勵(lì)志的英文名人故事
勵(lì)志的英文名人故事
一些想要培養(yǎng)孩子英語(yǔ)閱讀理解能力的家長(zhǎng)都會(huì)時(shí)常找關(guān)于勵(lì)志的英文名人故事給孩子看,那么勵(lì)志的英文名人故事都有哪些呢?一起來看看吧。
勵(lì)志的英文名人故事篇1:唇亡齒寒
During the Spring and Autumn Period (707 - 476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Wanted to expand his position of strength and sphere of influence. Therefore he would like to send his troops to destroy the State of Guo on the pretest that the State of Guo often encroached on theborders of the State of Jin. But there was a third state, the State of Yu,between the State of Jin and the State of Guo, and the Jin army had to cross the State of Yu before it could reach the State of Guo . "How can my army cross the State of Yu without a hitch?" Duke Xian of the State of Jin asked his ministers.Xun Xi , one of the ministers, said, "The monarch of the State of Yu is short - sighted and covets small advantages. If we give him priceless precious stones and fine horses, it is not unlikely that he will allow our army to pass through his country. " Seeing that Duke Xian of the State of Jin was a little bit grudging, Xun Xi continued to say, "The State of Yu and the State of Guo are neighbor stated as closely related as lips and teeth. The State of Yu cannot exist independently if the state of Guo is destroyed. Your precious stones and fime hores are just left in the care of the monarch of the State of Yu." So Duke Xian of the State of Jin accepted Xun Xi's plan. When the monarch of Yu saw the precious gifts, he was elated,and readily promised to let the Jin army pass through his state. Hearing the news, Gong Zhiqi, one of the ministers as the State of Yu, hastened to admonish the monarch, saying," That won't do.For the State of Yu and the State of Guo are neighbor states as closely related as lips and teeth. Our two small states are interdependent, and can help cach other when problems crop up .If the State of Guo were destroyed, it would be difficult for our State of Yu to continue to exist. As the common saying goes, if the lips are gone ,the teeth will be cold, The teeth can hardly be kept if the lips are gone. So it won't do at all to allow the Jin army pass our state." The monarch of the State of Yu said," The State of Jin is a big state. Now they here specially to present gifts to us with the intention of being on friendly terms with us. Under suchcircumstances, how can we refuse to allow them to pass through our state?" Hearing this, Gong Zhiqi sighed repeatedly. Knowing that the State of Yu would soon be destroyed, Gong Zhiqi left the State of Yu together with his whole family.
As expected, the troops of the State of Jin, allowed to pass through the State of Yu, destroyed the State of Guo and on their return trip captured the monarch of the State of Yu who went out personally to meet them, htus destroying the State of Yu as Well.
This story appears in the chapter " The Fifth Year of Duke Xi " in Zuo zhuan,the famous commentary by Zuo Qiuming on The Spring and Autumn Annals. The set phrase " if the lips are gone, the teeth will be cold " is used to mean that two persons or things share a common lot and that is one fails ,the other is in danger.
