特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 工商管理 > 電子商務(wù) > 有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文

有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文

時(shí)間: 斯娃805 分享

有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文

  商務(wù)英語(yǔ)教材成為教學(xué)內(nèi)容的關(guān)鍵來(lái)源。然而,作為一個(gè)新興學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)理論框架仍在建設(shè)當(dāng)中,商務(wù)英語(yǔ)教材的編寫也缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文,供大家參考。

  有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文范文一:淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略

  論文導(dǎo)讀:商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的范疇,其語(yǔ)體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語(yǔ)言及文化背景,同時(shí)還涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí)乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ),翻譯策略

  商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的范疇, 其語(yǔ)體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語(yǔ)言及文化背景,同時(shí)還涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí)乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及的部門經(jīng)濟(jì)學(xué)門類多,知識(shí)面寬,不容易貫通掌握;另一方面,有些翻譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞或句的理解常常機(jī)械地停留在字面意思,對(duì)其本質(zhì)涵義的了解不準(zhǔn)確以及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解不到位,就會(huì)鬧出釋義或翻譯表達(dá)上的差錯(cuò),造成了知識(shí)錯(cuò)位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語(yǔ)等。專業(yè)英語(yǔ)翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴(yán)格的多,因?yàn)閷I(yè)英語(yǔ)的翻譯涉及政治,經(jīng)濟(jì),法律等諸多方面,其對(duì)選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于理解的要求更高。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,還要盡可能多而廣的熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí),不僅如此,還要對(duì)這些知識(shí)有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。論文參考。這里有對(duì)詞語(yǔ)涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語(yǔ)上下文的專業(yè)背景方面的理解問題,也有詞語(yǔ)專業(yè)界定上的理解問題等。

  一、詞語(yǔ)涵義的理解

  首先,詞語(yǔ)涵義的理解更多在于對(duì)其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對(duì)其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會(huì)造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語(yǔ)的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國(guó)際貿(mào)易”就值得商榷。前者從跨國(guó)公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國(guó)際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國(guó)際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國(guó)際貿(mào)易”,譯為“國(guó)際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。

  其次,沒有語(yǔ)義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。風(fēng)格和文化都是通過語(yǔ)義信息反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如:廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。論文參考。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們必須區(qū)別對(duì)待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。

  二、原文與譯文風(fēng)格信息對(duì)等

  風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語(yǔ)言---所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁...”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

  三, 專業(yè)背景的理解

  專業(yè)知識(shí)是從事專業(yè)英語(yǔ)翻譯的人必須掌握的內(nèi)容。某個(gè)詞語(yǔ)在不同的專業(yè)里可能會(huì)有不同的含義,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識(shí)內(nèi)容,不關(guān)注詞語(yǔ)存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實(shí)的表達(dá)。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵(lì)出口,....”譯成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對(duì)應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯(cuò),但是從專業(yè)角度看,該詞用錯(cuò)了,因?yàn)閠ax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個(gè)專門的稱謂,是drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更為準(zhǔn)確。論文參考。

  翻譯的任務(wù)不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要時(shí)刻遵循翻譯的四個(gè)原則:即語(yǔ)義忠實(shí)性原則,文化對(duì)等原則,功能對(duì)等原則和可接受原則。在這四個(gè)原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟(jì)類文章的來(lái)龍去脈,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語(yǔ)的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請(qǐng)教專家來(lái)細(xì)究,探討。只有這樣,我們才能做好國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。

  國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下應(yīng)運(yùn)而生的,帶著明顯的時(shí)代烙印,即“改革”與“創(chuàng)新”;它是一種運(yùn)用于國(guó)際商務(wù)場(chǎng)合的特殊英語(yǔ),語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、規(guī)范參考文獻(xiàn):

  [1] 張雨金 《商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯中的理解》[m].西安交通大學(xué)出版社,2003年.

  [2] 段夢(mèng)敏 《現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略》[n]. 中國(guó)科技翻譯,2005.

