特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>勵(lì)志>勵(lì)志故事>

幼兒英語(yǔ)勵(lì)志的故事

時(shí)間: 鴻宇671 分享

  有一些幼兒教師會(huì)找英語(yǔ)勵(lì)志的故事來(lái)教育孩子,那么幼兒英語(yǔ)勵(lì)志的故事都有哪些呢?一起來(lái)看看吧。

  幼兒英語(yǔ)勵(lì)志的故事:按圖索驥

  During the Spring and Autumn Period, there was a man in the State of Qin whose name was Sun Yang. Sun Yang was very expert in looking at horses and judging their worth. Whatever the horse might be, he could tell whether it was good or bad at first sight. People called him Bo Le (Bo Le was the name of one of the celestial bodies and was fabled to be in charge of heavenly steeds), and he was often asked to appraise and select horses.

  One day, when Sun Yang was passing a place, an old horse pulling a cart loaded with salt suddenly neighed to him without stopping. He came near, and saw that it was a horse that really could cover a thousand Li a day, and that the only problem with it was that it was a little too old. The old horse was pulling the heavy cart with difficulties and hardships. Sun Yang felt acutely that the horse was really unjustly treated, for it might have been a fine steed galloping on the battlefield. It was a great pity that it was pulling the cart loaded with salt without attracting public attention, which had taken the edge off its spirit and consumed its energy. When he thought of this, he was so grieved that he shed tears.

  In order to help more people learn how to appraise horses so that fine horses which could cover a thousand LI a day would no longer fall into oblivion, and also in order to ensure that his unique skill in judging horses would not be lost, Sun Yang worte a book entitled The Art of Looking at Horses and Judging Their Worth, based on his experiences and knowledge accumulated over the years. The book was also illustrated with the pictures of various horses.

  Sun Yang had a son who, after reading his father's The Art of Looking at Horses and Judging Their Worth, thought it was very esay to appraise horses. So he took the book with him to look for fine horses everywhere. At first he searched according to the pictures in the book, and accomplished nothing. Then he searched according to the characteristics of a toad fit very well the characteristics described in the book. So he happily took the toad back home, and said to his father, "Father, I have found a horse that can cover a thousand Li a day, only its hoofs are not good enough." Looking at the toad, Sun Yang did not know whether he should laugh or cry. Knowing that his son was stupid, Sun Yang said humourously. "It's a pity that this horse is too fond of jumping to pull a cart." Then he sighed, "That is just what we call looking for a steed with the aid of its picture."

  Later, people have used the set phrase "look for a steed with the aid of its picture" to refer to handling affairs mechanically in the outmoded ways without being flexible. Somethimes it is also used to refer to trying to locate something by following up a clue. This set phrase originates in Lumbering in the Forest of Art written by Yang Shen in the Ming Dynasty (1368-1644).

  春秋時(shí)候,秦國(guó)有個(gè)叫孫陽(yáng)的人,擅長(zhǎng)相馬,無(wú)論什么樣的馬,他一眼就能分出優(yōu)劣。他常常被人請(qǐng)去識(shí)馬、選馬,人們都稱(chēng)他為伯樂(lè)(“伯樂(lè)”本是天上的星名,據(jù)說(shuō)負(fù)責(zé)管理天馬)。

  有一次,孫陽(yáng)路過(guò)一個(gè)地方,忽見(jiàn)一匹拖著鹽車(chē)的老馬沖他叫個(gè)不停,走近一看,原來(lái)是匹千里馬,只是年齡稍大了點(diǎn)。老馬拉著車(chē)艱難地走著,孫陽(yáng)覺(jué)得太委屈了這匹千里馬,它本是可以奔跑于疆場(chǎng),可以發(fā)揮更大作用的寶馬良駒,現(xiàn)在卻默默無(wú)聞地拖著鹽車(chē),慢慢地消耗著它的銳氣和體力,實(shí)在可惜!孫陽(yáng)想到這里,難過(guò)得落下淚來(lái)。

  為了讓更多的人學(xué)會(huì)相馬,使千里馬不再被埋沒(méi),也為了自己一身絕技不至于失傳,孫陽(yáng)把自己多年積累的相馬經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)寫(xiě)成了一本書(shū),配上各種馬的形態(tài)圖,書(shū)名叫《相馬經(jīng)》。

  孫陽(yáng)有個(gè)兒子,看了父親寫(xiě)的《相馬經(jīng)》,以為相馬很容易,就拿著這本書(shū)到處找好馬。他按照書(shū)上所繪的圖形去找,一無(wú)所獲。又按書(shū)中所寫(xiě)的特征去找,最后發(fā)現(xiàn)有一只癩蛤蟆很像書(shū)中寫(xiě)的千里馬的特征,便高興地把癩蛤蟆帶回家,對(duì)父親說(shuō):“爸爸,我找到一匹千里馬,只是蹄子稍差些。”父親一看,哭笑不得,沒(méi)想到兒子竟如此愚笨,便幽默地說(shuō):“可惜這馬太喜歡跳了,不能用來(lái)拉車(chē)。”接著感嘆道:“所謂按圖索驥也。”