春秋時(shí)候,晉獻(xiàn)公想要擴(kuò)充自己的實(shí)力和地盤,就找借口說鄰近的虢(guó)國(guó)經(jīng)常侵犯晉國(guó)的邊境,要派兵滅了虢國(guó)。可是在晉國(guó)和虢國(guó)之間隔著一個(gè)虞國(guó),討伐虢國(guó)必須經(jīng)過虞地。“怎樣才能順利通過虞國(guó)呢?”晉獻(xiàn)公問手下的大臣。大夫荀息說:“虞國(guó)國(guó)君是個(gè)目光短淺、貪圖小利的人,只要我們送他價(jià)值連城的美玉和寶馬,他不會(huì)不答應(yīng)借道的。”晉獻(xiàn)公一聽有點(diǎn)舍不得,荀息看出了晉獻(xiàn)公的心思,就說:“虞虢兩國(guó)是唇齒相依的近鄰,虢國(guó)滅了,虞國(guó)也不能獨(dú)存,您的美玉寶馬不過是暫時(shí)存放在虞公那里罷了。”晉獻(xiàn)公采納了荀息的計(jì)策。
虞國(guó)國(guó)君見到這兩們珍貴的禮物,頓時(shí)心花怒放,聽到荀息說要借道虞國(guó)之事時(shí),當(dāng)時(shí)就滿口答應(yīng)下來。虞國(guó)大夫?qū)m之奇聽說后,趕快阻止道:“不行,不行,虞國(guó)和虢國(guó)是唇齒相依的近鄰,我們兩個(gè)小國(guó)相互依存,有事可以自彼幫助,萬一虢國(guó)滅了,我們虞國(guó)也就難保了。俗話說:‘唇亡齒寒’,沒有嘴唇,牙齒也保不住啊!借道給晉國(guó)萬萬使不得。”虞公說:“人家晉國(guó)是大國(guó),現(xiàn)在特意送來美玉寶馬和咱們交朋友,難道咱們借條道路讓他們走走都不行嗎?”宮之奇連聲嘆氣,知道虞國(guó)離滅亡的日子不遠(yuǎn)了,于是就帶著一家老小離開了虞國(guó)。
果然,晉國(guó)軍隊(duì)借道虞國(guó),消滅了虢國(guó),隨后又把親自迎接晉軍的虞公抓住,滅了虞國(guó)。 故事出自《左傳·僖公五年》。成語(yǔ)“唇亡齒寒”,比喻雙方關(guān)系密切,相互依存。
勵(lì)志的英文名人故事篇2:厚積薄發(fā) 永不言棄
He is a Harvard graduate playing in the National Basketball Association. He is an Asian-American in a league devoid of them, which makes him doubly anomalous. No team drafted Lin in 2010. Two teams cut him in December, before the Knicks picked him up.
他是NBA賽場(chǎng)上少有的名校哈佛畢業(yè)生,他是聯(lián)盟里少見的亞裔美國(guó)人,這樣雙重特殊身份的林書豪,在2010年NBA新秀大會(huì)上落選,2011年12月先后被金州勇士隊(duì)和休斯敦火箭隊(duì)裁掉,之后紐約尼克斯隊(duì)宣布簽下他。
His contract, potentially worth nearly 0,000, was not even guaranteed until Tuesday afternoon. So for the past six weeks, Lin, 23, has been sleeping in his brother Josh’s living room, waiting for clarity and career security.
尼克斯與他簽下的合同價(jià)值約為80萬美元,也許在這之前他持有的是非保障合同,但到周二下午6點(diǎn)(球隊(duì)裁員的截至日子)林書豪的的合同自動(dòng)轉(zhuǎn)為了保障合同,他將安全的留在尼克斯隊(duì)。事實(shí)上在過去的6周里,23歲的林書豪因?yàn)椴淮_定自己是否能夠繼續(xù)留在紐約,一直寄居在哥哥家當(dāng)沙發(fā)客,等待職業(yè)生涯中保障合同的出現(xiàn)。
On Saturday night, Lin came off the bench and powered the Knicks to a 99-92 victory over the Nets at Madison Square Garden, scoring a career-best 25 points with 7 assists. Two nights later, he made his first N.B.A. start and produced 28 points and 8 assists in a 99-88 win over the Utah Jazz.
上周六的晚上,紐約尼克斯在麥迪遜廣場(chǎng)花園主場(chǎng)迎戰(zhàn)新澤西網(wǎng)隊(duì),板凳席上的林書豪臨危受命,拿下了職業(yè)生涯最高的25分7助攻,幫助尼克斯99比92戰(zhàn)勝網(wǎng)隊(duì)。兩天后,林書豪獲得NBA的第一次首發(fā)機(jī)會(huì),在對(duì)陣猶他爵士隊(duì)的比賽中砍下28分8助攻。
Knicks fans now serenade Lin with chants of “Je-re-my!” and “M.V.P.!”. With every game, every precision pass and every clever drive to the basket, Lin is raising expectations, altering the Knicks’ fate and redefining the word “unlikely.” On Twitter, fans and basketball pundits are using another term to describe the phenomenon: “Linsanity.”