  [3] 李玉香 《談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯》[n]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

  [4] 楊懷恩 《商務(wù)英語(yǔ)之特征及翻譯準(zhǔn)則》[n].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2005

  有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文范文二:再談商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體特色_文體風(fēng)格

  論文摘要:文學(xué)作品欣賞給讀者帶來(lái)精神上的享受,還可陶冶情操,其優(yōu)點(diǎn)與好處是不一而足,而現(xiàn)代社會(huì)是個(gè)商業(yè)化的社會(huì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)在中國(guó)入世后可以說(shuō)是越來(lái)越頻繁,其中以國(guó)際商務(wù)談判、電函往來(lái)為其突出的特點(diǎn),但是經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)文書的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、經(jīng)濟(jì)案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開商務(wù)英語(yǔ)。文中商務(wù)英語(yǔ)精辟、簡(jiǎn)明的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)在詞、句、篇三方面的體現(xiàn)將得到具體而較為深刻的闡述。

  論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ),文體風(fēng)格,語(yǔ)言特點(diǎn)

  一、引言

  現(xiàn)代社會(huì)職業(yè)特點(diǎn)可以歸結(jié)為“無(wú)處不言商”,經(jīng)濟(jì)全球化越來(lái)越濃重的今天,商務(wù)英語(yǔ)使用的頻率也就越來(lái)越高。運(yùn)用某種語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),不僅要懂得使用它的語(yǔ)法規(guī)則去構(gòu)成句子,而且要根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇相應(yīng)的文體,才能運(yùn)用得體,收到良好的交際效果。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,往往因缺乏文體意識(shí)或者說(shuō)缺乏文體洞察力而造成語(yǔ)域誤用。所謂語(yǔ)域,指的是語(yǔ)言運(yùn)用的場(chǎng)合。“場(chǎng)合主要是社會(huì)場(chǎng)合”(王佐良,丁往道,1987)。如若缺乏文體分析辨別“場(chǎng)合”的能力,語(yǔ)域誤用也就在所難免。為了使商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ)不再被誤用,或者說(shuō)至少要把誤用減少到最低或最能容忍的程度,本文試從詞、句、篇三方面綜述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體特色。因?yàn)橐呀?jīng)有人包括作者本人探討過類似的主題,因此本篇擬題為“再談商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體特色”。

  二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體特色綜述

  (一)詞語(yǔ)使用得體,表達(dá)力求清楚

  語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,詞與文體緊密相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用文體,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。原隔重洋、相距萬(wàn)里的貿(mào)易各方要通過信函簽署合同或借助電報(bào)、電傳、傳真和電子郵件洽談生意、互換文件、寄送單證,交際時(shí)必須言簡(jiǎn)意明,使對(duì)方一目了然不存疑問。正如陳然所說(shuō):“應(yīng)用文必須語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,直截了當(dāng),條理清楚”,而且“文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑”(陳然,1999)。即使電話交談,用語(yǔ)也必須準(zhǔn)確、精練。因此,無(wú)論是書寫商務(wù)信函,草擬商務(wù)文件,還是進(jìn)行商務(wù)談判,詞語(yǔ)選用時(shí)除了正確、得體之外,還力求簡(jiǎn)單、明了。這就形成了商務(wù)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練的文風(fēng)。

  1.長(zhǎng)話短說(shuō),避免羅嗦

  在商人眼里,商場(chǎng)就是戰(zhàn)場(chǎng),時(shí)間就是金錢。因此在商務(wù)這一“語(yǔ)域”中,所有社會(huì)文化群體的成員,都達(dá)成了一個(gè)共識(shí)或者說(shuō)形成了一個(gè)概念:商務(wù)語(yǔ)言必須言簡(jiǎn)意明,即長(zhǎng)話短說(shuō),避免羅嗦。

  例如:

  Youshouldn’tuse(你不宜用):You’dbetteruse(你宜用):

  Atthistimenow

  Adraftintheamountof,000adraftfor,000

  Enclosedherewithhere

  Inaccordancewithyourrequestasyourequest

  Forthepriceof0for0

  Makeinquiryregardinginquire

  Underseparatecoverseparately

  諸如此類的例子,在商務(wù)英語(yǔ)中比比皆是。由此可見,詞語(yǔ)選用以言簡(jiǎn)意明為準(zhǔn)則,是商務(wù)英語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一。

  2.商業(yè)術(shù)語(yǔ),言簡(jiǎn)意明

  個(gè)體英語(yǔ)各有典型的表達(dá)方式,,商務(wù)英語(yǔ)也一樣。“例如一份商業(yè)合同、一份消費(fèi)品的保修單、一樣工具的說(shuō)明書、一張表格的填寫、指示等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商務(wù)英語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過程中,為了表達(dá)方便,節(jié)約時(shí)間,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(commercialterms)。

  例如:

