英語(yǔ)勵(lì)志長(zhǎng)故事
英語(yǔ)勵(lì)志長(zhǎng)故事
有很多小伙伴都喜歡看一些英語(yǔ)勵(lì)志長(zhǎng)故事,那么英語(yǔ)勵(lì)志長(zhǎng)故事都有哪些呢?一起來(lái)看看吧。
英語(yǔ)勵(lì)志長(zhǎng)故事:費(fèi)切爾的怪鳥(niǎo)
Fitcher's Bird
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.
One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.
Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."
So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."
He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."
She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.
As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor.
Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.
What did she see when she stepped inside? A large bloody basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening ax lying on it.
She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.
Not long afterward the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber.
"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."
He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.
"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.
The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.
Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.
Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.
When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."
He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.
"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."
Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."
She put them both into a basket, then covered them entirely with gold, so that nothing could be seen of them.
Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."
The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.
At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull with grinning teeth, adorned it with jewelry and with a wreath of flowers, carried it to the attic window, and let it look out.
When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.
Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is his young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is my young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.
After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.
從前有個(gè)巫師,裝作窮人,挨家挨戶(hù)地乞討,而實(shí)際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰(shuí)也說(shuō)不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因?yàn)樗麕ё叩墓媚餂](méi)有一個(gè)回來(lái)過(guò)。
有一天,他來(lái)到一家人門(mén)口,這家人有三個(gè)漂亮的姑娘。他背著一個(gè)籃子,像是準(zhǔn)備裝人們施舍的東西,樣子活像個(gè)身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點(diǎn)吃的,於是大女兒走了出來(lái)。巫師不用碰她,姑娘就會(huì)不自覺(jué)地跳進(jìn)他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。
他住處的一切擺設(shè)都是那么富麗堂皇,還給姑娘準(zhǔn)備了她可能想到的每一樣?xùn)|西,他總是說(shuō):「親愛(ài)的,你跟著我會(huì)過(guò)得很幸福的,因?yàn)槟阋趺从猩趺??!?/p>
過(guò)了幾天,巫師對(duì)姑娘說(shuō):「我得出門(mén)辦點(diǎn)事情,你得一個(gè)人在家呆兩天。這是所有房門(mén)的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進(jìn)去,否則就得死?!雇瑫r(shí)他還遞給姑娘一個(gè)雞蛋,說(shuō):「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會(huì)倒大霉了?!?/p>
姑娘接過(guò)鑰匙和雞蛋,答應(yīng)一切都照他的吩咐做。巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個(gè)遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么多財(cái)富。最后她來(lái)到那間禁室,想走過(guò)去不看,可好奇心驅(qū)使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚么不同,於是將鑰匙插進(jìn)了鎖孔。門(mén)「嘩」地彈開(kāi)了,她走了進(jìn)去。你們想她看到了甚么?房間中央擺著一個(gè)血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手里的雞蛋都掉進(jìn)盆里去了,結(jié)果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒(méi)法去掉。
巫師不久就回來(lái)了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過(guò)去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點(diǎn)馬上就知道她進(jìn)過(guò)那間血腥的房間?!讣热荒氵`背了我的意愿進(jìn)了那間屋子,現(xiàn)在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了?!刮讕熣f(shuō)著就拽著姑娘的頭發(fā),一路拖著進(jìn)了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿(mǎn)地流淌,接著就把屍體扔進(jìn)盆里和其他屍體放在一塊兒。