  故事出自明朝楊慎的《藝林伐山》。成語(yǔ)“按圖索驥”,比喻機(jī)械地照老辦法辦事,不知變通;也比喻按照某種線索去尋找事物。

  幼兒英語(yǔ)勵(lì)志的故事:唇亡齒寒

  During the Spring and Autumn Period (707 - 476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Wanted to expand his position of strength and sphere of influence. Therefore he would like to send his troops to destroy the State of Guo on the pretest that the State of Guo often encroached on theborders of the State of Jin. But there was a third state, the State of Yu,between the State of Jin and the State of Guo, and the Jin army had to cross the State of Yu before it could reach the State of Guo . "How can my army cross the State of Yu without a hitch?" Duke Xian of the State of Jin asked his ministers.Xun Xi , one of the ministers, said, "The monarch of the State of Yu is short - sighted and covets small advantages. If we give him priceless precious stones and fine horses, it is not unlikely that he will allow our army to pass through his country. " Seeing that Duke Xian of the State of Jin was a little bit grudging, Xun Xi continued to say, "The State of Yu and the State of Guo are neighbor stated as closely related as lips and teeth. The State of Yu cannot exist independently if the state of Guo is destroyed. Your precious stones and fime hores are just left in the care of the monarch of the State of Yu." So Duke Xian of the State of Jin accepted Xun Xi's plan. When the monarch of Yu saw the precious gifts, he was elated,and readily promised to let the Jin army pass through his state. Hearing the news, Gong Zhiqi, one of the ministers as the State of Yu, hastened to admonish the monarch, saying," That won't do.For the State of Yu and the State of Guo are neighbor states as closely related as lips and teeth. Our two small states are interdependent, and can help cach other when problems crop up .If the State of Guo were destroyed, it would be difficult for our State of Yu to continue to exist. As the common saying goes, if the lips are gone ,the teeth will be cold, The teeth can hardly be kept if the lips are gone. So it won't do at all to allow the Jin army pass our state." The monarch of the State of Yu said," The State of Jin is a big state. Now they here specially to present gifts to us with the intention of being on friendly terms with us. Under suchcircumstances, how can we refuse to allow them to pass through our state?" Hearing this, Gong Zhiqi sighed repeatedly. Knowing that the State of Yu would soon be destroyed, Gong Zhiqi left the State of Yu together with his whole family.

  As expected, the troops of the State of Jin, allowed to pass through the State of Yu, destroyed the State of Guo and on their return trip captured the monarch of the State of Yu who went out personally to meet them, htus destroying the State of Yu as Well.

  This story appears in the chapter " The Fifth Year of Duke Xi " in Zuo zhuan,the famous commentary by Zuo Qiuming on The Spring and Autumn Annals. The set phrase " if the lips are gone, the teeth will be cold " is used to mean that two persons or things share a common lot and that is one fails ,the other is in danger.

  春秋時(shí)候,晉獻(xiàn)公想要擴(kuò)充自己的實(shí)力和地盤(pán),就找借口說(shuō)鄰近的虢(guó)國(guó)經(jīng)常侵犯晉國(guó)的邊境,要派兵滅了虢國(guó)??墒窃跁x國(guó)和虢國(guó)之間隔著一個(gè)虞國(guó),討伐虢國(guó)必須經(jīng)過(guò)虞地。“怎樣才能順利通過(guò)虞國(guó)呢?”晉獻(xiàn)公問(wèn)手下的大臣。大夫荀息說(shuō):“虞國(guó)國(guó)君是個(gè)目光短淺、貪圖小利的人,只要我們送他價(jià)值連城的美玉和寶馬,他不會(huì)不答應(yīng)借道的。”晉獻(xiàn)公一聽(tīng)有點(diǎn)舍不得,荀息看出了晉獻(xiàn)公的心思,就說(shuō):“虞虢兩國(guó)是唇齒相依的近鄰,虢國(guó)滅了,虞國(guó)也不能獨(dú)存,您的美玉寶馬不過(guò)是暫時(shí)存放在虞公那里罷了。”晉獻(xiàn)公采納了荀息的計(jì)策。

  虞國(guó)國(guó)君見(jiàn)到這兩們珍貴的禮物,頓時(shí)心花怒放,聽(tīng)到荀息說(shuō)要借道虞國(guó)之事時(shí),當(dāng)時(shí)就滿(mǎn)口答應(yīng)下來(lái)。虞國(guó)大夫?qū)m之奇聽(tīng)說(shuō)后,趕快阻止道:“不行,不行,虞國(guó)和虢國(guó)是唇齒相依的近鄰,我們兩個(gè)小國(guó)相互依存,有事可以自彼幫助,萬(wàn)一虢國(guó)滅了,我們虞國(guó)也就難保了。俗話說(shuō):‘唇亡齒寒’,沒(méi)有嘴唇,牙齒也保不住啊!借道給晉國(guó)萬(wàn)萬(wàn)使不得。”虞公說(shuō):“人家晉國(guó)是大國(guó),現(xiàn)在特意送來(lái)美玉寶馬和咱們交朋友,難道咱們借條道路讓他們走走都不行嗎?”宮之奇連聲嘆氣,知道虞國(guó)離滅亡的日子不遠(yuǎn)了,于是就帶著一家老小離開(kāi)了虞國(guó)。