麥迪遜廣場(chǎng)花園的球迷們齊聲歡呼“Jeremy”和“MVP”。每一場(chǎng)比賽,每一個(gè)精準(zhǔn)的過人,每一次聰明的突破,林書豪給球迷們帶來希望,改變了尼克斯隊(duì)的命運(yùn),也再次重新定義了“不可能”。在推特上,球迷和籃球權(quán)威人士用Linsanity “為林瘋狂” 這個(gè)標(biāo)簽來描述這種林書豪熱現(xiàn)象(Linsanity:Lin+insanity)。
Two weeks ago, the 6-foot-3 Lin was not even part of the Knicks’ point-guard rotation, despite their lack of talent at the position. He played sparingly in a few games, showing just enough promise to keep getting another look— a few more minutes, another quarter. But there was never any hint of what was to come.
兩周前,這個(gè)身高1米91的華裔小個(gè)子甚至根本不在尼克斯隊(duì)的控球后衛(wèi)輪轉(zhuǎn)名單中,盡管尼克斯目前在控衛(wèi)的位置缺乏優(yōu)秀的人才。在此之前他只打過幾場(chǎng)比賽,但他的表現(xiàn)足以讓教練注意到他。慢慢地,他的上場(chǎng)時(shí)間在增加:多了幾分鐘,再打一節(jié)。林書豪的傳奇成功不是無跡可尋的。
With 25 points Saturday, Lin set the N.B.A. scoring record for a player from Harvard. For an encore, he became the first player in more than 30 years to record at least 28 points and 8 assists in his first N.B.A. start. The last to do so was Isiah Thomas, the Detroit Pistons’ Hall of Fame point guard, in October 1981.
在周六砍下25分的一球成名戰(zhàn)后,林書豪也創(chuàng)下了NBA賽場(chǎng)上哈佛畢業(yè)生的得分記錄。第二場(chǎng)比賽中,他再次創(chuàng)下記錄,成為NBA賽場(chǎng)30多年里首發(fā)首秀拿到28分8助攻的第一人。上次拿到這個(gè)得分的是在1981年10月,底特律活塞隊(duì)伊塞亞·托馬斯(NBA名人堂球員)。
“I don’t think anyone, including myself, saw this coming,” Lin said after the game Monday.
林書豪在周一比賽后表示,“我相信任何人包括我自己在內(nèi),都沒有預(yù)想到這樣的成績(jī)”。
勵(lì)志的英文名人故事篇3:人生沒有過不去的坎
Our tolerating ability is indeed way beyond our imagination. But not until the very critical moment will we realize our potential tolerating ability.
人的承受能力,其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們的想象,就像不到關(guān)鍵時(shí)刻,我們很少能認(rèn)識(shí)到自己的潛力有多大。
There was a woman in the countryside who got married at the age of 18 and had to escape with her two daughters and a son wherever she could at the age of 26 due to the Japanese army’s invasion. Many people in the village at that time could not bear the suffering of being a fugitive and wanted to commit suicide. After she knew about it, she would come to those people and soothed them by saying, “Don’t do that silly thing. There are no such setbacks that we could not overcome. The Japanese armies are bound to be foiled one day!”
有這樣一位農(nóng)村婦女,她18歲的時(shí)候結(jié)婚,26歲趕上日本人侵略中國(guó),在農(nóng)村進(jìn)行大掃蕩,她不得不經(jīng)常帶著兩個(gè)女兒一個(gè)兒子?xùn)|躲西藏。村里很多人受不了這種暗無天日的折磨,想到了自盡,她得知后就會(huì)去勸:“別這樣啊,沒有過不去的坎,日本鬼子不會(huì)總這么猖狂的。”
Finally she insisted until the day when all the Japanese armies were kicked out of China. Nonetheless, her son died of disease without sufficient medicine and nutrition in those days of hardships. Her husband, after knowing the death of his son, lay in bed for two days without eating and drinking anything. She teared to her husband and said, “We have a tough destiny, but however tough our lives will be, we should also persist. Though our son has passed away, we can have another. There are no such setbacks that we could not overcome.”