「現(xiàn)在我該去把二姑娘弄來(lái)了。」巫師自言自語(yǔ)地說(shuō)。他又裝扮成可憐的乞丐,來(lái)到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結(jié)局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅(qū)使下打開(kāi)了屠宰室的門(mén),看到了一切;然后在巫師回來(lái)時(shí)被同樣殺害了。巫師又去抓第三個(gè)姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當(dāng)巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門(mén)旅行時(shí),她先是小心翼翼地把雞蛋放穩(wěn)妥,然后才開(kāi)始檢查各個(gè)房間,最后來(lái)到那間禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開(kāi)始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚么都不缺時(shí),那些肢體開(kāi)始移動(dòng),合到一起,兩位姑娘睜開(kāi)了眼睛,又活過(guò)來(lái)了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。
巫師回來(lái)第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說(shuō):「你經(jīng)受了考驗(yàn),你將是我的新娘。」這樣一來(lái),他不僅對(duì)姑娘沒(méi)有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。「哦,真是太好了!」姑娘說(shuō),「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準(zhǔn)備婚事。」說(shuō)著就跑到姐姐們藏身的小房間,對(duì)她們說(shuō):「現(xiàn)在我可以救你們了,這壞蛋會(huì)親自背你們回家。你們一到家就要找人來(lái)幫我?!顾龑蓚€(gè)姐姐放進(jìn)籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然后對(duì)巫師說(shuō):「把籃子扛去吧。不過(guò)我會(huì)從小窗口看你一路是不是站下來(lái)偷懶?!?/p>
巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來(lái)歇一歇,籃子里就有個(gè)姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走?!刮讕熞詾槭切履镒釉谡f(shuō)話(huà),只好起身接著走。走了一會(huì)兒,他又想停下來(lái)歇息,立刻聽(tīng)到有人說(shuō):「我從小窗口看著你呢。你又停下來(lái)休息了,你就不能一直走回去嗎?」每當(dāng)他站在那里不動(dòng)時(shí),這個(gè)聲音就會(huì)又喊起來(lái),他又不得不繼續(xù)前進(jìn),最后終於扛著兩個(gè)姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來(lái)到姑娘父母家中。
再說(shuō)三姑娘在巫師家里一邊準(zhǔn)備婚宴一邊給巫師的朋友們發(fā)請(qǐng)貼。她準(zhǔn)備了一個(gè)咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環(huán),裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進(jìn)一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開(kāi),自己在上面滾,直到渾身都粘滿(mǎn)了毛,人像只奇異的鳥(niǎo),誰(shuí)都認(rèn)不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來(lái)參加婚禮的客人。他們問(wèn)她:
「費(fèi)切爾怪鳥(niǎo),你怎么到的這里?」
「從附近的費(fèi)切爾的家走來(lái)的。」
「年輕的新娘在干甚么?」
「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會(huì)兒正從窗口向外張望。」
最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問(wèn)道:
「費(fèi)切爾怪鳥(niǎo),你怎么到的這里?」
「從附近的費(fèi)切爾家走來(lái)的?!?/p>
「年輕的新娘在干甚么?」
「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會(huì)兒正從窗口向外張望?!?/p>
新郎抬頭一望,看見(jiàn)了那個(gè)打扮起來(lái)的骷髏,以為那就是他的新娘,便向它點(diǎn)頭,很親熱地和它打招呼??僧?dāng)他和客人們走進(jìn)屋子時(shí),被派來(lái)救新娘的兄弟和親戚也趕到了,他們把屋子的門(mén)全部鎖上,不讓一個(gè)人逃出來(lái),然后點(diǎn)起火來(lái),把巫師和他的那幫人全部燒死了。
英語(yǔ)勵(lì)志長(zhǎng)故事:老蘇丹
雙語(yǔ)格林童話(huà):老蘇丹
Old Sultan
Jacob and Wilhelm Grimm
A farmer had a faithful dog named Sultan, who had grown old and lost all his teeth, and could no longer hold onto anything. One day the farmer was standing with his wife before the house door, and said, "Tomorrow I intend to shoot Old Sultan. He is no longer of any use."
His wife, who felt pity for the faithful animal, answered, "He has served us so long, and been so faithful, that we might well give him his keep."
"What?" said the man. "You are not very bright. He doesn't have a tooth left in his mouth, and no thief is afraid of him. He can go now. If he has served us, he has eaten well for it."
The poor dog, who was lying stretched out in the sun not far off, heard everything, and was sorry that tomorrow was to be his last day. He had a good friend, the wolf, and he crept out in the evening into the forest to him, and complained of the fate that awaited him.
"Listen, kinsman," said the wolf, "be of good cheer. I will help you out of your trouble. I have thought of something. Tomorrow, early in the morning, your master is going with his wife to make hay, and they will take their little child with them, for no one will be left behind in the house. While they are at work they lay the child behind the hedge in the shade. You lie down there too, just as if you wanted to guard it. Then I will come out of the woods, and carry off the child. You must run swiftly after me, as if you would take it away from me. I will let it fall, and you will take it back to its parents, who will think that you have rescued it, and will be far too grateful to do you any harm. On the contrary, you will be treated royally, and they will never let you want for anything again."
This idea pleased the dog, and it was carried out just as planned. The father screamed when he saw the wolf running across the field with his child, but when Old Sultan brought it back, he was full of joy, and stroked him and said, "Not a hair of yours shall be hurt. You shall eat free bread as long as you live."
And to his wife he said, "Go home at once and make Old Sultan some bread soup that he will not have to bite. And bring the pillow from my bed. I will give it to him to lie on. From then on Old Sultan was as well off as he could possibly wish.
Soon afterwards the wolf visited him, and was pleased that everything had succeeded so well. "But, kinsman," he said, "you will just close one eye if, when I have a chance, I carry off one of your master's fat sheep."
"Don't count on that," answered the dog. "I will remain true to my master. I cannot agree to that."
The wolf thought that this was not spoken in earnest, and he crept up in the night to take away the sheep. But the farmer, to whom the faithful Sultan had told the wolf's plan, was waiting for him and combed his hair cruelly with a flail. The wolf had to flee, but he cried out to the dog, "Just wait, you scoundrel. You'll regret this."
The next morning the wolf sent the boar to challenge the dog to come out into the forest and settle the affair. Old Sultan could find no one to be his second but a cat with only three legs, and as they went out together the poor cat limped along, stretching its tail upward with pain.
The wolf and his friend were already at the appointed place, but when they saw their enemy coming, they thought that he was bringing a saber with him, for they mistook the cat's outstretched tail for one. And when the poor animal hopped on three legs, they thought that each time it was picking up a stone to throw at them. Then they took fright. The wild boar crept into the underbrush and the wolf jumped up a tree.
As the dog and the cat approached, they wondered why no one was to be seen. The wild boar, however, had not been able to hide himself completely in the leaves. His ears were still sticking out. While the cat was looking cautiously about, the boar wiggled his ears, and the cat, who thought it was a mouse, jumped on it and bit down hard. The boar jumped up screaming loudly, "The guilty one is up in the tree."
The dog and cat looked up and saw the wolf, who was ashamed for having shown such fear, and who then made peace with the dog.