  CIF(Cost,InsuranceandFreight)價(jià)格術(shù)語(yǔ),表示“到岸價(jià)”

  O/C(OutwardCollection)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),表示“出口托收”

  B/D(BankDraft)金融術(shù)語(yǔ),表示“銀行匯票”

  GDP(GrossDomesticProduct)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”

  CPI(ConsumerPriceIndex)營(yíng)銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“消費(fèi)品價(jià)格指數(shù)”

  C/A(CurrentAccount)會(huì)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“往來(lái)帳戶”

  TPND(TheftPilferageandNon-delivery)貿(mào)易、保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ),表示“盜竊及不能交貨險(xiǎn)”

  如此等等,不勝枚舉。頻繁使用商業(yè)術(shù)語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)典型的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。WTO組織各成員國(guó)常用的此類商務(wù)術(shù)語(yǔ)達(dá)4萬(wàn)多條,已編成《WTO經(jīng)貿(mào)電子商務(wù)英漢縮略語(yǔ)詞典》,由中國(guó)財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社出版。這些商務(wù)術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意明,容易記憶,使用方便,不僅僅是某個(gè)詞組的縮寫,而且含義豐富,涉及到許多邊緣學(xué)科的知識(shí)。如CIF不久代表了定價(jià)的條件,而且暗示了買賣雙方的權(quán)力和義務(wù),含有CIF這一術(shù)語(yǔ)的句子,像PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商務(wù)這一社會(huì)群體的成員才能真正理解其內(nèi)在含義。

  3.語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫不矯揉造作

  語(yǔ)言的精練還體現(xiàn)在語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫不矯揉造作,盡力避免那些陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套話(commercialjargons),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

  例如:

  Youshouldn’tuseYou’dbetteruse

  Weareinreceiptof…Wehavereceived

  Weleg(have)toacknowledgeThankyoufor…

  Thisistoinformyouof…Pleasedtotellyou…

  Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor…Thankyoufor…

  1PleasebeadvisedthatwehavereceivedyourinvoiceNo.249.

  2YourinvoiceNo.249hasbeenreceived.

  很明顯,第1句用了籠統(tǒng)陳舊的毫無(wú)意義的商業(yè)術(shù)語(yǔ),顯得文過飾非,矯揉造作,不適合商務(wù)這一語(yǔ)域;而第2句開門見山、直截了當(dāng)、樸實(shí)無(wú)華、簡(jiǎn)明易懂。

  適合商務(wù)場(chǎng)合的特定要求。

  (二)句子精練,表達(dá)有效

  從文體分析的角度來(lái)看,所謂句子精練、表達(dá)有效,不僅要選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確,重要的還是要用得得體。因?yàn)?ldquo;文體分析有別于語(yǔ)法分析。語(yǔ)法分析有規(guī)則可循,受規(guī)則制約(rule-governed);文體分析無(wú)規(guī)則可循,受原則制約(principle-governed)”,文體分析“都是以特定的語(yǔ)境和文本作者的意圖為依據(jù)的”(秦秀白,2000),同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里也許產(chǎn)生不同的文體效果。例如:

  Alloffersbytelexareopenforfivedays.

  這句話在商務(wù)語(yǔ)域里意思是“所有電傳開盤五天內(nèi)有效”,“offer”譯為“開盤”、“報(bào)盤”,“beopen”譯為“有效”,具有商務(wù)語(yǔ)域的特殊語(yǔ)言特點(diǎn)和精辟的文風(fēng),而用在文學(xué)語(yǔ)域里,其意義就大相徑庭了。又如:

  PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed.

  寫信人的意思是“請(qǐng)速開證以免耽擱裝運(yùn)”。但原句中“lest”一詞,文學(xué)氣味太濃,不宜用于商務(wù)這一“語(yǔ)域”中,因?yàn)樯虅?wù)文體并非文學(xué)文體(literarystyle)。但可以改“lest”為“sothat…”,“inorderthat…”,或者“forfearthat…”,即將原句改為:

  PleaserushyourL/Cinorderthattheshipmentmaynotbedelayed.

  精練有效的句子與字?jǐn)?shù)的多少、語(yǔ)句的精練有關(guān)。在商務(wù)文體中,除合同中含有較長(zhǎng)的句子外,其他商務(wù)信函、文書等句子的平均長(zhǎng)度常為10~20個(gè)詞,不超過30個(gè)詞,盡量去掉那些可有可無(wú)的詞語(yǔ)。例如:

  Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfor20daysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.

  本句共42詞,大意為:我們很想知道你們是否容許我們將交貨時(shí)間延期20天。表述上過分客氣,使得句子冗長(zhǎng)不清。而且,“toextendthetimeofshipmentfor20days”意義含糊,這無(wú)疑是一個(gè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格不太熟悉的作者所寫。為了利用有限的字?jǐn)?shù)進(jìn)行有效的表達(dá),本句可以精練為:

  PleasereplybyfaximmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril22.

  如同意我方把交貨時(shí)間延期至4月22日,請(qǐng)速?gòu)?fù)電。

  全文只用17個(gè)詞,就把問題說(shuō)得清清楚楚。

  (三)邏輯合理,意義連貫

  批評(píng)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言表述結(jié)構(gòu)是以意識(shí)形態(tài)為根據(jù)的。一定的社會(huì)、文化群體,以及從事的相關(guān)活動(dòng)具有較為固定的語(yǔ)言表述方式。商務(wù)英語(yǔ)也有其固定的語(yǔ)言表述方式,它的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。所謂邏輯合理,包括句子結(jié)構(gòu)合理,語(yǔ)篇思維合理。所謂意義連貫,即句與句之間語(yǔ)義連貫,段與段之間內(nèi)容連貫,上下文之間思路連貫。例如,要寫一封對(duì)未按期交貨的投訴信,應(yīng)先根據(jù)表達(dá)順序列出大綱:首段要提及供應(yīng)商的承諾;第二段要說(shuō)明對(duì)方?jīng)]有履行諾言;第三段要申訴違約對(duì)你造成的損失;第四段提出索賠;最后一段希望理賠。運(yùn)用這種“問題——解決型”(Problem-SolutionPattern),即先綜合后分析的語(yǔ)篇思維模式作指導(dǎo)?!∪?、結(jié)語(yǔ)

  研究商務(wù)英語(yǔ)的人越來(lái)越多就是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)使用人員多,涉及范圍廣,應(yīng)用價(jià)值高。無(wú)論是商務(wù)談判、商務(wù)信函,還是經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)文書的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、經(jīng)濟(jì)案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開商務(wù)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法類的律師盡管中學(xué)和大學(xué)學(xué)過十幾年英語(yǔ),有的還過了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí),但是,由于他們學(xué)的是通用英語(yǔ),沒有或者很少觸及專業(yè)知識(shí),90%以上不能用英語(yǔ)上國(guó)際法庭與外商爭(zhēng)辯,看不懂或者說(shuō)不好寫不好國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文書,主要不是語(yǔ)言知識(shí)不過關(guān),而是不熟悉商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格及與商務(wù)有關(guān)的眾多邊緣學(xué)科的知識(shí)。今天的英語(yǔ)學(xué)習(xí),“其目的非常明確,即掌握英語(yǔ)這個(gè)交際工具來(lái)獲取重要的信息,尤其是經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等領(lǐng)域里的信息。往日的欣賞性的語(yǔ)言學(xué)習(xí)已滿足不了這種需求,面對(duì)日益深化的交際活動(dòng),英語(yǔ)教學(xué)與某一專門學(xué)科相結(jié)合已勢(shì)在必行。”(陳莉萍,2000)。由此可見,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與文體風(fēng)格甚至翻譯研究應(yīng)引起更多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的注意,因?yàn)檎Z(yǔ)言的社會(huì)功能就是交際,學(xué)習(xí)語(yǔ)言不是去欣賞皇帝的新衣,而是為了很好地使教育與職業(yè)結(jié)合,使教育為職業(yè)服務(wù)。

  參考文獻(xiàn)

  1 陳莉萍. 專門用途英語(yǔ)研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000

  2 廖瑛. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)—理論、語(yǔ)言與實(shí)務(wù)[M]. 長(zhǎng)沙 :中南大學(xué)出版社,2002

  3 廖瑛. 實(shí)用外語(yǔ)接待與外貿(mào)談判英語(yǔ)[M]. 長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2000

  4 莫再樹. 外貿(mào)英語(yǔ)信函的文體特征[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) , 1998(4):64~68

有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文相關(guān)文章:

1.有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文范文

2.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文范文

3.商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)論文范文

4.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)論文

5.商務(wù)英語(yǔ)有關(guān)論文

6.淺談商務(wù)英語(yǔ)論文范文

1309222