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、幼稚、沒有經(jīng)驗、妒忌。如in the green wood(在青春旺盛的時代)、as green as grass(幼稚)、a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉);藍色在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,但在西方文化中常說blue blood (名門望族)、blue laws(嚴(yán)格的法規(guī))、blue Monday(不開心的星期一)、blue talk(下流言論)、out of the blue(突爆冷門); 粉紅色在中國文化中可代表女性,西方文化中常用the pink of perfection(十全十美的東西)、the pink of politeness(十分彬彬有禮)、 apink-collar worker(高層次女秘書)。
3.習(xí)俗和信仰的差異
東西方習(xí)俗和信仰的差異是多方面的,最典型的莫過于在對動物的態(tài)度上。喻體構(gòu)成的比喻,它們形象、生動、直觀、容易使人產(chǎn)生直接的意象效果,進而聯(lián)想到它們所承載的內(nèi)在喻義。以as … as 為例:as poor as a church mouse(貧窮)、as lucky as dog(幸運)、as mad as a March hare(匆忙)、as proud as a peacock(傲慢)、as busy as a bee(忙碌)等。我們只有通過同中有異、異種有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。
三、造成文化沖突現(xiàn)象的原因
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因是多種多樣。究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然使人們在意識、行為等多方面形成差異。下面我們就來具體分析一下其主要原因。
1.價值觀念存在差異
人們的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,是不能脫離具體的文化而獨立存在,它與價值觀念的聯(lián)系密切的,有其特有的價值體系,幫助人們區(qū)分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。因而,每一種文化對事物判斷的標(biāo)準(zhǔn)是不同的。如在中國文化中“龍”是吉祥的象征,而dragon在西方神話傳說中表示“邪惡的怪物”。
2.邏輯思維模式存在差異
既然文化會影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,那么邏輯思維模式就必然存在差異。思維定勢往往忽視個體事物的差別,而夸大與另外某一社會群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,它常常帶有濃厚的感情色彩和固定的信條。東方人的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,西方人的思維模式則注重邏輯和分析。如伸出食指和中指,中國人表示“二”,可西方人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可在西方人的眼里卻是“two”。
3.行為規(guī)范存在差異
在跨文化交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是使用自身所在社會的行為規(guī)范來判斷對方行為的合理性。正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”的原則。比如說中國人輕拍小孩子的頭部而表示一種友好,西方人認(rèn)為這是一種極不尊重小孩子的做法。
4.語用的遷移造成的影響
人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的, 這種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋,如以此為規(guī)范來描述另一種文化,就會導(dǎo)致跨文化交際的失敗。由于缺乏對文化差異的了解,常會無意識地進行語用遷移,其后果有時會非常嚴(yán)重,甚至?xí)砭薮蟮慕?jīng)濟損失。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,結(jié)果銷路特別不好。原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會去使用呢?又如:要將我國電影的“金雞獎”譯成Golden Cock Prize,就會產(chǎn)生奇異,cock除“公雞”外,還有“雄性器官”之意,在英語里屬于禁忌語。再如,將“白象”牌電池翻譯成White Elephant,其語義信息雖對等,而從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯。因為white的意思是“沒有用反而累贅的東西”, 有哪個消費者愿去購買“White Elephant”的電池呢?
綜上所述,我們可以看出,造成這種文化的差異的原因是多方面的。也正是由于這些文化差異的存在,使得文化翻譯的可譯性受到了限制。我們研究其現(xiàn)象,是為了澄清“信”與“美”、“同”與“異”的關(guān)系問題,也是我們在進行國際商務(wù)英語交流時必須注意的問題。
國際商務(wù)畢業(yè)論文范文篇2
試論國際商務(wù)談判中的跨文化差異
[摘要] 隨著商業(yè)全球化的步伐加快,涉及國際商務(wù)的談判與日俱增,文化差異對國際商務(wù)談判而言,是極其重要而又繁瑣的變量。正確認(rèn)識跨文化差異是我們從事國際商務(wù)談判的前提條件,本文試圖從跨文化差異的角度探討國際商務(wù)談判的某些特點。
[關(guān)鍵詞] 國際商務(wù)談判 文化 差異