一個(gè)牧羊人有一條很忠誠(chéng)的狗,叫做蘇丹。蘇丹現(xiàn)在已經(jīng)老了,連牙齒也掉完了。有一天,牧羊人和他的妻子站在房屋前,牧羊人說(shuō):「我準(zhǔn)備明天上午把老蘇丹殺掉,因?yàn)樗呀?jīng)沒(méi)有用了?!蛊拮訁s說(shuō)道:「請(qǐng)把這條可憐的狗留下吧,它為我們忠心耿耿地服務(wù)了許多年,我們應(yīng)該在它有生之年里繼續(xù)供養(yǎng)它?!鼓裂蛉朔瘩g她說(shuō):「可我們留著它又能為我們做甚么事呢?它嘴里沒(méi)有一顆牙齒,小偷根本不會(huì)在乎他。你說(shuō)得不錯(cuò),它的確為我們做過(guò)不少事,但那是它謀生的方式,我們也不曾虧待它呀!它現(xiàn)在這樣子,明天殺了它更好。」
可憐的蘇丹就躺在他們身旁不遠(yuǎn)處,它把牧羊人和他妻子的這番對(duì)話(huà)都聽(tīng)了去,想到明天就是它的末日,它非常害怕。傍晚,它去了住在森林里的好朋友狼那兒,把自己的事都告訴了它,說(shuō)他的主人準(zhǔn)備明天要將它殺死。狼聽(tīng)了說(shuō)道:「你先別慌,我給你出一個(gè)好主意。你的主人每天清晨都會(huì)帶著他們的小孩去地里干活,這你是知道的。他們干活時(shí),就會(huì)把小孩放在籬笆下的陰涼處。明天清晨你蹲在小孩附近,做出照看小孩的樣子,我從森林里跑出來(lái)把小孩叼走,你必須裝做拚命追趕我的樣子,我也裝做驚慌的樣子扔下小孩逃走。然后你就可以把小孩帶回去了。經(jīng)過(guò)這一鬧,你的主人一定會(huì)很感激你救回了他們的孩子,他們就會(huì)留下你,繼續(xù)供養(yǎng)你了?!构贩浅W撡p這個(gè)辦法。
第二天清晨,它們按計(jì)劃進(jìn)行,狼剛把小孩叼走跑不多遠(yuǎn),牧羊人和他妻子就驚慌地叫喊起來(lái)。這時(shí)候,老蘇丹跳起來(lái)奮力向狼追去,很快就追上了狼,并幫它的男主人和女主人救回了那可憐的小傢伙??匆?jiàn)小孩安然無(wú)恙,牧羊人拍了拍蘇丹的頭,說(shuō)道:「老蘇丹,你從狼口里救回了我們的孩子,我不會(huì)再殺你了,還要好好地養(yǎng)活你,給你好多吃的東西?!拐f(shuō)完又轉(zhuǎn)頭對(duì)妻子說(shuō):「走!回家去吧,給老蘇丹做一頓好吃的,把我的舊靠墊做窩給它睡,讓它過(guò)得好一點(diǎn)?!箯倪@以后,蘇丹終於如愿以?xún)?,過(guò)上了倍受主人家青睞的生活。
不久,狼來(lái)向蘇丹祝賀,同時(shí)對(duì)它說(shuō):「我的好朋友,現(xiàn)在你也該幫我個(gè)忙了,我很久沒(méi)吃過(guò)一頓飽餐了,就請(qǐng)你在我抓吃你主人的肥羊時(shí),把頭調(diào)過(guò)去,只當(dāng)沒(méi)看見(jiàn)?!固K丹說(shuō):「那不行,我得忠於我的主人。」狼聽(tīng)了之后,以為它不過(guò)是說(shuō)說(shuō)笑話(huà),不會(huì)認(rèn)真對(duì)待此事的。晚上,它跑來(lái)準(zhǔn)備抓只羊美餐一頓,但蘇丹把狼的企圖告訴了主人。主人躲在羊圈的門(mén)后面,等候著狼的到來(lái)。狼來(lái)了以后,主人等它正忙著物色肥羊時(shí),一記悶棍狠狠地打在了它的背上,連背上的毛都掉下了好大一撮,狼倉(cāng)皇逃走了。
挨了這一棍,狼非常氣憤,它叫蘇丹是「一個(gè)老雜種」,發(fā)誓要對(duì)它進(jìn)行報(bào)復(fù)。第二天早晨,狼派野豬來(lái)挑戰(zhàn),要蘇丹到森林里去,以決斗的方式來(lái)解決它們之間的事。此刻,蘇丹除了主人家的一只三條腿的瘸腳貓外,再也找不到第二個(gè)幫手,它只好叫上這只貓和它一道前往。這可憐的貓跛著腿走起路來(lái)極不方便,所以就把尾巴舉起來(lái)平衡身子。
狼和野豬先在路上等著蘇丹,當(dāng)它們發(fā)現(xiàn)對(duì)方時(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)貓豎在空中那長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴,以為那是貓為幫助蘇丹決斗而帶來(lái)的一把刀。貓走起來(lái)一跛一跛的,它們以為貓每跛一次,就拾起了一塊石頭,是準(zhǔn)備用來(lái)向它們投擲的??吹竭@情況,它們倆心里害怕起來(lái),打起了退堂鼓,說(shuō)最好取消決斗為好。說(shuō)完,野豬急急忙忙地藏進(jìn)了灌木叢里,狼跳到一棵大樹(shù)上。蘇丹和貓不久就走了過(guò)來(lái),四下一瞧,很奇怪它們?cè)趺催€沒(méi)來(lái)。然而,野豬這時(shí)還沒(méi)有把自己完全藏好,它的耳朵還露在灌木叢外面,就在它的耳朵輕輕晃動(dòng)之際,那只貓覺(jué)察到有東西在灌木叢中晃動(dòng),以為是一只老鼠,跳起來(lái)?yè)淞松先ィ质撬阂в质亲?。野豬受不了了,它又是跳又是叫,一邊逃跑,一邊大聲叫道:「快看樹(shù)上,那上面坐的才是你們要找的對(duì)頭。」蘇丹和貓一齊向樹(shù)上望去,后見(jiàn)狼正坐在樹(shù)枝上,它們叫它是一個(gè)膽小鬼,不準(zhǔn)它下來(lái)。狼十分羞愧,就答應(yīng)和蘇凡講和,這樣它和老蘇丹又成了好朋友。