  果然,晉國(guó)軍隊(duì)借道虞國(guó),消滅了虢國(guó),隨后又把親自迎接晉軍的虞公抓住,滅了虞國(guó)。 故事出自《左傳·僖公五年》。成語(yǔ)“唇亡齒寒”,比喻雙方關(guān)系密切,相互依存。

  幼兒英語(yǔ)勵(lì)志的故事:專(zhuān)心致志

  Single- hearted devotion

  Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land. Once he gave lessons on chess to two men. One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else. In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot. As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior pupil.

  If one does not give single-hearted devotion to it, no skills will be learned.

  Mencius

  專(zhuān)心致志

  奕秋是全國(guó)最有名的棋手。有一次,他教兩個(gè)人下棋。一個(gè)認(rèn)真的聽(tīng)課,完全沉浸于其中。 另一個(gè)盡管看上去也在聽(tīng)課,其實(shí)在想其他的事情。他幻想有只天鵝正朝他飛來(lái),而他拿著弓和箭準(zhǔn)備把它射下來(lái)。所以,雖然他和另一個(gè)人上的是同樣的課,他學(xué)得可差多了。 不專(zhuān)心致志的學(xué)習(xí),什么技能都學(xué)不會(huì)。

  幼兒英語(yǔ)勵(lì)志的故事:一技之長(zhǎng)

  Proficiency in a particular line

  Gong sun Long , is a famous scholar lived in the State of Zhao during the Warring States Period (475-221BC). He had kept a circle skilled people around him. He often said, "A wise man should welcome anyone with a specialty."

  One day, a man dressed in tattered and dirty clothes came to see him and said to him:" I have a special skill. "

  Gong asked: "What is it?"

  "I have a loud voice and I'm good at shouting."

  then Gong turned to his followers and asked," Who is good at shouting?" But none of them answered "Yes ". So the scholar took the man in.

  Some days later, Gong and his followers went on a trip. they came to a wide river and found the ferryboat was on the other side of the river. All of them had no idea. Suddenly, Gong thought of the shouting expert and turned to him, "Can you have a try?" The man realized it was the chance to show his skill. He shouted to the ferryman as loud as he could, "Hey, ferryman, come here, we want to cross the river." As his voice ended, the ferryman came to fetch them. Gong was very satisfied with the new follower.

  Later, people use it to describe anyone who has a special professional skill.

  一技之長(zhǎng)

  戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,趙國(guó)有位名士叫公孫龍。他手下聚集了許多有自己特長(zhǎng)的門(mén)客。他常說(shuō):"一個(gè)聰明人應(yīng)該善于接納每一個(gè)有自己特長(zhǎng)的人。"

  一天,有一個(gè)穿著很破爛的人來(lái)見(jiàn)他,并向他推薦自己:"我有一項(xiàng)特別的本領(lǐng)。"公孫龍就問(wèn)道:"什么本領(lǐng)?"那個(gè)人回答道:"我聲音特別大,很善于叫喊。"公孫龍聽(tīng)了,就轉(zhuǎn)身問(wèn)他旁邊的門(mén)客:"你們有誰(shuí)善于叫喊?"結(jié)果沒(méi)有一個(gè)人回答"是"。于是,他就收下了這個(gè)很善于叫的人作他的隨從。

  沒(méi)過(guò)多久,公孫龍和他的門(mén)客一起出外游玩。他們來(lái)到一條很寬的河邊,發(fā)現(xiàn)渡船在河的另一頭,所有人都不知怎么辦好。突然,公孫龍想起他最近收的那個(gè)人的本領(lǐng)是善于叫,于是,他就轉(zhuǎn)過(guò)頭去對(duì)那人說(shuō):"你大聲叫對(duì)面的船夫,看能不能把他叫過(guò)來(lái)。"那人覺(jué)得展示他技能的時(shí)候到了,就盡力大聲向?qū)γ婧埃?quot; 喂,船夫,過(guò)來(lái),我們要過(guò)河。"當(dāng)他叫聲剛完,那對(duì)面的船夫就搖著船過(guò)來(lái)了。公孫龍對(duì)這個(gè)新收的門(mén)客非常滿(mǎn)意。

  后來(lái),"一技之長(zhǎng)"就用來(lái)形容一個(gè)人有一項(xiàng)特殊的本領(lǐng)。


看了“幼兒英語(yǔ)勵(lì)志的故事”的人還看了:

1.幼兒英語(yǔ)勵(lì)志小故事

2.關(guān)于勵(lì)志英語(yǔ)故事

3.勵(lì)志英語(yǔ)故事

4.有關(guān)勵(lì)志英語(yǔ)小故事

5.5個(gè)英語(yǔ)勵(lì)志故事短文

1261630