在21世紀(jì)經(jīng)濟日益全球化的今天,國際間的交流與合作日益密切。在這樣的一個環(huán)境里,國際商務(wù)談判受到各自國家、民族的政治、經(jīng)濟、文化等多種因素的影響,而其中最難以把握的就是文化因素。文化上的差異導(dǎo)致國際商務(wù)談判中的文化碰撞甚至沖突,相當(dāng)一部分談判因此失敗,直接影響了國際商務(wù)活動的順利進行。因此,在國際商務(wù)談判中正確把握文化因素至關(guān)重要。
一、語言差異
國際商務(wù)談判中,當(dāng)兩種語言都有類似的表達但含義卻有很大差別時,以及某種表達只有在一種語言中存在時,極易引起溝通上的混淆。如在中國,政府管理企業(yè)的方法之一是根據(jù)企業(yè)經(jīng)營管理狀況及企業(yè)規(guī)模等評定企業(yè)的等級,如“國家級企業(yè)”、“國家二級企業(yè)”等,在美國則沒有這種概念。簡單地將“一級企業(yè)”、“二級企業(yè)”解釋為“first class enterprise”和“ second class enterprise”,很難讓對方理解這種表達的含義,起不到在國內(nèi)談判中同樣表達所能起到的效果,并且有可能使對方產(chǎn)生誤解,如將“二級企業(yè)”理解為“二流企業(yè)”。
即便是在使用同樣語言的國家,如使用英語的美國、英國,在某些表達上仍存在著一定的差異。例如:first floor在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor.“corn”在英語里指谷物、小麥,等于美語的“wheat”(小麥),美語的“corn”(玉米)等于英語的“maize”(玉米)。
在擬定談判協(xié)議時,語言差異問題值得予以深入的分析和研究。
二、行為語言差異
行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識到。當(dāng)外國談判者發(fā)出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發(fā)生的錯誤。有些國家或地區(qū)的人們在進行口頭表達的同時,伴隨著大量的動作語言;而另一些國家或地區(qū)的人們則不習(xí)慣在較為正式的場合運用幅度較大的動作語言。對行為語言認(rèn)識和運用的差異,同樣會給談判中的溝通帶來許多問題。
如:日本商人的交流風(fēng)格是最為禮貌的,較多采用正面的承諾,推薦和保證,而較少采用威脅、命令和警告性言論,他們禮貌講話的風(fēng)格最突出的是他們不大顯示面部凝視狀態(tài),但常保持一段時間的沉默;巴西商人談判風(fēng)格較為放肆,且在談判中較為不甘寂寞,不時地凝視對方并觸碰對方;法國商人談判風(fēng)格更為放肆,他們使用威脅和警告語言的頻率較高,還很頻繁地進行插話,常做面部凝狀。
可見,惟有弄清楚這些差異,方能避免對日本人的沉默寡言,巴西人的過于熱心或法國人的威脅和誤解,取得國際商務(wù)談判的成功。
三、溝通方式差異
不同文化的人群有其所偏好和習(xí)慣的溝通方式。國際商務(wù)談判中的雙方經(jīng)常屬于不同的文化圈,有各自習(xí)慣的溝通方式。習(xí)慣于不同溝通方式的雙方之間要進行較為深入的溝通,往往就會產(chǎn)生各種各樣的問題。例如:在中國、日本等,人們的表達通常較為委婉、間接;而在美國、德國等,直截了當(dāng)?shù)谋磉_則較為常見。中國、日本的談判者比較注重發(fā)現(xiàn)和理解對方?jīng)]有通過口頭表達出的意思,而美國、德國的談判者則偏愛較多地運用口頭表達,直接發(fā)出或接受明確的信息。來自這兩種不同文化的談判者在進行談判時,一方可能認(rèn)為對方過于魯莽;而另一方則可能認(rèn)為對方缺乏談判的誠意,或?qū)Ψ降某聊`解為對其所提條件的認(rèn)可。
四、思維方式差異
國際商務(wù)談判時,來自不同文化的談判者往往會遭遇思維方式上的沖突。以東方文化和英美文化為例,兩者在思維方面的差異有:東方文化偏好形象思維,英美文化偏好抽象思維;東方文化偏好綜合思維,英美文化偏好分析思維;東方人注重統(tǒng)一,英美人注重對立。如中國哲學(xué)雖不否認(rèn)對立,但較強調(diào)統(tǒng)一方面,而西方人注重把一切事物分為兩個對立的方面。
跨國文化交流的一個嚴(yán)重通病是“以己度人”,即主觀地認(rèn)為對方一定會按照我們的意愿,我們的習(xí)慣去理解我們的發(fā)言,或從對方的發(fā)言中我們所理解的意思正是對方想表達的意思。最典型的例子就是“Yes”和“No”的使用和理解。曾經(jīng)有家美國公司和一家日本公司進行商務(wù)談判。在談判中,美國人很高興地發(fā)現(xiàn),每當(dāng)他提出一個意見時,對方就點頭說:“Yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求簽合同時才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說的“Yes”是表示禮貌的“I hear you”的“Yes”,不是“I agree with you”的“Yes”。實際上,“Yes”這個詞的意思是非常豐富的,除了以上兩種以外,還有“I understand the question”的“Yes”和“I'll consider it”的“Yes”。“No”的表達方式也很復(fù)雜。有些文化的價值觀反對正面沖突,因此人們一般不直接說“No”,而用一些模糊的詞句表示拒絕。
總之,在國際商務(wù)談判中,任何一個談判人員都必須認(rèn)識到,文化是沒有優(yōu)劣的。在不同文化環(huán)境中,人們的談判方式也迥然不同。只有我們意識到文化差異在商務(wù)談判中的影響,懂得文化對談判的作用,盡量避免模式化地看待另一種文化的思維習(xí)慣,才能有助于在我們商務(wù)談判上的成功。
參考文獻:
[1]劉園著:國際商務(wù)談判.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社
[2](英)比爾.斯科特著:貿(mào)易談判技巧.中國外貿(mào)出版社出版
[3]唐德根著:跨文化交際學(xué).中南大學(xué)出版社
[4]張河清著:談判學(xué).華中理工大學(xué)出版社
[5]宛磊:商務(wù)英語談判的文化差異.中國市場,2005,(28)