她終于熬到了把鬼子趕出中國(guó)的那一天,可是她的兒子卻在那炮火連天的歲月里,由于缺醫(yī)少藥,又極度缺乏營(yíng)養(yǎng),因病夭折了。丈夫不吃不喝在床上躺了兩天兩夜,她流著淚對(duì)丈夫說:“咱們的命苦啊,不過再苦咱也得過啊,兒子沒了,咱再生一個(gè),人生沒有過不去的坎。”
After giving birth to the second son, her husband died of edema, which almost blew her away. But eventually, she recovered and cuddled the three young children, saying, “My sweet hearts, don’t feel scared. You still have me, your dear mum!”
剛剛生了兒子,丈夫因患水腫病離開了人世。在這個(gè)打擊下,她很長(zhǎng)時(shí)間都沒回過神來,但最后還是挺過來了,她把三個(gè)未成年的孩子攬到自己懷里,說:“娘還在呢,有娘在,你們就別怕。”
It took her painstaking efforts to raise her children up and the life of her family was getting better and better. Two daughters were married and so was his son finally. She said to everyone she met, “Look! What I said is absolutely right. There are no such setbacks that we could not overcome! My life is so happy now!” She was aging gradually and could not do the farm work any more. So she stayed at home and did some stitching work.
她含辛茹苦地把孩子一個(gè)個(gè)拉扯大了,生活也慢慢好轉(zhuǎn)起來。兩個(gè)女兒嫁了人,兒子也結(jié)了婚。她逢人便樂呵呵地說:“我說吧,沒有過不去的坎,現(xiàn)在生活多好啊。”她年紀(jì)大了,不能下地干活,就在家納鞋底,做衣服,縫縫補(bǔ)補(bǔ)。
Nevertheless, the Heaven seemed to show no affection to her who had undergone a rough life. She got her leg broken accidentally when she was nursing her grandson. Due to her old age that posed a great risk to her operation, she did not receive operation and had to lie in bed all day long. Her children all cried heavily, while she merely said, “Why do you cry? I am still living.”
可是,上蒼似乎并不眷顧這位一生坎坷的婦女,她在照看孫子時(shí)不小心摔斷了腿,由于年紀(jì)太大做手術(shù)危險(xiǎn),就一直沒有做手術(shù),她每天只能躺在床上。兒女們都哭了,她卻說:“哭什么,我還活著呢。”
Even though she could not rise from bed, she did not complain about anything and anybody. Instead, she sat on the bed and did some stitching work. She had learnt scarves-weaving, broidery, crafts-making, etc. All her neighbors spoke highly of her skills and came to learn from her.
即便下不了床,她也沒有怨天尤人,而是坐在床上做針線活。她會(huì)織圍巾,會(huì)繡花,會(huì)編手工藝品,左鄰右舍的人都夸她手藝好,還來跟她學(xué)藝。
She lived until 86. Before she went to Heaven, she said to her children, “You all should live to your best. There are no such setbacks that we could not overcome!”
她活到86歲,臨終前,她對(duì)自己兒女們說:“都要好好過啊,沒有過不去的坎。”
We will only get to realize our own iron will and strong tolerating ability after getting stricken heavily. Therefore, no matter what you are suffering from now, do not merely complain about the unfairness of our destiny and maintain low-spirited all the time. There are no such setbacks that we could not overcome. Only those who have no confidence and courage to overcome setbacks will be defeated at last!
人總是在遭遇一次重創(chuàng)之后,才會(huì)幡然醒悟,重新認(rèn)識(shí)自己的堅(jiān)強(qiáng)和堅(jiān)忍。所以,無論你正在遭遇什么磨難,都不要一味抱怨上蒼不公平,甚至從此一蹶不振。人生沒有過不去的坎,只有過不去的人。
看了“勵(lì)志的英文名人故事”的人還看了: